Sunday, December 31, 2023

"Gott fähret auf gen Himmel" (#121)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott fähret auf gen Himmel
mit frohen Jubelschall,
mit prächtigem Getümmel
und mit Posaunnenhall.
Lobsingt, lobsinget Gott!
lobsingt, lobsingt mit Freuden
dem Könige der Heiden,
dem Herren Zebaoth!

2 Der Herr wird aufgenommen,
der ganze Himmel lacht,
um ihn gehn alle Frommen,
die er hat frei gemacht.
Es holen Jesum ein
die lauten Cherubinen,
den hellen Seraphinen
muß er willkommen sein.

3 Wir wissen nun die Steige,
die unser Haupt erhöht;
wir wissen zur Genüge,
wie man zum Himmel geht.
Der Heiland geht voran,
will uns nicht sich lassen,
er zeiget uns die Straßen,
er bricht uns sichre Bahn.

4 Wir sollen himmlisch werden,
der Herr macht uns Platz.
Wir gehen vor der Erden
dorthin, wo unser Schatz.
Ihr Herzen, macht euch auf!
Wo Jesus hingegangen,
dahin sei das Verlangen,
dahin sei euer Lauf.

5 Laßt uns gen Himmel springen
mit herzlicher Begier,
laßt uns zugleich auch singen:
Dich, Jesu, suchen wir,
dich, o du Gottessohn,
dich Weg, dich wahres Leben,
dem alle Macht gegeben,
dich, unsers Hauptes Kron!

6 Ade! mit deinen Schätzen,
du trugesvolle Welt.
Dein Koth kann nichts ergötzen;
weißt du, was uns gefällt?
Der Herr ist unser Preis,
der Herr ist unsre Freude
und köstliches Geschmeide,
zu ihm gilt unsre Reis.

7 Wann soll es doch geschehen,
wann kömmt die liebe Zeit,
daß wir ihn werden sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wann wirst du sein,
daß wir den Heiland grüßen,
daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
My prose translation:
1 God goes up to Heaven
With the happy sound of rejoicing,
With magnificent tumult,
And with the sound of trombones.
Praise, praise God!
Praise, praise with joy
The King of the nations,
The Lord of Sabaoth!

2 The Lord is taken up;
All Heaven laughs;
Around Him go all the pious
Whom He has made free.
The loud cherubim
Catch up with Jesus;
To the bright seraphim
He must be welcome.

3 We know now the steps
That our Head ascends;
We know only too well
How one goes to Heaven.
The Savior goes before,
Wants us not to leave Him;
He shows us the ways;
He forges a certain path for us.

4 We should become heavenly;
The Lord makes room for us.
We go from the earth
To there, where our treasure is.
You hearts, open yourselves!
Where Jesus has gone,
There would be the longing,
There would be your course.

5 Let us jump to Heaven
With sincere desire;
Let us at the same time also sing:
You, Jesus, do we seek,
You, O You, Son of God,
You [the] way, You, true life,
To Whom all might is given,
You, the Crown of our head!

6 Farewell! with your treasures,
You deceitful world.
Your muck can delight nothing;
Do you know what pleases us?
The Lord is our prize;
The Lord is our joy
And delightful jewelry;
To Him is our journey directed.

7 When should it yet happen?
When comes the sweet time
That we will see Him
In His splendor?
You day, when will you be
That we greet the Savior,
That we kiss the Savior?
Come, appear!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
"Er bricht uns sichre Bahn" at the end of the third verse is literally something like "He breaks for us a certain path," but I translated it as "He forges a certain path for us."

The fourth verse refers to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"

The titles "dich Weg, dich wahres Leben" ("You [the] way, You, true life") in the fifth verse are drawn from John 14:6, where Jesus says, "'I am the way, and the truth, and the life.'"

I don't know if "Farewell!" is the best translation of "Ade!" in the sixth verse, but it fit the context better than "Goodbye" and "Adieu," the other suggested translations I found.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zeuch ein zu meinen Thoren."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, December 24, 2023

"Du Lebensfürst, Herr Jesu" (#120)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein der Frommen,
wie soll ich deinen großen Sieg,
den du uns durch den schweren Krieg
erworden hast, recht preisen
und dir gnug Ehr erweisen?

2 Du hast die Höll und Sündennoth
ganz ritterlich bezwungen;
du hast den Teufel, Welt und Tod
durch deinen Tod verdrungen.
Du hast gesieget weit und breit,
wie soll ich solche Herrlichkeit,
o Herr, in diesem Leben
gnug würdiglich erheben?

3 Du hast dich zu der rechten Hand
des Vaters hingesetzet,
der alles dir hat zugewandt,
nachdem du unverletzet
die starken Feind hast umgebracht,
Triumph und Sieg daraus gemacht
und sie auf deinem Wagen
ganz herrlich Schau getragen.

4 Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen;
die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig unterthan.
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muß dir zu Dienste werden.

5 Du starker Herrscher fährest auf
mit Jauchzen und Lobsagen
und gleich mit dir in vollem Lauf
auch mehr denn tausend Wagen;
du fährest auf mit Lobgesang,
es schallet der Posaunen Klang.
Mein Gott, vor allen Dingen
will ich dir auch lobsingen.

6 Du bist gefahren in die Höh,
hinführend die gefangen,
so uns mit Thränen, Ach und Weh
genetzet oft die Wangen.
Drum preisen wir mit süßem Schall,
o starker Gott, dich überall,
wir, die wir so viel Gaben
von dir empfangen haben.

7 Du hast das Haupt in der Gemein
und wir sind deine Glieder;
du wirst der Glieder Schutz ja sein,
wir dienen dir hinwieder.
Du stärkest uns mit Trost und Licht;
wenn uns vor Angst das Herz zerbricht,
dann kannst du Kraft und Leben,
ja Fried und Freude geben.

8 Du salbest uns mit deinem Geist
und gibst getreue Hirten,
die Lehrer, welch uns allermeist
mit Himmelsbrod bewirthen;
du Hoherpriester zeigest an,
daß deine Hand uns retten kann,
ja, von der Höllen Rachen
uns frei und ledig machen.

9 Du hast durch deine Himmelfahrt
die Straße uns bereitet,
du hast den Weg uns offenbart,
der uns zum Vater leitet;
und weil denn du, Herr Jesu Christ,
nun stets in deiner Wohnung bist,
so werden ja die Frommen
dahin auch zu dir kommen.

10 Ist unser Haupt im Himmelreich,
als die Apostel schreiben,
so werden wir, den Engeln gleich,
ja nicht beraußen bleiben;
du wirst uns, deine Kinderlein,
mein Gott, nicht lassen von dir sein,
die doch so fest vertrauen,
dein Herrlichkeit zu schauen.

11 Herr Jesu, zieh uns für und für,
daß wir mit den Gemüthern 
nur oben wohnen stets bei dir
in deinen Himmelsgütern.
Laß unsern Sitz und Wandel sein,
wo Fried und Wahrheit geht herein,
laß uns in deinem Wesen,
das himmlisch ist, genesen.

12 Hilf, daß wir sichen unsern Schatz
nicht hier in diesem Leben,
besondern dort, wo du den Platz
wirst Gottes Kindern geben.
Ach, laß uns streben fest und wohl
nach dem, was künstig werden soll,
so können wir ergründen,
wo dein Gezelt zu finden.

13 Zieh uns nach dir, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel;
hilf, das wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel.
Mein Gott, wann fahr ich doch dahin,
wo ich ohn Ende fröhlich bin?
Wann werd ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?

14 Wann soll ich hin ins Paradies
zu dir, Herr Jesu, kommen?
Wann kost ich doch das Engelfüß?
Wann werd ich aufgenommen?
Mein Heiland, komm und nimm mich an,
auf daß ich fröhlich jauchzen kann
und klopfen in die Hände:
Alleluja ohn Ende!

Joh. Rist, 1641.
My prose translation:
1 You Prince of Life, Lord Jesus Christ,
You Who are taken
To Heaven, where Your Father is
And the congregation of the pious,
How should I properly praise
Your great victory, which through the difficult war
You have earned for us,
And show You enough honor?

2 You have quite gallantly
Defeated hell and the misery of sin;
You have by Your death
Displaced the devil, the world, and death.
You have triumphed far and wide;
How should I promote such magnificence
Worthily enough
In this life, O Lord?

3 You have sat down
At the right hand of the Father,
Who has given everything to You
Since You, unhurt,
Have killed the strong foe,
Made triumph and victory out of it
And on Your way
Made quite a wonderful show of them.

4 Now everything lies under You,
Only You Yourself excepted;
The angels must forever
Come to serve You;
The princes also stand on the way
And are willingly subjected to You,
Air, water, fire, earth
Must be at Your service.

5 Strong Sovereign, You ascend
With jublilation and praises
And alike with You in full course
Also more than a thousand carriages;
You ascend with a song of praise;
The sound of the trombones resounds.
My God, before all things,
I want also to praise You.

6 You have gone into the heights,
Leading the captives,
Like us [whose] cheeks are often moistened
With tears, wailing, and pain.
Therefore with sweet sound, we praise
You everywhere, O strong God,
We who have received
So many gifts from You.

7 You have the Head in the congregation,
And we are Your members;
You will indeed be protection for the members;
We in turn serve You.
You strengthen us with comfort and light
When our heart breaks with fear;
Then You can give strength and life
Indeed, peace and joy.

8 You anoint us with Your Spirit
And give faithful shepherds, the teachers
Who most of all
Feed us with bread of Heaven;
You, High Priest, show
That Your hand can save us,
Yes, [can] make us free and rid of
The vengeance of hell.

9 Through Your ascesion You have
Prepared the road for us;
You have shown us the way
That leads us to the Father,
And because You, Lord Jesus Christ,
Are now continually in Your dwelling place,
So indeed will the pious
Come also to You there.

10 [If] our Head is in the kingdom of heaven,
As the apostles write,
Then we will, like the angels,
Indeed not remain outside;
You will not let us, Your children,
Be left by You, My God,
[Your children] who yet so firmly trust
To look at Your splendor.

11 Lord Jesus, draw us forever
That we only with the souls above
Live always with You
In Your goods of Heaven.
Let our seat and way of life be
Where peace and truth enter;
Let us convalesce in Your Being,
Which is heavenly.

12 Help that we seek our treasure
Not here in this life
[But] especially there where You
Will give the place to God's children.
Oh, let us strive firmly and well
After that which is to come
So we can fathom
Where to find Your tent.

13 Draw us to You so that we walk;
Give us the wings of faith;
Help that we flee far from here
On Israel's hill.
My God, when do I go there,
Where I am cheerful without end?
When will I stand before You
To see Your face?

14 When should I come into paradise,
To You, Lord Jesus?
When do I enjoy the angels' feet?
When will I be taken up?
My Savior, come and take me
So that I can cheerfully exult
And clap my hands:
Alleluia without end!

Joh. Rist, 1641.
I had to shuffle some elements in the second verse to make a smoother English translation.

I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.

"Wagen" is used in two different senses in the third and fifth verses, but I'm not sure my translations of "way" and "carriages" are the best in either instance.

I translated "Gezelt" in the twelfth verse pretty literally as "tent," but I think there may be some Old Testament echoes of the Tabernacle there, too.

I think I correctly translated the line "Wann kost ich doch das Engelfüß?" in the fourteenth verse as "When do I enjoy the angels' feet?" ("doch" seems to be just a filler word, so I dropt it), but I'm not really sure what this means.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ermuntre dich, mein schw[acher Geist]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 17, 2023

"Christ fuhr gen Himmel" (#119)

German text in the Gesangbuch:
1 Christ fuhr gen Himmel, da sandt er uns hernieder
den Tröster, den Heiligen Geist,
zu Trost der armen Christenheit,
Kyrieleis.

2 Halleluja!  Halleluja!  Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein,
Kyrieleis.

15. Jahrh.  Verfasser unbekannt.
My prose translation:
1 Christ went to Heaven where He sent to us here below
The Comforter, the Holy Ghost,
For the comfort of poor Christendom.
Kyrie eleison.

2 Hallelujah!  Hallelujah!  Hallelujah!
Therefore we should all be cheerful;
Christ will be our comfort,
Kyrie eleison.

15th century.  Author unknown.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  There's an arrangement of the tune in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch, although even with the help of the tune, I'm not sure I have the line breaks in the right places.

 

Sunday, December 10, 2023

"Auf diesen Tag bedenken" (#118)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf diesen Tag bedenken wir,
daß Christ gen Himmel g'fahren,
und danken Gott aus höchstr Begier,
und bittn, er woll bewahren
uns arms Sünder hie auf Erd,
die wir von wegen mancher G'fährd
ohn Hoffnung han kein Troste.

2 Drum sei Gott Lob, der Weg ist g'macht,
uns steht der Himmel offen,
Christus schließt auf mit großer Pracht,
vorhin war alls verschlossen.
Wers gläubt, des Herz ist freudenvoll,
dabei er sich doch rüsten soll,
dem Herren nachzufolgen.

3 Wer nicht folgt und sein Willen thut,
dem ists nicht Ernst zum Herren,
denn er wird auch vor Fleisch und Blut
sein Himmelreich versperren.
Am Glauben liegts, so der ist recht,
so wird auch g'wiß das Leben schlecht
zu Gott im Himmel g'richtet.

4 Solch Himmelfahrt fäht in uns an,
bis wir den Vater finden
und fliehen stets der Welt ihr Bahn,
thun uns zu Gottes Kinden;
die sehn hinauf und Gott herab,
an Treu und Lieb geht ihn'n nichts ab,
bis sie zusammenkommen.

5 Dann wird der Tag erst freudenreich,
wenn uns Gott zu sich nehmen
und seinem Sohn wird machen gleich,
wie wir denn jetzt bekennen;
da wird sich finden Freud und Muth
in Ewigkeit beim höchsten Gut.
Gott helf, daß wirs erlangen!

Dr. Johann Zwick, 1540.
My prose translation:
1 On this day we consider
That Christ has gone to Heaven
And thank God with the highest intent
And ask that He will preserve
Us poor sinners here on earth
Who because of many threats
Without hope have no comfort.

2 Therefore praise be to God; the way is made;
To us Heaven stands open;
Christ opens [it] with great splendor;
Previously, all was closed.
The heart of him who believes it is full of joy,
Yet he should prepare himself
To follow the Lord.

3 Whoever does not follow and do His will
Is not serious concerning the Lord,
For even against flesh and blood
Will He bar His kingdom of Heaven.
It depends on faith; thus is it right,
So also will that life certainly be poorly
Directed to God in Heaven.

4 Such ascension [fäht] in us [ab]
Until we find the Father
And constantly flee the way of the world,
Makes us God's children;
They look up, and God [looks] down;
In faith and love, nothing leaves them
Until they come together.

5 Then the day first becomes full of joy
When God takes us to Himself
And will make us similar to His Son,
As we confess now;
There will joy and courage be found
In eternity with the highest Good.
God help that we attain it!

Dr. Johann Zwick, 1540.
I'm not very confident in my translation of  the last two lines of the first verse, and I'm not at all confident in my translation of the last few lines of the third verse.

I had some problems with the fourth verse, too, especially the first line.  I couldn't find a translation for "fäht... ab," and consequently couldn't get a good understanding of the rest of the verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, December 3, 2023

"Auf Christi Himmelfahrt" (#117)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets überwinde,
denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zur rechten Zeit nachholen.

2 Weil er gezogen himmelan
und große Gab empfangen,
mein Herz auch nur im hemmel kann,
sonst nirgend, Ruh erlangen;
denn wo mein Schatz ist kommen hin,
da ist auch stets mein Herz und Sinn,
nach ihm mich stets verlanget.

3 Ach, Herr, laß diese Gnade mich
von deiner Auffahrt spüren,
daß mit dem wahren Glauben ich
mög meine Nachfahrt zieren
und dann einmal, wann dirs gefällt,
mit Freuden scheiden aus der Welt.
Herr, höre doch mein Flehen!

Hannoversches Gesangb., 1660.
Umarbeitung von J. Wegelins Lied, 1637.
My prose translation:
1 On Christ's ascension alone
Do I base my following,
And all doubt, fear, and torment
[Do I] always overcome with this;
For because the Head is in Heaven,
Jesus Christ will collect His members
At the proper time.

2 Because He has gone Heavenwards
And received great offering,
My heart also can attain peace
Only in Heaven, nowhere else;
For where my treasure is gone,
There also my heart and mind always are,
Always asking me for Him.

3 O Lord, let me feel this mercy
From Your ascension
So that with true faith I
May adorn my following
And then when it pleases You,
Depart the world with joy.
But, Lord, hear my prayer!

Hannover Songbook, 1660.
Revision of J. Wegelin's song, 1637.
Part of the second verse is drawn from Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"

I translated "Nachfahrt" in the first and third verses as "following," but I'm not sure that this gives the full sense of the original.

This hymn appears as "On Christ's Ascension I Now Build" in The Lutheran Hymnal (#216), Lutheran Worship (#150), and The Lutheran Service Book (#492).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, November 26, 2023

"Ach wundergroßer Siegesh." (#116)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder von der Himmelfahrt Jesu Christi" "Songs of the Ascension of Jesus Christ."

German text in the Gesangbuch:
1 Ach wundergroßer Siegesheld,
du Sündenträger aller Welt,
heut hast du dich gesetzt
zur Rechten deines Vaters Kraft,
der Feinde Schar gebraucht zur Haft,
bis auf den Tod verletzet.
Mächtig,
prächtig
triumphirest,
jubilirest;
Tod und Leben
ist, Herr Christ, dir untergeben.

2 Dir dienen all Cherubim,
viel tausend hohe Seraphim
dich Siegesfürsten loben;
weil du den Segen wiederbracht,
mit Majestät und großer Pracht
zur Freude bist erhoben.
Singet,
klinget,
rühmt und ehret
den, so fähret
auf den Himmel
mit Posaunen und Getümmel.

3 Du bist das Haupt, hingegen wir
sind Gleider, ja, es kommt von dir
auf uns Licht, Trost und Leben;
Heil, Friede, Freude, Stärk und Kraft,
Erquickung, Labsal, Herzenssaft
wird uns von dir gegeben.
Bringe,
dringe
mein Gemüthe,
mein Geblüte,
daß es preise,
dir Lob, Ehr und Dank erweise.

4 Zeuch, Jesu, uns, zeuch uns nach dir,
hilf, daß wir künftig für und für
nach deinem Reiche trachten;
laß unser Thun ohn Wanken sein,
wo Zucht und Demuth tritt herein,
all Ueppigkeit verachten;
Unart,
Hoffart
laß uns meiden,
christlich leiden,
wohl ergründen,
wo die Gnade sei zu finden.

5 Sei, Jesu, unser Schutz und Schatz,
sei unser Ruhm und fester Platz,
darauf wir uns verlassen;
laß suchen uns, was droben ist,
auf Erden wohnet Trug und List,
es ist auf allen Straßen
Lügen,
Trügen,
Angst und Plagen,
die da nagen
und die quälen
stündlich arme Christenseelen.

6 Herr Jesu, komm, du Gnadenthron,
du Siegesfürst, Held, Davids Sohn,
komm, stille das Verlangen.
Du, du bist allen uns zu gut,
o Jesu, durch dein theures Blut
ins Heiligthum gegangen.
Komm schier,
hilf mir!
Dann so sollen,
dann so wollen
wir ohn Ende
fröhlich klopfen in die Hände.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
My prose translation
1 O, wonderful Victory-Champion,
You Bearer of the sins of all the world,
To-day You have sat
At the right [hand] of Your Father [in] power;
The horde of the enemies brought into custody,
Wounded to the death.
Mighty,
Glorious
[You] triumph;
[You] rejoice;
Death and life
Are subordinate to You, Lord Christ.

2 All cherubim serve You;
Many thousand high seraphim
Praise You, Prince of victory;
Because You brought back the blessing
With majesty and great splendor,
You are lifted up for joy.
Sing;
Sound;
Praise and honor
Him Who goes
Up to Heaven
With trombones and tumult.

3 You are the Head, but we
Are members; yes, from You come
Light, comfort, and life to us;
Salvation, peace, joy, strength, and power,
Refreshment, feast, heart-juice
Will be given to us from You.
Bring,
Enter
My mind,
My blood,
So that it extols You
Shows praise, glory, and thanks.

4 Draw us, Jesus; draw us to You
Help that in the future, forever,
We strive for Your kingdom;
Let out actions be without wavering
Where discipline and humility enter;
Disdain all opulence;
Naughtiness,
Haughtiness
Let us avoid,
Suffer Christ-like,
Fathem well
Where mercy would be found.

5 Jesus, may You be our refuge and treasure;
May You be our glory and firm place
On which we rely;
Let us seek what is above;
On earth dwell deceit and cunning;
In all streets are
Lies,
Deception,
Fear, and plagues
That gnaw
And that torment
Poor Christian souls hourly.

6 Lord Jesus, come, You Throne of mercy,
You Prince of victory, Champion, David's Son,
Come still the longing.
You, You have gone for the good of us all,
O Jesus, by Your precious blood,
Into the sacred place.
But come,
Help me!
Then we should
Then we want
Without end
Cheerfully to clap our hands.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
I couldn't find a very good translation for "Herzenssaft" in the third verse, so I kept it literal, as "heart-juice."

The only translations I could find for "schier" in the sixth verse were almost and nearly, neither of which fits the context.  I translated it as "but" based more on the context.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 19, 2023

"Wo willt du hin, weils" (#115)

German text in the Gesangbuch:
1 Wo willt du hin, weils Abend ist,
o liebster Pilgrim Jesu Christ?
Komm, laß mich so glückselig sein
und kehr in meinem Herzen ein.

2 Laß dich erbitten, liebster Freund,
dieweil es ist so gut gemeint;
du weißt, daß du zu aller Frist
ein herzensliebster Gast mir bist.

3 Es hat der Tag sich sehr geneigt,
die Nacht sich schon von ferne zeigt,
drum wollest du, o wahres Licht,
mich Armen ja verlassen nicht.

4 Erleuchte mich, daß ich die Bahn
zum Himmel sicher finden kann,
damit die dunkle Sündennacht
mich nicht verführ noch irre macht.

Ernst Christoph Homburg, +1681.
My prose translation:
1 Where do You want to go since it is evening,
O dearest pilgrim Jesus Christ?
Come, let me be so happy
And enter into my heart.

2 Let Yourself ask, dearest friend
Because it is so well meant;
You know that at all times
You are a guest dearest to my heart.

3 The day has drawn to an end;
The night already shows itself from afar;
Therefore, You, O true Light, want
Not to leave poor me.

4 Enlighten me so that
I can surely find the way to Heaven,
So that the dark night of sin
Nor tempts me nor leads me astray.

Ernst Christoph Homburg, +1681.
The title "wahres Licht" ("true Light") in the third verse seems to be drawn from John 8:12, where Jesus calls Himself "the light of the world."

The hymn seems to sketch the same situation that's in Luke 24:13-35 (the disciples going to Emmaus).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the arrangement from TLH:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, November 12, 2023

"Wir singen all mit" (#114)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir singen all
mit Freudenschall
vom Krieg und Sieg des Herren.
Heut triumphirt
der große Hirt,
Christ, der König der Ehren.
All unsre Feind
erleget seind,
keiner konnt ihm entkommen.
Der Herre Christ
erstanden ist,
das bringt uns ewig Frommen.

2 Die Christenheit
ist nun befreit,
der Teufel ist gefangen,
der uns verklagt,
ist gar verzagt,
zertreten ist die Schlange.
Und ob auch schon
der Gottessohn
ist in die Fers gestochen,
so lebt er doch
und sieget noch,
durch ihn sind wir gerochen.

3 Des G'setzes Macht
hat auf uns bracht
der Sünden Last mit Haufen;
der Sündennoth,
dazu dem Tod
nicht konnten wir entlaufen;
der Seelen Qual
war überall,
da thät der Herr uns scheiden.
Dank sei dem Herrn,
der uns zu Ehrn
gebracht hat durch sein Leiden.

4 Der Höllen Grund,
des Todes Schlund
uns dräuten zu verschlingen.
Da hielt ein Schlacht
des Lebens Macht;
verschlang den Tod im Ringen;
dem höllschen Drach
sein Schloß zerbrach,
wir Christen sind entkommen:
aus ist der Krieg,
wir habn den Sieg
durch Jesum Christ genommen.

5 Ihr Christen gut,
habt frischen Muth,
den Raub habn wir bekommen;
Gerechtigkeit
ist unser Beut,
wir sind der Furcht entnommen.
Hie ist die Beut,
Gerechtigkeit
nun sind wir Gottes Kinder.
Drum singn wir all
mit Freudenschall:
Dank sei dem Ueberwinder!

Georg Reimann, +1615.
My prose translation:
1 We all sing
With resounding joy
Of the war and victory of the Lord.
To-day triumphs
The great Shepherd,
Christ, the King of glory.
All of our enemies
Are defeated;
No one can escape Him.
The Lord Christ
Is risen;
That brings us eternal hope.

2 Christendom
Is now freed;
The devil is caught;
He who accused us
Has completely despaired;
The serpent is tread upon.
And although
The Son of God
Is stung in the heel,
Yet He lives
And is still victorious;
Through Him we are acceptable.

3 The power of the law
Has brought on us
The burden of sin in heaps;
The misery of sin,
In addition to death,
We could not escape;
The agony of the soul
Was everywhere
Because the Lord was separated from us.
Thanks be to the Lord,
Who has brought us to glory
By His suffering.

4 The foundations of hell,
The jaws of death
Threatened to devour us.
There was a battle
Of the power of life;
Death was swallowed in the wrestling;
The hellish dragon's
Castle was crushed;
We Christians have escaped;
The war is over;
We have the victory
Through Jesus Christ.

5 You good Christians,
Have fresh courage;
We have received the treasure;
Righteousness is our treasure;
We are taken out of fear.
Here is the treasure,
Righteousness;
Now we are God's children.
Therefore we all sing
With resounding joy:
Thanks be to the Conquerer!

Georg Reimann, +1615.
The title "the great Shepherd" in the first verse recalls the "Good Shepherd" in John 10, and the title "the King of glory" appears in Psalm 24:8, 10.  I'm not sure that "hope" is the best translation for "Frommen," but I couldn't find anything more exact.

The second verse refers to part of Genesis 3:15 ("'he shall bruise your head, and you shall bruise his heel'").  I not very confident in my translation of "sind wir gerochen" as "we are acceptable."  I think "gerochen" comes from the verb riechen, which in other circumstances means "to smell."  I found a secondary meaning of "be able to stand," in the sense of tolerate, and that's what I based my translation on.

I'm not very confident in my translation of "da thät der Herr uns scheiden" as "Because the Lord was separated from us" in the third verse.

The only translations my dictionary provides for "Raub" and "Beut[e]" (in the fifth verse) have a more negative connotation (spoils, booty, loot), so to avoid this, I translated both simply as "treasure."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalishes Lieder-Buch:

Sunday, November 5, 2023

"Sei fröhlich alles weit und" (#113)

German text in the Gesangbuch:
1 Sei fröhlich alles weit und breit,
was vormals war verloren,
weil heute der Herr der Herrlichkeit,
den Gott selbst auserkoren
zum Sündenbüßer, der sein Blut
am Kreuz vergossen uns zu gut,
vom Tod ist auferstanden.

2 Wie schön hast du durch deine Macht,
du wilder Feind des Lebens,
den Lebensfürsten umgebracht!
Dein Stachel ist vergebens
durch ihn geschossen, schnöder Feind!
Du hättest wahrlich wohl gemeint,
er würd im Staube bleiben.

3 Nein, nein, er trägt sein Haupt empor,
ist mächtig durchgedrungen
durch deine Bande, durch dein Thor,
ja, hat im Sieg verschlungen
dich selbst, daß, wer an ihn nur gläubt,
von dir nur ein Gespötte treibt
und spricht:  wo ist dein Stachel?

4 Denn deine Macht die ist dahin
und keinen Schaden bringet
dem, der sich stets mit Herz und Sinn
zu diesem Fürste schwinget,
der fröhlich spricht:  ich leb und ihr
sollt mit mir leben für und für,
weil ich es euch erworben.

5 Der Tod hat keine Kraft nicht mehr,
wir dürfen ihn nicht scheuen,
ich bin sein Siegsfürst und sein Herr,
des sollt ihr euch erfreuen.
Darzu so bin ich euer Haupt,
drum werdet ihr, wenn ihr mir glaubt,
als Glieder mit mir leben.

6 Der Höllen Sieg der ist auch mein,
ich habe sie zerstöret;
es darf nicht fürchten ihre Pein,
wer mich und mein Wort höret.
Und weil des Teufels Macht und List
gedämpft, sein Kopf zertreten ist,
mag er ihm auch nicht schaden.

7 Nun, Gott sei Dank, der uns den Sieg
durch Jesum hat gegeben
und uns den Frieden für den Krieg
und für den Tod das Leben
erworben, der die Sünd und Tod,
Welt, Teufel, Höll und was in Noth
uns stürzet, überwunden.

Paul Gerhardt, 1657.
My prose translation:
1 Be cheerful everyone far and wide,
Who formerly were lost,
Because to-day the Lord of splendor,
Whom God Himself has chosen
As the one to atone for sin, Who shed His blood
On the cross for our good,
Is risen from the dead.

2 How beautifully have you by your might,
You wild enemy of life,
Killed the Prince of life!
In vain is your sting
Shot through Him, despicable foe!
Truly, you would probably have meant
[That] He would remain in the dust.

3 No, no, He holds His head up,
Has mightily penetrated
Through your bonds, through your gate,
Yes, in victory has swallowed
You yourself, so that, whoever merely believes in Him
Makes only a mockery of you
And says:  Where is your sting?

4 For your might is there
And brings no harm
To the one who with heart and mind
Constantly turns to this Prince,
Who cheerfully speaks:  "I live and you
Should live with Me forever
Because I won it for you.

5 "Death no longer has any power;
We are not allowed to be afraid of it;
I am its Prince of victory and its Lord;
Therefore you should rejoice.
Therefore I am your Head;
Therefore you will, if you believe Me
Live with Me as members.

6 "The victory over hell is also Mine;
I have destroyed it;
Its torment may not be feared
By whoever hears Me and My word.
And because the devil's might and cunning
[Are] subdued [and] His head is crushed,
He may also not harm him."

7 Now thanks be to God, Who has given us
The victory through Jesus
And won for us peace for the war
And life for death,
Who has overcome sin and death,
World, devil, hell, and whatever
Overthrows us in distress.

Paul Gerhardt, 1657.
"Wo ist dein Stachel?" ("Where is your sting?") in the third verse comes from 1 Corinthians 15:55.

There are three different words in the fifth verse that I translated as "therefore":  "des," "darzu," and "drum."  Having three "therefore"s is a bit repetitive, but I couldn't think of any other way to translate these words.

I changed part of the sixth verse ("es darf nicht fürchten ihre Pein") from active to passive voice to accommodate the following relative clause ("wer mich und mein Wort höret" "whoever hears Me and My word") more easily.  The image of the devil's head being crushed comes from Genesis 3:15.

I had to shuffle around a lot of phrases in the seventh verse, in which the line breaks occur in odd places.  The first two lines of the verse are a near quote of 1 Corinthians 15:57.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, October 29, 2023

"O Tod, wo ist dein Stachel" (#112)

German text in the Gesangbuch:
1 O Tod, wo ist dein Stachel nun?
wo ist dein Sieg, o Hölle?
was kann uns jetzt der Teufel thun,
wie grausam er sich stelle?
Gott sei gedankt, der uns den Sieg
so herrlich hat nach diesem Krieg
durch Jesum Christ gegeben.

2 Wie sträubte sich die alte Schlang,
da Christus mit ihr kämpfte!
Mit List und Macht sie auf ihn drang,
jedennoch er sie dämpfte.
Ob sie ihn in die Fersen sticht,
so sieget sie doch darum nicht,
der Kopt ist ihr zertreten.

3 Lebendig Christus kommt herfür,
den Feind nimmt er gefangen,
zerbricht der Höllen Schloß und Thür,
trägt weg den Raub mit Pragen.
Richts ist das in dem Siegeslauf
den starken Held kann halten auf,
alls liegt da überwunden.

4 Des Todes Gift, der Höllen Pest
ist unser Heiland worden;
wenn Satan auch noch ungern läßt
vom Wüthen und vom Morden,
und, da er sonst nichts schaffen kann,
nur Tag und Nacht uns klaget an,
so ist er doch verworfen.

5 Des Herren Rechte die behält
den Sieg und ist erhöhet;
des Herren Rechte mächtig fällt,
was ihr entgegenstehet.
Tod, Teufel, Höll und alle Feind
durch Christi Sieg gedämpfet seind,
ihr Zorn ist kraftlos worden.

6 Es war getödtet Jesus Christ,
und sieh! er lebet wieder.
Weil nun das Haupt erstanden ist,
stehn wir auch auf, die Glieder.
So jemand Christi Worten gläubt,
im Tod und Grabe der nicht bleibt,
er lebt, ob er gleich stirbet.

7 Wer täglich hier durch wahre Reu
mit Christo auferstehet,
ist dort vom andern Tode frei,
derselb ihn nicht angehet.
Genommen ist dem Tod die Macht,
Unschuld und Leben wiederbracht
und unvergänglich Wesen.

8 Das ist die rechte Osterbeut,
der wir theilhaftig werden;
Fried, Freude, Heil, Gerechtigkeit
im Himmel und auf Erden.
Hier sind wir still und warten fort,
bis unser Leib wird ähnlich dort
Christi verklärtem Leibe.

9 Der alte Drach mit seiner Rott
hingegen wird zu Schanden;
erlegt ist er mit Schimpf und Spott,
da Christus ist erstanden;
des Hauptes Sieg der Glieder ist,
drum kann mit aller Macht und List
uns Satan nicht mehr schaden.

10 O Tod, wo ist dein Stachel nun?
wo ist dein Sieg, o Hölle?
Was kann uns nun der Teufel thun,
wie grausam er sich stelle?
Gott sei gedankt, der uns den Sieg
so herrlich hat in diesem Krieg
durch Jesum Christ gegeben.

Hannoversches Gesangbuch, 1657.
My prose translation:
1 O death, where is your sting now?
Where is your victory, O hell?
What can the devil do to us now,
How terribly he sets himself?
God be thanked, Who has given us the victory
Through Jesus Christ
So gloriously after this war.

2 How the old snake struggled
When Christ fought with it!
With cunning and might it pressed Him;
Nevertheless, He subdued it.
If it sticks Him in the hell,
Yet for that it is not victorious;
Its head is crushed.

3 Living, Christ comes here,
Takes the enemy captive,
Crushes the castle and gate of hell,
Carries away the bounty, aglow.
True it is that in the course of victory
The strong champion can be delayed;
All of it lies there overcome.

4 Our Savior is become
The poison of death, the plague of hell;
If Satan also yet grudgingly leaves
Rage and murdering
And, when he can manage nothing else,
Only accuses us day and night,
So is he yet depraved.

5 By the Lord's right, those keep
The victory and are raised;
By the Lord's right powerfully falls
What stands in the way of them.
Death, devil, hell, and all foes
Are subdued by the victory of Christ;
Their fury is become powerless.

6 Jesus Christ died,
And behold! He lives again.
Because the Head has now risen from the dead,
We, the members, also rise up.
So anyone who believes Christ's words
Will not remain in death and the grave,
Although he dies.

7 Who here through true remorse
Daily arises with Christ
Is there free from the other death;
It does not concern him.
Power is taken from death;
Innocence and life brought back
And everlasting being.

8 That is the true Easter treasure
Of which we partake;
Peace, joy, salvation, righteousness
In heaven and on earth.
Here we are quiet and still wait
Until our body becomes similar
To Christ's transfigured body there.

9 The old dragon with his horde,
However, will [be put] to shame;
He is defeated with ignomy and ridicule
Since Christ is risen from the dead;
The victory of the Head is [the victory] of the members;
Therefore with all power and cunning
Satan can no longer harm us.

10 O death, where is your sting now?
Where is your victory, O hell?
What can the devil do to us now,
How terribly he sets himself?
God be thanked, Who has given us the victory
Through Jesus Christ
So gloriously in this war.

Hannover Songbook, 1657.
The first two lines of the first verse (repeated with minor changes as the tenth verse) are taken more or less directly from 1 Corinthians 15:55, and the last few lines of the verse (which I had to shuffle around a bit in my translation) bear some resemblance to verse 57.

The second verse (the snake's striking Christ's heel and His crushing its head) refers to Genesis 3:15.

I'm not very confident in my translation of the second half of the third verse or the first half of the fifth.

The last half of the sixth verse seems to be drawn from part of John 11:25:  "'Whoever believes in me, though he die, yet shall he live.'"

For "-beut" in the eighth verse, my dictionary suggests only words like booty and spoils.  These didn't seem appropriate for the context, so I translated it as "treasure" instead.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, October 22, 2023

"Jesus, meine Zuversicht" (#111)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus, meine Zuversicht
und mein Heiland, ist im Leben;
dieses weiß ich, soll ich nicht
darum mich zufrieden geben,
was die lange Todesmacht
mir auch für Gedanken macht?

2 Jesus, er, mein Heiland, lebt;
ich werde auch das Leben schauen,
sein, wo mein Erlöser schwebt;
warum sollte mir denn grauen?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
welches es nicht nach sich zieht?

3 Ich bin durch der Hoffnung Band
zu genau mit ihm verbunden,
meine starke Glaubenshand
wird in ihm gelegt befunden,
daß mich auch kein Todesbann
ewig von ihm trennen kann.

4 Ich bin Fleisch und muß daher
auch einmal zu Asche werden,
das gesteh ich, doch wird er
mich erwecken aus der Erden,
daß ich in der Herrlichkeit
um ihn sein mög allezeit.

5 Dann wird eben diese Haut
mich umgeben, wie ich gläube,
Gott wird werden angeschaut
dann von mir in diesem Leibe,
und in diesem Fleisch werd ich
Jesum sehen ewiglich.

6 Dieser meiner Augen Licht
wird ihn, meinen Heiland, kennen;
ich, ich selbst, kein Fremder nicht,
werd in seiner Liebe brennen;
nur die Schwachheit um und an
wird von mir sein abgethan.

7 Was hier kranket, seufzt und fleht,
wird dort frisch und herrlich gehen;
irdisch werd ich ausgesät,
himmlisch werd ich auferstehen;
hier geh ich natürlich ein,
nachmals werd ich geistlich sein.

8 Seid getrost und hocherfreut,
Jesus trägt euch, meine Glieder;
gebt nicht Raum der Traurigkeit,
sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,
wenn die letzt Tromet erklingt,
die auch durch die Gräber bringt.

9 Lacht der finstern Erdenkluft,
lacht des Todes und der Höllen,
denn ihr sollt euch durch die Luft
eurem Heiland zugesellen;
dann wird Schwachheit und Verdruß
liegen unter eurem Fuß.

10 Nur daß ihr den Geist erhebt
von den Lüsten dieser Erden
und euch dem schon jetzt ergebt,
dem ihr beigefügt wollt werden,
schickt das Herze da hinein,
wo ihr ewig wünscht zu sein.

Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 Jesus is my confidence
And my Savior in life;
I know this; if I should not
Be content about it,
What sort of thoughts
Does the long night of death give me?

2 Jesus, my Savior, lives;
I will also see life,
Be where my Redeemer soars;
Why then should I dread?
Does a head leave a limb 
That pulls itself after it?

3 By the band of hope I am
Bound with him inextricably;
My strong hand of faith
Will be found in Him
So that no banishment of death
Can eternally separate me from Him.

4 I am flesh and therefore must
Also some day turn to ashes;
I admit that; yet He will
Awaken me out of the earth
So that I may always be
In the splendor around Him.

5 Then even this skin will
Encompass me, as I believe;
God will then become visible
By me in this body,
And in this flesh will I
See Jesus eternally.

6 The light of these my eyes
Will recognize Him, my Savior;
I, I myself, not an-other,
Will burn in His love;
Only the weakness will by and by
Be brushed aside from me.

7 What here is sick, sighs, and begs
Will there go fresh and wonderfully;
I will be sown earthly;
I will rise from the dead heavenly;
Here I enter naturally;
Later will I be spiritual.

8 Be comforted and delighted;
Jesus carries you, my members;
Give no room to sadness;
[When] you die, Christ calls you again,
When the last trumpet sounds,
Which also carries through the graves.

9 Laugh about the dark chasm in the earth;
Laugh about death and hell
For through the air, you should
Join yourselves to your Savior;
Then will weakness and annoyance
Lie under your feet.

10 Only so that you raise your spirit
From the desires of this earth
And from what you are even now devoted to,
From what, additionally, you want to become;
Send your heart there
Where you eternally wish to be.

Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I'm not too confident about some parts of the third verse.  "Zu genau" means something like "too exactly," but considering the context, I translated it as "inextricably."  The last part of the verse seems to be based on Romans 8:38-39.

The admission "I am flesh and therefore must / Also some day turn to ashes" in the fourth verse could refer to either Genesis 3:19 or Ecclesiastes 3:20.

The line "Gott wird werden angeschaut" in the fifth verse is something like "God will become lookt at," but I smoothed this out to "God will become visible."  This verse seems to reference Job 19:26:  "And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God."

The sixth verse continues the Job reference, specifically to Job 19:27:  "whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another."  Along with the reference to eyes ("The light of these my eyes / Will recognize Him"), the hymn text has the same emphasis:  "I, I myself, not an-other."  My dictionary translates "Fremder" as stranger or foreigner, but I went with "an-other."  It's a weaker translation, but it results in a closer resemblance to the verse from Job.

I'm not very confident about some parts of the tenth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from TLH:

Sunday, October 15, 2023

"Jesus Christus, unser Heiland, der den" (#110)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd hat er gefangen,
Kyrie eleison.

2 Der ohn Sünden war geborn,
trug für uns Gottes Zorn,
hat uns versöhnet,
daß uns Gott sein Huld gönnet,
Kyrie eleison.

3 Tod, Sünd, Leben und Genad,
alls in Händen er hat.
Er kann erretten
alle, die zu ihm treten,
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who has conquered death,
Is risen from the dead;
He has trapt sin,
Kyrie eleison.

2 He Who was born without sin
Bore God's wrath for us,
Has reconciled us
So that God allows us His favor,
Kyrie eleison.

3 Death, sin, life, and mercy,
All these He has in His hands.
He can save
All who walk to Him,
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, October 8, 2023

"Jesu, der du Thor und" (#109)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du Thor und Riegel
der Verdammniß aufgemacht
und im Grabe Stein und Siegel
hast so viel als nichts geacht,
mache doch mein Herze frei,
daß es nicht verschlossen sei.

2 Hebe weg die schweren Steine,
die kein Mensch nicht heben kann,
daß mir nichts unmöglich scheine,
was du hast für uns gethan,
und ich alles recht und wohl gläube,
was ich gläuben soll.

3 Thomas mag in Zweifel stehen
und Cleophas traurig sein;
mir laß alle Furcht vergehen,
reiß auch allen Zweifel ein
und in einer jeden Noth
bleibe du mein Herr und Gott.

4 Tod und Teufel sind bezwungen,
theile nun den Sieg mit mir,
und wie du bist durchgedrungen,
also nimm mich auch zu dir,
daß ich aus des Satans Macht
werde ganz zu Gott gebracht.

5 In mir selbst bin ich gestorben,
wecke mich, mein Heiland, auf,
und der Geist den du erworben,
führe täglich meinen Lauf,
daß ich auf der guten Bahn
fang ein neues Leben an.

6 Künftig wird die Zeit erscheinen,
da wir selber auferstehn
und zu dir mit Fleisch und Beinen,
werden aus dem Grabe gehn.
Ach, verleih, daß dieser Tag
ewig mich erfreuen mag.

7 Bringe denn die armen Gleider,
die jetzt krank und elend sind,
aus dem Schoß der Erden wieder
und verkläre mich, dein Kind,
daß ich in des Vaters Reich
werde deinem Leibe gleich.

8 Zeige mir da Händ und Füße,
welche Thomas hat gesehn,
daß ich sie mit Demuth küsse,
weil es hier nicht ist geschehn,
und hernach, von Sünden frei,
ewig dein Gefährte sei.

Caspar Neumann, 1680.
My prose translation:
1 Jesus, You Who opened
The gate and bolt of damnation
And in the tomb considered
Stone and seal as nothing,
Make yet my heart free
So that it would not my lockt.

2 Lift away the heavy stones
That no man can lift
So that nothing appears impossible to me,
What You have done for us,
And [so that] I believe right and well
What I should believe.

3 Thomas may stand in doubt,
And Cleopas [may] be sad;
Let all fear pass from me;
Tear away also all doubt;
And in every trouble
You remain my Lord and God.

4 Death and the devil are defeated;
Share now the victory with me,
And as You have gone through,
So take me also to You,
So that I will be brought out of Satan's might
Completely to God.

5 I have died in myself;
Wake me up, my Savior,
And the spirit that You have won
Will daily lead my course
So that on the good path
I begin a new life.

6 In the future will the time appear
When we ourselves rise from the dead
And with flesh and legs
Will walk out of the grave to You.
Oh, grant that this day
May please me eternally.

7 Bring then the poor members,
Who are now sick and miserable,
Out of the bosom of the earth again,
And transfigure me, your child,
That in the Father's kingdom
I will be like Your body.

8 Show me there [Your] hands and feet,
Which Thomas has seen,
So that I may kiss them with humility
Because it has not happened here,
And afterwards, free from sin,
I would be Your compaion eternally.

Caspar Neumann, 1680.
I couldn't find a translation for "geacht" in the first verse.  I translated it as "considered" based only on the context.

I don't know how the line "was du hast für uns gethan" ("what You have done for us") is really supposed to fit in the second verse.  It seems a bit out of place and disconnected from the other lines.  Same for "weil es hier nicht ist geschehn" ("because it has not happened here") in the eighth verse.

In the third verse, there are references to John 20 (Thomas, who says, "My Lord and my God!") and Luke 24 (Cleopas).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott des Himmels und der."

Sunday, October 1, 2023

"Ich habe gnug, mein Jesus" (#108)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich hab gnug, mein Jesus lebet noch,
der mich vergnügen kann;
er hat den Zorn des Vaters ausgesöhnt
und für mich gnug gethan;
kann er im Tode nicht verderben,
so werd ich auch nicht ewig sterben.
Ich habe gnug.  :,:

2 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Haupt,
ich bin sein theures Glied,.
'das neigte sich mit großem Angstgeschrei,
als er am Kreuz verschied;
nun hat ers wieder aufgerichtet
und meinen Tod zugleich vernichtet.
Ich habe gnug.  :,:

3 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Herr
und theurer Lebensfürst,
der hat ein Herz, das nach der Menschen Heil
und Wohlergehen dürst.
Wo sich der Herr hat hinbegeben,
da soll der Diener gleichfalls leben.
Ich habe gnug.  :,:

4 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Glanz
und heller Gnadenschein.
Dies Freudenlicht läßt keinen
ohne Trost und unvergnüget sein,
denn von derselben Ostersonne
kommt Leben, Seligkeit und Wonne.
Ich habe gnug.  :,:

5 Ich habe gnug, nur zeuch mich, Herr, nach dir,
damit ich aufersteh,
wenn du aufstehst, und endlich wohl vergnügt
zu deiner Freud eingeh.
Zeuch mich aus dieses Leibes Höhle,
so rufet die erfreute Seele:
Ich habe gnug.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
My prose translation:
1 I have enough; my Jesus still loves,
Who can please me;
He has reconciled the wrath of the Father
And done enough for me;
If He can not perish in death,
So I also will not die eternally.
I have enough.  :,:

2 I have enough; my Jesus is my head;
I am His dear member;
He leaned with a great cry of dread
When He passed away on the cross;
Now He has taken up [His life] again
And at the same time destroyed my death.
I have enough.  :,:

3 I have enough; my Jesus is my Lord
And dear Prince of Life,
Who has a heart that thirsts
For the salvation and well-being of men.
Where the Lord has gone,
There the servant should likewise live.
I have enough.  :,:

4 I have enough; my Jesus is my radiance
And bright light of mercy.
This light of joy lets none
Be without comfort and unpleasant,
For from the same Easter sun
Comes life, blessedness, and delight.
I have enough.  :,:

5 I have enough; just take me, Lord, to You
So that I rise from the dead
When You rise from the dead, and finally well pleased
Enter into Your joy.
Take me out of the cave of this body,
Thus calls the pleased soul:
I have enough.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
I referenced part of John 10:17 ("'I lay down my life that I may take it up again'") to help in my translation of the second verse, specifically the line "nun hat ers wieder aufgerichtet," which I translated as "Now He has taken up [His life] again."  I think the pronoun "es" (contracted with "er," resulting in "ers") refers to an implied "[das] Leben."

I couldn't find a translation for "zeuch" (twice in the fifth verse), so, as with some other texts, I had to translate it based only on the context.

This hymn appears as "I Am Content! My Jesus Liveth Still" in The Lutheran Hymnal (#196) and as "I Am Content! My Jesus Ever Lives" in Lutheran Worship (#145) and The Lutheran Service Book (#468).  The attribution of the text differs, however.  If I'm reading the Gothic script correctly, the Gesangbuch credits the text to M. J. F. Möller, but TLH and LW give the name as Johann J. Möller, and LSB has Johann Joachim Möller.

The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Es ist genug, so nimm," and this is what it's paired with in all three hymnals.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 24, 2023

"Heut triumphiret Gottes" (#107)

German text in the Gesangbuch:
1 Heut triumphiret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja!
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja!

2 Dem Teufel hat er sein Gewalt zerstört,
verheert in all Gestalt,
Halleluja, Halleluja!
wie pflegt zu thun ein starker Held,
der seinen Feind gewaltig fällt.
Halleluja, Halleluja!

3 O süßer Herre, Jesu Christ,
der du der Sünder Heiland bist,
Halleluja, Halleluja!
führ uns durch dein Barmherzigkeit
mit Freuden in dein Herrlichkeit.
Halleluja, Halleluja!

4 Nun kann uns kein Feind schaden mehr,
ob er gleich murrt, ist ohn Gefähr,
Halleluja, Halleluja!
Er liegt im Noth, der arge Feind,
dagegen wir Gotts Kinder seind.
Halleluja, Halleluja!

5 Hier ist doch nichts, denn Angst und Noth,
wer gläubet und hält dein Gebot,
Halleluja, Halleluja!
der Welt ist er ein Hohn und Spott,
muß leiden oft ein schnöden Tod.
Halleluja, Halleluja!

6 Dafür danken wir alle gleich
und sehnen uns ins Himmelreich,
Halleluja, Halleluja!
Es ist am End, Gott helf uns all,
so singen wir mit großem Schall:
Halleluja, Halleluja!

7 Gott dem Vater im höchsten Thron
samt Christo, seinem lieben Sohn,
Halleluja, Halleluja!
dem Heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Lob, Ehr und Preis,
Halleluja, Halleluja!

Basilius Förtsch, + 1620.
My prose translation:
1 To-day God's Son triumphs,
Who is already risen from the dead,
Hallelujah, Hallelujah!
With great splendor and majesty;
Therefore we thank Him in eternity.
Hallelujah, Hallelujah!

2 He has destroyed the devil's power,
Laid waste in all forms,
Hallelujah, Hallelujah!
Like a strong champion is used to doing
Who powerfully cuts down his foe.
Hallelujah, Hallelujah!

3 O sweet Lord, Jesus Christ,
You Who are Savior to the sinner,
Hallelujah, Hallelujah!
Lead us by Your loving-kindness
With joy into Your splendor.
Hallelujah, Hallelujah!

4 Now no foe can harm us anymore;
If he just grumbles, it is without danger.
Hallelujah, Hallelujah!
The evil foe lies in distress;
We, however, are God's children.
Hallelujah, Hallelujah!

5 Here is yet nothing but fear and distress;
Who believes and keeps Your law,
Hallelujah, Hallelujah!
To the world he is scorn and ridicule,
Must suffer often a contemptuous death.
Hallelujah, Hallelujah!

6 For this, we all thank [You] immediately
And yearn [to go] into the kingdom of Heaven,
Hallelujah, Hallelujah!
It is at the end; God help us all,
So we sing with great resounding:
Hallelujah, Hallelujah!

7 To God the Father on the highest throne
Together with Christ, His dear Son,
Hallelujah, Hallelujah!
To the Holy Ghost in the same way
Be eternally honor, glory, and praise,
Hallelujah, Hallelujah!

Basilius Förtsch, + 1620.
I'm not too confident in my translation of the beginning of the fifth verse.

As with some previous texts, I didn't really know what to do with "Lob, Ehr und Preis."  The only translation (that fits this context) that my dictionary offers for both "Lob" and "Preis" is "praise," but I certainly can't use the same word twice.  I went with "honor, glory, and praise."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own tune."

This text is somewhat similar to "Today in Triumph Christ Arose" (LW #136), written by Kaspar Stolshagen (1550-1594) and also sung to the same tune.

Sunday, September 17, 2023

"Gott Lob und Dank! es ist" (#106)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Lob und Dank! es ist nunmehr
die fröhlche Zeit jetzt kommen her,
da unser Heiland, Jesus Christ,
von Todten auferstanden ist.
Alleluja!

2 Drum traure nicht, o meine Seel,
laß zittern Teufel, Tod und Höll;
dein Herr hat sie erleget all,
des freu dich sehr, lob Gott mit Schall.
Alleluja!

3 Es ist noch nicht ganz kund gethan,
was er durch seine Siegesfahn
zum besten dir hat mitgebracht
aus der so blutgen Todesschlacht.
Alleluja!

4 Ich hab gnug, daß mein Herr noch lebt
und nun in seinen Freuden schwebt;
ich weiß, daß er mich herzlicht liebt,
er tröst mich, wenn ich bin betrübt.
Alleluja!

5 Es sei ein Kreuz so groß es will,
hat er ihm doch gesetzt sein Zeil,
kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von meins Herzens Thur.
Alleluja!

6 Sterb ich auch gleich und komm ins Grab,
mein Sabbath ich darinnen hab.
Am jüngsten Tag weckt er mich auf,
führt mich mit sich in Himmel 'nauf.
Alleluja!

7 Da hab ich meinen Ostertag,
bin frei und ledig aller Plag,
daß ich kann seine Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud.
Alleluja!

8 Mit diesem Trost ergötz ich mich,
so oft, Herr Christ, ich denk an dich;
ich weiß, du wirst an meinem End
mein Seele nehmen in dein Händ.
Alleluja!

Johann Crüger, (?) 1658.
My prose translation:
1 Praise and thanks to God!  Now is
The happy time come
When our Savior, Jesus Christ,
Is risen from the dead.
Alleluia!

2 Therefore, do not mourn, O my soul;
Let the devil, death, and hell trumble;
Your Lord has defeated them all;
Therefore rejoice greatly, praise God with resounding.
Alleluia!

3 It is not yet completely manifested
What He by His victory banner
Has brought for your best
Out of the bloody battle of death.
Alleluia!

4 I have enough that my Lord still lives
And now soars in His joy;
I know that He sincerely loves me;
He comforts me when I am distressed.
Alleluia!

5 No matter how large a cross it be,
Yet He has set it as His goal;
No stone of fear lies so heavily on me
That He does not roll it from the door of my heart.
Alleluia!

6 I also die and afterwards come into the grave;
In there I have my Sabbath.
On the last day, He wakes me up,
Leads me up to Heaven with Him.
Alleluia!

7 There I have my Easterday,
Am free and rid of all bother
So that, eternally full of joy,
I can look upon His splendor.
Alleluia!

8 With this comfort, I delight,
As often, Lord Christ, as I think of You;
I know [that] at my end You will
Take my soul in Your hand.
Alleluia!

Johann Crüger, (?) 1658.
The first line of the fifth verse is literally something like "It would be a cross so large [as] it will."  I translated this as "No matter how large a cross it be," although I'm not sure this is actually correct.  The second half of the fifth verse is almost identical to the second half of the twelfth verse of the previous hymn, "Früh Morgens, da die" (#105).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 10, 2023

"Früh Morgens, da die" (#105)

German text in the Gesangbuch:
1 Früh Morgens, da die Sonn aufgeht,
mein Heiland Christus aufersteht,
Halleluja, Halleluja!
Vertrieben ist der Sünden Nacht,
Licht, Heil und Leben wiederbracht,
Halleluja, Halleluja!

2 Wenn ich des Nachts oft lieg in Noth,
verschlossen, gleich als wär ich todt,
Halleluja, Halleluja!
läßt du mir früh die Gnadensonn
aufgehn nacht Trauren, Freud und Wonn.
Halleluja, Halleluja!

3 Nicht mehr als nur drei Tage lang
bleibt mein Heiland in Todes Zwang,
Halleluja, Halleluja!
Den dritten Tag durchs Grab er dringt,
mit Ehren seine Siegsfahn schwint.
Halleluja, Halleluja!

4 Jetzt ist der Tag, da mich die Welt
mit Schmach am Kreuz gefangen hält,
Halleluja, Halleluja!
Drauf folgt der Sabbath in dem Grab,
darin ich Ruh und Frieden hab.
Halleluja, Halleluja!

5 In Kurzem wach ich fröhlich auf,
mein Ostertag ist schon im Lauf,
Halleluja, Halleluja!
Ich wach auf durch des Herren Stimm,
veracht den Tod mit seinem Grimm.
Halleluja, Halleuja!

6 Am Kreuz läßt Christus öffentlich
vor allem Volke tödten sich,
Halleluja, Halleluja!
Da er durchs Todes Kerker bricht,
läßt ers die Menschen sehen nicht.
Halleluja, Halleluja!

7 Sein Reich ist nicht von dieser Welt,
kein groß Gepräng ihm hier gefällt,
Halleluja, Halleluja!
Was schlecht und niedrig geht herein,
soll ihm das Allerliebste sein.
Halleluja, Halleluja!

8 Hier ist noch nicht recht kund gemacht,
was er aus seinem Grab gebracht,
Halleluja, Halleluja!
Der große Schatz, die reiche Beut,
drauf sich ein Christ so herzlich freut.
Halleluja, Halleluja!

9 Der jüngste Tag wirds zeigen an,
was er für Thaten hat gethan,
Halleluja, Halleluja!
wie er der Schlangen Kopf zerknickt,
die Höll zerstört, den Tod zerdrückt.
Halleluja, Halleluja!

10 Da werd ich Christi Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud,
Halleluja, Halleuja!
ich werde sehn, wie alle Feind
zur Höllenpein gestürzet seind.
Halleluja, Halleluja!

11 Der Herr den Tod zu Boden schlägt,
da er selbst todt und sich nicht regt,
Halleluja, Halleluja!
geht aus dem Grab in eigner Kraft,
Tod, Teufel, Höll an ihm nichts schafft.
Halleluja, Halleluja!

12 O Wunder groß, o starker Held,
wo ist ein Feind, den er nicht fällt?
Halleluja, Halleluja!
Kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von des Herzens Thür.
Halleluja, Halleluja!

13 Kein Kreuz und Trübsal ist so tief,
mein Heiland thut darein ein Griff,
Halleluja, Halleluja!
führt mich heraus mit seiner Hand,
wer mich will halten, wird zu Schand.
Halleluja, Halleluja!

14 Und daß der Herr erstanden sei,
das ist von allem Zweifel frei,
Halleluja, Halleluja!
Der Engel selbst bezeugt es klar,
das leere Grab machts offenbar.
Halleluja, Halleluja!

15 Lebt Christus, was bin ich betrübt?
Ich weiß, daß er mich herzlich liebt,
Halleluja, Halleluja!
Wenn mir gleich alle Welt stürb ab,
gnug, daß ich Christum bei mir hab.
Halleluja, Hallleluja!

16 Er nährt, er schützt, er tröstet mich,
sterb ich, so nimmt er mich zu sich,
Hallelujah, Halleluja!
Wo er jetzt lebt, da muß ich hin,
weil ich ein Gleid seins Leibes bin.
Hallelujah, Halleluja!

17 Durch seiner Auferstehung Kraft
komm ich zur Engelbrüderschaft,
Halleluja, Halleluja!
Durch ihn bin ich mit Gott versöhnt,
die Feindschaft ist ganz abgelehnt.
Halleluja, Halleluja!

18 Mein Herz darf nicht entsetzen sich,
Gott und die Engel lieben mich,
Halleluja, Halleluja!
Die Freude, die mir ist bereit,
vertreibet Furcht und Traurigkeit.
Halleluja, Halleluja!

19 Für diesen Trost, o großer Held,
Herr Jesu, dankt dir alle Welt,
Halleluja, Halleluja!
Dort wollen wir durch größern Fleiß
erheben deinen Ruhm und Preis.
Halleluja, Halleluja!

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Early in the morning, when the sun rose,
My Savior Christ rose from the dead,
Hallelujah, Hallelujah!
The night of sin is driven away;
Light, salvation, and life are brought back,
Hallelujah, Hallelujah!

2 When I often lie at night in misery,
Closed off, just as if I were dead,
Hallelujah, Hallelujah!
You let the sun of mercy rise early for me;
After mourning [are] joy and delight.
Hallelujah, Hallelujah!

3 No more than just three days
Does my Savior stay in death's hold,
Hallelujah, Hallelujah!
The third day, He forces through the grave
With glory waves His victory banner.
Hallelujah, Halleujah!

4 Now is the day when the world
Holds me captive on the cross with disgrace,
Hallelujah, Hallelujah!
Then follows the Sabbath in the grave
In which I have rest and peace.
Hallelujah, Hallelujah!

5 In a little while, I will wake up cheerfully;
My Easter day is already underway,
Hallelujah, Hallelujah!
I wake up by the voice of the Lord,
Scorn death and its fury.
Hallelujah, Hallelujah!

6 On the cross, Christ let Himself
Be killed publicly before all people,
Hallelujah, Hallelujah!
When He broke through the prison of death,
He did not let the people see it.
Hallelujah, Hallelujah!

7 His kingdom is not of this world;
No great splendor pleases Him here,
Hallelujah, Hallelujah!
What goes along poor and humble
Should be the very dearest to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

8 Here is not yet rightly made known
What He brought out of His tomb,
Hallelujah, Hallelujah!
The great treasure, the rich spoil
In which a Christian so gladly rejoices.
Hallelujah, Hallelujah!

9 The last day will show
What kind of deeds He has done,
Hallelujah, Hallelujah!
How He crushed the head of the serpent,
Destroyed hell, squashed death.
Hallelujah, Hallelujah!

10 Then I will look upon
The majesty of Christ, eternally full of joy,
Hallelujah, Hallelujah!
I will see how all foes
Are overthrown into the torment of hell.
Hallelujah, Hallelujah!

11 The Lord strikes death to the ground
Since He Himself dies and does not move,
Hallelujah, Hallelujah!
Goes out of the tomb in His own power;
Death, devil, hell do nothing to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

12 O great wonder, a strong Champion,
Where is a foe whom He does not cut down?
Hallelujah, Hallelujah!
No stone of fear lays so heavily on me that
He does not roll it from the door of the heart.
Hallelujah, Hallelujah!

13 No cross and misery is so deep that
My Savior does not work within it,
Hallelujah, Hallelujah!
[He] leads me out with his hand;
Whoever wants to stop me comes to shame.
Hallelujah, Hallelujah!

14 And that the Lord would rise
Is free from all doubt,
Hallelujah, Hallelujah!
The angel himself certifies it clearly;
The empty tomb makes it obvious.
Hallelujah, Hallelujah!

15 Christ lives; why am I troubled?
I know that He loves me sincerely,
Hallelujah, Hallelujah!
Just when all the world falls upon me,
[It is] enough that I have Christ with me.
Hallelujah, Hallelujah!

16 He feeds; He protects; He comforts me;
I die, so He takes me to Himself,
Hallelujah, Hallelujah!
I must go to where He now lives
Because I am a member of His body.
Hallelujah, Hallelujah!

17 Through the power of His resurrection,
I come to the brotherhood of angels,
Hallelujah, Hallelujah!
Through Him, I am reconciled with God;
The enmity is completely rejected.
Hallelujah, Hallelujah!

18 My heart may not be horrified;
Got and the angels love me,
Hallelujah, Hallelujah!
The joy that is prepared for me
Drives away fear and sadness.
Hallelujah, Hallelujah!

19 For this comfort, O great Champion,
Lord Jesus, all the world thanks You,
Hallelujah, Hallelujah!
There we want, through greater diligence,
To lift up Your glory and praise.
Hallelujah, Hallelujah!

Johann Heermann, 1630.
I had to supply a word in the second half of the second verse to make the meaning more obvious; otherwise, it seems that the hymn is talking about a sunrise that occurs after mourning, joy, and delight.  There's also a bit of an echo here of Psalm 30:11:  "You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness."

I'm not sure that "disgrace" is the best translation for "Schmach" in this context (in the fourth verse).

The line "veracht den Tod mit seinem Grimm" in the fifth verse is actually something like "Scorn death with its fury," but I translated it as "Scorn death and its fury" lest "with its fury" be understood as an ablative of means or instrument, like "by the voice of the Lord" in the previous line.  It's actually a means of accompaniment.  Translating it as "and" instead of "with" avoids this ambiguity.

Crushing the head of the serpent in the ninth verse refers to Genesis 3:15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Heut triumphiret Gottes S[ohn]."

Sunday, September 3, 2023

"Freuet euch, ihr Christen alle, freue sich (Osterlied)" (#104)

German text in the Gesangbuch:
1 Freuet euch, ihr Christen alle,
freue sich wer immer kann,
Gott hat viel an uns gethan.
Freuet euch mit großem Schalle,
daß er uns aus Todesmacht
durch sein Sterben frei gemacht.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

2 Siehe, siehe, meine Seele,
wie dein Heiland triumphirt,
dich mit Heil und Frieden ziert,
daß er aus ges Grabes Höhle
auferstehet dir zu gut,
dich erlöset durch sein Blut.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

3 Jesu, wie soll ich dir danken?
Ich bekenne, daß von dir
meine Seligkeit herrühr.
Ach, laß mich von dir nicht wanken,
nimm mich dir zu eigen hin,
so empfindet Herz und Sinn
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

4 Jesu, nimm dich deiner Gleider
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder,
mach der ganzen Christenschar
deine Liebe offenbar.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Chr. Keymann, +1662.
My prose translation:
1 Rejoice, all you Christians;
Rejoice, whoever can;
God has done much for us.
Rejoice with great sound
That by His dying
He made us free from the power of death.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

2 Look, look, my soul,
How your Savior triumphs,
Adorns you with salvation and peace,
That out of the hole of the grave
He rises for your good,
Redeems you by His blood.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

3 Jesus, how should I thank You?
I admit that from You
Does my salvation come.
Oh, let me not waver from You;
Take me as Your own;
Thus do heart and mind find
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

4 Jesus, take Your members
Further in mercy;
Grant what one can ask
To revive Your brothers;
Make your love clear
To the whole company of Christians.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

Chr. Keymann, +1662.
This is an Easter version ("Osterlied") of this hymn, but there's also a Christmas version ("Weihnachtslied").  The Christmas version appears in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, and The Lutheran Service Book, but this Easter version doesn't appear in any of them.  The text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: