Sunday, September 10, 2023

"Früh Morgens, da die" (#105)

German text in the Gesangbuch:
1 Früh Morgens, da die Sonn aufgeht,
mein Heiland Christus aufersteht,
Halleluja, Halleluja!
Vertrieben ist der Sünden Nacht,
Licht, Heil und Leben wiederbracht,
Halleluja, Halleluja!

2 Wenn ich des Nachts oft lieg in Noth,
verschlossen, gleich als wär ich todt,
Halleluja, Halleluja!
läßt du mir früh die Gnadensonn
aufgehn nacht Trauren, Freud und Wonn.
Halleluja, Halleluja!

3 Nicht mehr als nur drei Tage lang
bleibt mein Heiland in Todes Zwang,
Halleluja, Halleluja!
Den dritten Tag durchs Grab er dringt,
mit Ehren seine Siegsfahn schwint.
Halleluja, Halleluja!

4 Jetzt ist der Tag, da mich die Welt
mit Schmach am Kreuz gefangen hält,
Halleluja, Halleluja!
Drauf folgt der Sabbath in dem Grab,
darin ich Ruh und Frieden hab.
Halleluja, Halleluja!

5 In Kurzem wach ich fröhlich auf,
mein Ostertag ist schon im Lauf,
Halleluja, Halleluja!
Ich wach auf durch des Herren Stimm,
veracht den Tod mit seinem Grimm.
Halleluja, Halleuja!

6 Am Kreuz läßt Christus öffentlich
vor allem Volke tödten sich,
Halleluja, Halleluja!
Da er durchs Todes Kerker bricht,
läßt ers die Menschen sehen nicht.
Halleluja, Halleluja!

7 Sein Reich ist nicht von dieser Welt,
kein groß Gepräng ihm hier gefällt,
Halleluja, Halleluja!
Was schlecht und niedrig geht herein,
soll ihm das Allerliebste sein.
Halleluja, Halleluja!

8 Hier ist noch nicht recht kund gemacht,
was er aus seinem Grab gebracht,
Halleluja, Halleluja!
Der große Schatz, die reiche Beut,
drauf sich ein Christ so herzlich freut.
Halleluja, Halleluja!

9 Der jüngste Tag wirds zeigen an,
was er für Thaten hat gethan,
Halleluja, Halleluja!
wie er der Schlangen Kopf zerknickt,
die Höll zerstört, den Tod zerdrückt.
Halleluja, Halleluja!

10 Da werd ich Christi Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud,
Halleluja, Halleuja!
ich werde sehn, wie alle Feind
zur Höllenpein gestürzet seind.
Halleluja, Halleluja!

11 Der Herr den Tod zu Boden schlägt,
da er selbst todt und sich nicht regt,
Halleluja, Halleluja!
geht aus dem Grab in eigner Kraft,
Tod, Teufel, Höll an ihm nichts schafft.
Halleluja, Halleluja!

12 O Wunder groß, o starker Held,
wo ist ein Feind, den er nicht fällt?
Halleluja, Halleluja!
Kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von des Herzens Thür.
Halleluja, Halleluja!

13 Kein Kreuz und Trübsal ist so tief,
mein Heiland thut darein ein Griff,
Halleluja, Halleluja!
führt mich heraus mit seiner Hand,
wer mich will halten, wird zu Schand.
Halleluja, Halleluja!

14 Und daß der Herr erstanden sei,
das ist von allem Zweifel frei,
Halleluja, Halleluja!
Der Engel selbst bezeugt es klar,
das leere Grab machts offenbar.
Halleluja, Halleluja!

15 Lebt Christus, was bin ich betrübt?
Ich weiß, daß er mich herzlich liebt,
Halleluja, Halleluja!
Wenn mir gleich alle Welt stürb ab,
gnug, daß ich Christum bei mir hab.
Halleluja, Hallleluja!

16 Er nährt, er schützt, er tröstet mich,
sterb ich, so nimmt er mich zu sich,
Hallelujah, Halleluja!
Wo er jetzt lebt, da muß ich hin,
weil ich ein Gleid seins Leibes bin.
Hallelujah, Halleluja!

17 Durch seiner Auferstehung Kraft
komm ich zur Engelbrüderschaft,
Halleluja, Halleluja!
Durch ihn bin ich mit Gott versöhnt,
die Feindschaft ist ganz abgelehnt.
Halleluja, Halleluja!

18 Mein Herz darf nicht entsetzen sich,
Gott und die Engel lieben mich,
Halleluja, Halleluja!
Die Freude, die mir ist bereit,
vertreibet Furcht und Traurigkeit.
Halleluja, Halleluja!

19 Für diesen Trost, o großer Held,
Herr Jesu, dankt dir alle Welt,
Halleluja, Halleluja!
Dort wollen wir durch größern Fleiß
erheben deinen Ruhm und Preis.
Halleluja, Halleluja!

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Early in the morning, when the sun rose,
My Savior Christ rose from the dead,
Hallelujah, Hallelujah!
The night of sin is driven away;
Light, salvation, and life are brought back,
Hallelujah, Hallelujah!

2 When I often lie at night in misery,
Closed off, just as if I were dead,
Hallelujah, Hallelujah!
You let the sun of mercy rise early for me;
After mourning [are] joy and delight.
Hallelujah, Hallelujah!

3 No more than just three days
Does my Savior stay in death's hold,
Hallelujah, Hallelujah!
The third day, He forces through the grave
With glory waves His victory banner.
Hallelujah, Halleujah!

4 Now is the day when the world
Holds me captive on the cross with disgrace,
Hallelujah, Hallelujah!
Then follows the Sabbath in the grave
In which I have rest and peace.
Hallelujah, Hallelujah!

5 In a little while, I will wake up cheerfully;
My Easter day is already underway,
Hallelujah, Hallelujah!
I wake up by the voice of the Lord,
Scorn death and its fury.
Hallelujah, Hallelujah!

6 On the cross, Christ let Himself
Be killed publicly before all people,
Hallelujah, Hallelujah!
When He broke through the prison of death,
He did not let the people see it.
Hallelujah, Hallelujah!

7 His kingdom is not of this world;
No great splendor pleases Him here,
Hallelujah, Hallelujah!
What goes along poor and humble
Should be the very dearest to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

8 Here is not yet rightly made known
What He brought out of His tomb,
Hallelujah, Hallelujah!
The great treasure, the rich spoil
In which a Christian so gladly rejoices.
Hallelujah, Hallelujah!

9 The last day will show
What kind of deeds He has done,
Hallelujah, Hallelujah!
How He crushed the head of the serpent,
Destroyed hell, squashed death.
Hallelujah, Hallelujah!

10 Then I will look upon
The majesty of Christ, eternally full of joy,
Hallelujah, Hallelujah!
I will see how all foes
Are overthrown into the torment of hell.
Hallelujah, Hallelujah!

11 The Lord strikes death to the ground
Since He Himself dies and does not move,
Hallelujah, Hallelujah!
Goes out of the tomb in His own power;
Death, devil, hell do nothing to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

12 O great wonder, a strong Champion,
Where is a foe whom He does not cut down?
Hallelujah, Hallelujah!
No stone of fear lays so heavily on me that
He does not roll it from the door of the heart.
Hallelujah, Hallelujah!

13 No cross and misery is so deep that
My Savior does not work within it,
Hallelujah, Hallelujah!
[He] leads me out with his hand;
Whoever wants to stop me comes to shame.
Hallelujah, Hallelujah!

14 And that the Lord would rise
Is free from all doubt,
Hallelujah, Hallelujah!
The angel himself certifies it clearly;
The empty tomb makes it obvious.
Hallelujah, Hallelujah!

15 Christ lives; why am I troubled?
I know that He loves me sincerely,
Hallelujah, Hallelujah!
Just when all the world falls upon me,
[It is] enough that I have Christ with me.
Hallelujah, Hallelujah!

16 He feeds; He protects; He comforts me;
I die, so He takes me to Himself,
Hallelujah, Hallelujah!
I must go to where He now lives
Because I am a member of His body.
Hallelujah, Hallelujah!

17 Through the power of His resurrection,
I come to the brotherhood of angels,
Hallelujah, Hallelujah!
Through Him, I am reconciled with God;
The enmity is completely rejected.
Hallelujah, Hallelujah!

18 My heart may not be horrified;
Got and the angels love me,
Hallelujah, Hallelujah!
The joy that is prepared for me
Drives away fear and sadness.
Hallelujah, Hallelujah!

19 For this comfort, O great Champion,
Lord Jesus, all the world thanks You,
Hallelujah, Hallelujah!
There we want, through greater diligence,
To lift up Your glory and praise.
Hallelujah, Hallelujah!

Johann Heermann, 1630.
I had to supply a word in the second half of the second verse to make the meaning more obvious; otherwise, it seems that the hymn is talking about a sunrise that occurs after mourning, joy, and delight.  There's also a bit of an echo here of Psalm 30:11:  "You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness."

I'm not sure that "disgrace" is the best translation for "Schmach" in this context (in the fourth verse).

The line "veracht den Tod mit seinem Grimm" in the fifth verse is actually something like "Scorn death with its fury," but I translated it as "Scorn death and its fury" lest "with its fury" be understood as an ablative of means or instrument, like "by the voice of the Lord" in the previous line.  It's actually a means of accompaniment.  Translating it as "and" instead of "with" avoids this ambiguity.

Crushing the head of the serpent in the ninth verse refers to Genesis 3:15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Heut triumphiret Gottes S[ohn]."