Sunday, September 17, 2023

"Gott Lob und Dank! es ist" (#106)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Lob und Dank! es ist nunmehr
die fröhlche Zeit jetzt kommen her,
da unser Heiland, Jesus Christ,
von Todten auferstanden ist.
Alleluja!

2 Drum traure nicht, o meine Seel,
laß zittern Teufel, Tod und Höll;
dein Herr hat sie erleget all,
des freu dich sehr, lob Gott mit Schall.
Alleluja!

3 Es ist noch nicht ganz kund gethan,
was er durch seine Siegesfahn
zum besten dir hat mitgebracht
aus der so blutgen Todesschlacht.
Alleluja!

4 Ich hab gnug, daß mein Herr noch lebt
und nun in seinen Freuden schwebt;
ich weiß, daß er mich herzlicht liebt,
er tröst mich, wenn ich bin betrübt.
Alleluja!

5 Es sei ein Kreuz so groß es will,
hat er ihm doch gesetzt sein Zeil,
kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von meins Herzens Thur.
Alleluja!

6 Sterb ich auch gleich und komm ins Grab,
mein Sabbath ich darinnen hab.
Am jüngsten Tag weckt er mich auf,
führt mich mit sich in Himmel 'nauf.
Alleluja!

7 Da hab ich meinen Ostertag,
bin frei und ledig aller Plag,
daß ich kann seine Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud.
Alleluja!

8 Mit diesem Trost ergötz ich mich,
so oft, Herr Christ, ich denk an dich;
ich weiß, du wirst an meinem End
mein Seele nehmen in dein Händ.
Alleluja!

Johann Crüger, (?) 1658.
My prose translation:
1 Praise and thanks to God!  Now is
The happy time come
When our Savior, Jesus Christ,
Is risen from the dead.
Alleluia!

2 Therefore, do not mourn, O my soul;
Let the devil, death, and hell trumble;
Your Lord has defeated them all;
Therefore rejoice greatly, praise God with resounding.
Alleluia!

3 It is not yet completely manifested
What He by His victory banner
Has brought for your best
Out of the bloody battle of death.
Alleluia!

4 I have enough that my Lord still lives
And now soars in His joy;
I know that He sincerely loves me;
He comforts me when I am distressed.
Alleluia!

5 No matter how large a cross it be,
Yet He has set it as His goal;
No stone of fear lies so heavily on me
That He does not roll it from the door of my heart.
Alleluia!

6 I also die and afterwards come into the grave;
In there I have my Sabbath.
On the last day, He wakes me up,
Leads me up to Heaven with Him.
Alleluia!

7 There I have my Easterday,
Am free and rid of all bother
So that, eternally full of joy,
I can look upon His splendor.
Alleluia!

8 With this comfort, I delight,
As often, Lord Christ, as I think of You;
I know [that] at my end You will
Take my soul in Your hand.
Alleluia!

Johann Crüger, (?) 1658.
The first line of the fifth verse is literally something like "It would be a cross so large [as] it will."  I translated this as "No matter how large a cross it be," although I'm not sure this is actually correct.  The second half of the fifth verse is almost identical to the second half of the twelfth verse of the previous hymn, "Früh Morgens, da die" (#105).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the TLH arrangement: