Sunday, May 24, 2026

"Wenn dein herzliebster Sohn" (#246)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn dein herzliebster Sohn, o Gott,
nicht wär auf Erden kommen
und hätt, da ich in Sünden todt,
mein Fleisch nicht angenommen,
so müßt ich armes Würmelein
zur Höllern wandern in die Pein
um meiner Unthat willen.

2 Jetzt aber hab ich Ruh und Rast,
darf nimmermehr verzagen,
weil er die schwere Sündenlast
für mich hat selbst getragen.
Er hat mit dir versöhnet mich,
da er am Kreuz ließ tödten sich,
auf daß ich welig würde.

3 Drum ist getrost mein Herz und Muth
mit kindlichem Vertrauen;
auf dies sein rosinfarbnes Blut
will ich mein Hoffnung bauen,
das er für mich vergossen hat,
gewaschen ab die Missethat,
daß ich schneeweiß bin worden.

4 In seinem Blut erquick ich mich
und komm zu dir mit Freuden;
ich suche Gnad demüthiglich,
von dir soll mich nichts scheiden;
was mir erworben hat dein Sohn
durch seinen Tod und Marterkron,
kann mir kein Teufel rauben.

5 Nichts hilft mir die Gerechtigkeit,
die vom Gesetz herrühret;
wer sich in eignem Werk erfreut,
wird jämmerlich verführet:
des Herren Jesu Werk allein,
das machts, daß ich selig sein,
weil ich fest an ihn gläube.

6 Gott Vater, der du alle Schuld
auf deinen Sohn geleget;
Herr Jesu, dessen Lieb und Huld
all meine Sünden träget;
o Heilger Geist, des Gnad und Kraft
allein das Gute in mir schafft,
laß mich ans End beharren.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 If Your beloved Son, O God,
Had not come to earth
And, while I was dead in sin,
Not taken on my flesh,
I, poor worm, would have had to
Wind up in torment in hell
For the sake of my atrocity.

2 But now I have peace and rest,
May nevermore despair,
Because He Himself has borne
The heavy burden of sin for me.
He has reconciled me with You
When He let Himself be killed on the cross
So that I would become blessed.

3 Therefore my heart and courage are comforted
With childlike trust;
I want to built my hope
On this, His rose-colored blood,
Which He has shed for me,
Washed off the misdeeds
So that I am become snow-white.

4 In His blood, I refresh myself
And come to You with joy;
I humbly seek mercy;
From You nothing should separate me;
What Your Son has won for me
By His death and crown of thorns,
No devil can rob from me.

5 The righteousness that comes from the law
Does not help me at all;
He who rejoices in his own work
Will be miserably led astray:
The work of the Lord Jesus alone
Makes it so that I can be blessed
Because I firmly believe in Him.

6 God the Father, Who
Placed all guilt upon Your Son;
Lord Jesus, Whose love and grace
Bears all my sins;
O Holy Ghost, Whose mercy and strength alone
Create goodness in me,
Let me persevere to the end.

Johann Heermann, 1630.
The appellation "armes Würmelein" ("poor worm") in the first verse seems to be taken from Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch..."

I had to shuffle a few elements in the middle of the second and third verses, at the beginning of the fifth, and throughout the sixth to accommodate English syntax.

The end of the third verse, particularly "I am become snow-white," refers to part of Isaiah 1:18:  "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow."

The line "von dir soll mich nichts scheiden" ("From You nothing should separate me") in the fourth verse seems to allude to Romans 8:38-39.  "Marterkron" later in the verse is literally "crown of torture," but I translated it as "crown of thorns."

This hymn appears as "If Thy Beloved Son, O God" in The Lutheran Hymnal (#375) and as "If Your Beloved Son, O God" in The Lutheran Service Book (#568), although the fourth verse of the above is omitted.  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 17, 2026

"Such, wer da will, ein" (#245)

German text in the Gesangbuch:
1 Such, wer da will,
ein ander Ziel,
die Seligkeit zu finden,
mein Herz allein
bedacht soll sein,
auf Christum sich zu gründen;
sein Wort ist wahr,
sein Werk ist klar,
sein heilger Mund
hat Kraft und Grund,
all Feind zu überwinden.

2 Such, wer da will,
Nothhelfer viel,
die uns doch nichts erworben;
hie ist der Mann,
der helfen kann,
bei dem nie was verdorben;
uns wird das Heil
durch ihn zu theil,
und macht gerecht
der treue Knecht,
der für uns ist gestorben.

3 Ach, sucht doch den,
laß alles stehn,
die ihr das Heil begehret;
er ist der Herr
und keiner mehr,
der euch das Heil gewähret.
Such ihn all Stund
von Herzensgrund,
sucht ihn allein,
denn wohl wird sein
dem, der ihn herzlich ehret.

4 Meins Herzens Kron,
mein Freudensonn
sollt du, Herr Jesu, bleiben;
laß mich doch nicht
von deinem Licht
durch Eitelkeit vertreiben;
bleib du mein Preis,
dein Wort mich speis,
bleib du mein Ehr,
dein Wort mich lehr,
an dich stets fast zu gläuben.

5 Wend von mir nicht
dein Angesicht,
laß mich im Kreuz nicht zagen;
weich nicht von mir,
mein höchste Zier,
hilf mir mein Leiden tragen;
hilf mir zu Freud
nach diesem Leid,
hilf, daß ich mag
nach dieser Klag
dir ewig dort Lob sagen.

Georg Weissel, 1630.
My prose translation:
1 Seek, he who wants,
An-other objective
To find blessedness;
My heart alone
Should be careful
To establish itself on Christ;
His Word is true;
His Work is clear;
His holy mouth
Has strength and foundation
To overcome all enemies.

2 Seek, he who wants,
Many helpers in distress
Who yet gained nothing for us;
Here is the Man,
Who can help,
With Whom nothing ever perished;
Salvation comes to us
Through His part;
The faithful Servant,
Who has died for us,
Makes us righteous.

3 Oh, yet seek Him;
Let everything stand
That desires salvation for you;
He is the Lord
And no other
[He] Who grants you salvation.
Seek Him at all hours
From the bottom of your hearts;
Seek Him alone
For it will be well
For the one who sincerely honors Him.

4 The Crown of my heart,
My Sun of joy
Should You, Lord Jesus, remain;
Yet let me not
From Your word
Be driven away by vanity;
Remain my Prize;
Feed me Your Word;
Remain my Glory;
Teach me Your Word,
Firmly to believe in You continually.

5 Do not turn
Your face from me;
Let me not fear
In the cross;
Do not move away from me,
My highest Ornament;
Help me carry my suffering;
Help me to joy
After this grief;
Help that I may
After this lamentation
Praise You eternally there.

Georg Weissel, 1630.
The line "Here is the Man" in the second verse may be a nod to John 19:5, where Pilate says to the crowd, "Behold the man!"  I had to shuffle a few lines at the end of the second verse and at the beginning of the fifth verse to accommodate English syntax.

This hymn appears as "Seek Where Ye May to Find a Way" in The Lutheran Hymnal (#383) and as "Seek Where You May to Find a Way" in Lutheran Worship (#358) and The Lutheran Service Book (#557), although the LW and LSB versions lack the fifth verse.  In all of these, the text is paired with the tune "Such', wer da will" (the LW version differs slightly), but according to the Gesangbuch, the text is sung to "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 10, 2026

"O Gottes Sohn, Herr Jesu" (#244)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ,
daß man recht könne gläuben,
nicht jedermannes Ding ja ist,
noch standhaft zu verbleiben;
drum hilf du mir von oben her,
des wahren Glaubens micht gewähr,
und daß ich dein verharre.

2 Lehr du und unterweise mich,
daß ich den Vater kenne,
daß ich, o Jesu Christe, dich
den Sohn des Höchsten nenne,
daß ich auch ehr den Heilgen Geist,
zugleich gelobet und gepreist
in dem dreieingen Wesen.

3 Laß mich vom großen Gnadenheil
das wahr Erkenntniß finden,
wie der nur an dir habe Theil,
dem du vergibst die Sünden.
Hilf, daß ichs such, wie mir gebührt,
du bist der Weg, der mich recht führt,
die Wahrheit und das Leben.

4 Gib, daß ich traue deinem Wort,
ins Herze es wohl fasse,
daß sich mein Glaube immerfort
auf dein Verdienst verlasse,
daß zur Gerechtigkeit mir werd,
o Herr, wann Sünde mich beschwert,
dein Kreuztod zugerechnet.

5 Den Glauben, Herr, laß trösten sich
des Blutes, so du vergossen,
auf daß in deinen Wunden ich
bleib allzeit eingeschlossen
und durch den Glauben auch die Welt
und was dieselb am höchsten hält,
für Koth allzeit nur achte.

6 Wär auch mein Glaub wie Senfkorn klein
und daß man ihn kaum merke,
wollst du doch in mir mächtig sein,
daß deine Gnad mich stärke,
die das zerbrochne Rohr nicht bricht,
das glimmend Tocht auch vollends nicht
auslöschet in den Schwachen.

7 Hilf, daß ich stets sorgfältig sei,
den Glauben zu behalten,
ein gut Gewissen auch dabei,
und daß ich so mög walten,
daß ich sei lauter jederzeit,
ohn Anstoß, mit Gerechtigkeit
erfüllt und ihren Früchten.

8 Herr, durch den Glauben wohn in mir,
laß ihn sich immer stärken,
daß er sei fruchtbar für und für
und reich an guten Werken,
daß er sei thätig durch die Lieb,
mit Freuden und Geduld sich üb,
dem Nächsten fort zu dienen.

9 Insonderheit gib mir die Kraft,
daß vollends bei dem Ende
ich übe gute Ritterschaft,
zu dir allein mich wende
in meiner letzten Stund und Noth,
des Glaubens End durch deinen Tod,
die Seligkeit, erlange.

10 Herr Jesu, der du angezündt
das Fünklein in mir Schwachen,
was sich vom Glauben in mir findt,
du wollst es stärker machen;
was du gefangen an, vollführ
bis an das End, daß dort bei dir
auf Glauben folgt das Schauen.

Hannoversches Gesangbuch, 1657.
(David Denicke. ?)
My prose translation:
1 O God's Son, Lord Jesus Christ,
That one could rightly believe
Is indeed not everyone's thing
Nor to remain steadfast;
Therefore help me from above;
Grant me the true faith
And that I remain in it.

2 Teach and instruct me
That I know the Father,
That I, O Jesus Christ,
Call You the Son of the Most High,
That I also honor the Holy Spirit,
Together exalted and praised
In the Trinitarian Being.

3 Let me find the true knowledge
From the great merciful salvation,
As one who has a part only in You,
For whom You forgive sins.
Help that I seek it, as is my due;
You are the Way that rightly leads me,
The Truth, and the Life.

4 Grant that I trust in Your word
[And] hold it well in my heart,
That my faith continually
Relies on Your merit,
That Your death on the cross, O Lord,
Will be counted as righteousness for me
When sin weighs me down.

5 Lord, let faith be comforted
By the blood that You sehd
So that in Your wounds I
Remain forever lockt
And through that faith also forever consider the world
And what the same holds highest
But muck.

6 Were my faith even as small as a mustard seed
So that one hardly noticed it,
You would still want to be powerful in me
So that Your mercy strengthens me,
[Mercy] that does not break the crushed reed,
Also does not completely extinguish
The flickering wick in the dimness.

7 Help that I may constantly be careful
To keep the faith,
Also a good conscience with it,
And that I may thus prevail,
That I may be pure at all times,
Without impulse,
Filled with righteousness and its fruits.

8 Lord, through faith live in me;
Let it always be strengthened
That it may be fruitful forever
And rich in good works,
That it may be active through love
[And] train itself with joy and patience
To serve the neighbor continuously.

9 Especially, give me the strength
That at the end
I completely practice good knighthood,
Turn myself to You alone
In my last hour and distress,
Through Your death attain
Blessedness, the end of faith.

10 Lord Jesus, You Who kindled
The little spark in me, a weakling,
You want to make stronger
What faith is in me;
Bring to completion what You began
Until the end, that there with You,
Seeing follows after faith.

Hannover Songbook, 1657.
(David Denicke. ?)
I often had to shuffle some elements in order to accommodate English syntax.

The last two lines of the third verse (with "the Way, the Truth, and the Life") are drawn from John 14:6.

The sixth verse contains allusions to Matthew 13:31-32 and/or Matthew 17:20 (the mustard seed) and to Isaiah 42:3 (the reed and wick).

The tenth verse references Philippians 1:6:  "And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott vom Himmel, sieh [darein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 3, 2026

"Nun freut euch, lieben" (#243)

German text in the Gesangbuch:
1 Nun freut euch, lieben Christen g'men,
und laßt uns fröhlich springen,
daß wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wunderthat;
gar theur hat ers erworben.

2 Dem Teufel ich gefangen lag,
in Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälet Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein;
die Sünd hatt' mich besessen.

3 Mein gute Werke, die golten nicht,
es war mit ihn'n verdorben,
der frei Will hasset Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben.
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Höllen mußt ich sinken.

4 Da jammerts Gott in Ewigkeit
mein Elend übermaßen,
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bein ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ sein Bestes kosten.

5 Er sprach zu seinem lieben Sohn:
Die Zeit ist hie zu 'rbarmen,
fahr hin, meins Herzens werthe Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sündennoth,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben.

6 Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart,
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G'stalt,
den Teufel wollte er fangen.

7 Er sprach zu mir:  Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollt du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

8 Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben,
das leid ich alles dir zu gut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

9 Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben,
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübniß trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

10 Was ich gethan hab und gelehrt,
das sollt du thun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren,
und hüt dich für der Menschen G'satz,
davon verdirbt der edle Schatz,
das laß ich dir zu letzte.*

Dr. M. Luther, 1523.

*) Zum Abschiede.
My prose translation:
1 Now rejoice, dear Christians, together
And let us leap cheerfully
That we, comforted and all together,
Sing with pleasure and love
About what God has done for us
And His sweet act of wonder;
Quite dearly He has acquired it.

2 I lay caught by the devil;
In death, I was lost;
My sin tormented me night and day,
[My sin] in which I was born.
I fell ever deeper in it;
There was no good thing in my life;
Sin had possessed me.

3 My good works did not count;
It was spoiled with them;
The free will hates God's judgement;
It had died for good.
Fear drove me to doubt
So that nothing but dying remained for me;
I had to sink to hell.

4 When my excessive misery
Cries to God in eternity,
He thinks about His compassion;
He wants me to be helpt;
He turns His Fatherly heart to me;
It was truly no joke with Him;
He spent His best.

5 He spoke to His dear Son:
"The time is here to have mercy;
"Go forth, worthy Crown of My heart
"And be the salvation for the poor
"And help him out of the distress of sin;
"Strangle bitter death for him,
"And let him live with You."

6 The Son was obedient to the Father;
He came to me on earth
From a pure and gentle virgin;
He became my brother.
Quite secretly He held His power;
He went in my poor form;
He wanted to catch the devil.

7 He says to me:  "Hold on to Me;
"It should succeed for you now;
"I give Myself completely for you
"For I want to fight for you;
"For I am yours, and you are Mine,
"And where I remain, there should you be;
"The enemy should not separate us."

8 "He will spill My blood,
"Steal My life with it;
"All that I suffer for your good;
"Hold that with firm faith.
"My life devours death;
"My innocence carries your sin
"While you are become blessed."

9 "To Heaven, to My Father
"I go from this life,
"Where I will be your Master;
"I will give you the Spirit,
"Who should comfort you in sorrow
"And teach [you] to recognize Me well
"And lead [you] in the truth."

10 "What I have done and taught
"You should do and teach
"So that the kingdom of God
"Will be increased
"To His praise and glory,
"And protect yourself from the law of men,
"Which corrupts the noble treasure
"That I leave you at the last.*"

Dr. M. Luther, 1523.

*) At the separation
The end of the seventh verse contains allusions to John 14:3 ("where I remain, there should you be") and Romans 8:38-39 ("The enemy should not separate us").

The last line of the ninth verse comes from part of John 16:13:  "'When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth.'"

I think Gesetz (law) is altered to "G'satz" in the tenth verse in order to fit the rhyme scheme and syllable count.  That's how I translated it, anyway.

This hymn appears as "Dear Christians, One and All, Rejoice" in The Lutheran Hymnal (#387) and The Lutheran Service Book (#556) and as "Dear Christians, One and All" in Lutheran Worship (#353).  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, April 26, 2026

"Mein Heiland nimmt die" (#242)

German text in the Gesangbuch:
1 Mein Heiland nimmt die Sünder an,
die unter ihrer Last der Sünden
kein Mensch, kein Engel trösten kann,
die nirgends Ruh und Rettung finden,
den'n selbst die weite Welt zu klein,
die sich und Gott ein Greuel sein,
den'n Moses schon den Stab gebrochen
und sie der Höllen zugesprochen,
wird diese Freistatt aufgethan:
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

2 Sein mehr als mütterliches Herz
trieb ihn von seinem Thron auf Erden;
ihn drang der Sünder Weh und Schmerz,
in ihrer Statt ein Fluch zu werden;
er senkte sich in ihre Noth
und schmeckte den verdienten Tod.
Nun da er denn sein eigen Leben
zur theuren Zahlung hingegeben
und seinem Vater gnug gethan,
so heißts: er nimmt die Sünder an.  :,:

3 Nun ist sein aufgethaner Schoß
ein sichres Schloß gejagter Seelen:
er spricht sie von dem Urtheil los
und tilget bald ihr ängstlich Quälen;
es wird ihr ganzes Sündenheer
ins unergründlich tiefe Meer
von seinem reinen Blut versenket.
Der Geist, der ihnen wird geschenket,
schwingt über sie die Gnadenfahn.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

4 So bringt er sie dem Vater hin
in seinen blutbefloßnen Armen;
das neiget dann den Vatersinn
zu lauter ewigem Erbarmen;
er nimmt sie an an Kindesstatt,
ja alles, was er ist und hat,
wird ihnen eigen übergeben,
und selbst die Thür zum ewgen Leben
wird ihnen fröhlich aufgethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

5 O, solltest du sein Herze sehn,
wie sichs nach armen Sündern sehnet,
sowohl wenn sie noch irre gehn,
als wenn ihr Auge vor ihm thränet!
Wie streckt er sich nach Zöllern aus!
Wie eilt er in Zachäi Haus!
Wie sanft stillt er der Magdalenen
den milden Fluß erpreßter Thränen,
und denkt nicht, was sie sonst gethan!
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

6 Wie freundlich blicket er Petrum an,
ob er gleich noch so tief gefallen!
Nun, dies hat er nicht nur gethan,
da er auf Erden mußte wallen,
nein, er ist immer einerlei:
gerecht und fromm und ewig treu;
und wie er unter Schmach und Leiden,
so ist er auf dem Thron der Freuden
den Sündern liebreich zugethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

7 So komme denn, wer Sünder heißt
und wen sein Sündengreul betrübet,
zu dem, der keinen von sich weist,
der sich gebeugt zu ihm begibet.
Wie? willst du dir im Lichte stehn
und ohne Noth verloren gehn?
Willst du der Sünde länger dienen,
da dich zu retten er erschienen?
O nein, verlaß die Sündenbahn! -
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

8 Komm nur mühselig und gebückt,
komm nur, so gut du weißt zu kommen;
wenngleich die Last dich niederdrückt,
du wirst auch kriechend angenommen.
Sieh, wie sein Herz dir offen steht
und wie er dir entgegen geht!
Wie lang hat er mit vielem Flehen
sich brünstig nach dir umgesehen!
So komm denn, armer Wurm, her an;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

9 Spricht nicht:  Ich habs zu grob gemacht,
ich hab die Güter seiner Gnaden
so lang und schändlich umgebracht;
er hat mich oft umsonst geladen.
Wofern dus nur jetzt redlich meinst
und deinen Fall mit Ernst beweinst,
so soll ihm nichts die Hände binden
und du sollst noch Genade finden.
Er hilf, wenn sonst nichts helfen kann;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

10 Doch sprich auch nicht:  Es ist noch Zeit,
ich muß erst diese Lust genießen;
Gott wird ja eben nicht gleich heut
die offne Gnadenpforte schließen.
Nein, weil er ruft, so höre du
und greif mit beiden Händen zu.
Wer seiner Seelen Heil verträumet,
der hat die Gnadenzeit versäumet,
ihm wird hernach nicht aufgethan.
Heut komm, heut nimmt dich Jesus an..  :,:

11 Ja, zeuch uns selbsten recht zu dir,
holdselig süßer Freund der Sünder,
erfüll mit sehnender Begier
auch uns und alle Adamskinder.
Zeig uns bei unserm Seelenschmerz
dein aufgespaltnes Liebesherz,
und wenn wir unser Elend sehen,
so laß uns ja nicht stille stehen,
bis daß ein jeder sagen kann:
Gott Lob, auch mich nimmt Jesus an.  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
My prose translation:
1 My Savior accepts the sinners
Whom, under their burden of sin,
No man, no angel can comfort,
Who nowhere find rest and rescue,
For whom the wide world [is] too small,
Who are a horror to themselves and to God,
For whom Moses already broke the staff
And adjudicated them to hell,
Will this free place be opened:
My Savior accepts the sinners.  :,:

2 His more than motherly heart
Drove Him from His throne to earth;
The sinners' woe and pain pressed Him
To become a curse in their stead;
He sank Himself into their distress
And tasted their deserved death.
Now He has sacrified His own life
As a precious payment
And done enough for His Father,
Which is:  He accepts the sinners.  :,:

3 Now His opened bosom is
A secure palace for hunted souls:
He declares them free from the judgement
And soon wipes out their anxious torture;
Their whole army of sinners will sink
In the unfathomably deep ocean
Of His pure blood.
The Spirit, Who will be given to them,
Waves the banner of mercy over them.
My Savior accepts the sinners.  :,:

4 Thus He brings them to the Father
In His blood-covered arms;
Then the Fatherly mind inclines
To pure, eternal compassion;
He accepts them as children;
Yes, everything that He is and has
Wil be handed over to them,
And He Himself will cheerfully open to them
The door to eternal life.
My Savior accepts the sinners.  :,:

5 Oh, should you see His heart,
How it longs for poor sinners
When they still go astray
And when their eye tears up before Him!
How He reaches out to tax collectors!
How He hurries to Zacchaeus' house!
How gently He stills Mary Magdalen's
Gentle stream of [erpreßter] tears
And does not think
What she has otherwise done!
My Savior accepts the sinners.  :,:

6 How friendly He looks at Peter,
Although just now he has fallen so deep!
Now, He has done this not only
Because He had to roam on earth;
No, He is always the same:
Righteous and devout and eternally faithful;
And as He [is] under disgrace and suffering,
So is He on the throne of joy:
Full of love, fond of sinners.
My Savior accepts the sinners.  :,:

7 So come then, he who is called sinner
And whom his horrible sin troubles
To Him Who knows nothing of Himself,
Who, bowed down, joins Himself to him.
How?  Do you want to stand in the light
And be lost without distress?
Do you want to serve sin longer
When He appears in order to save You?
Oh no, leave the way of sin! - 
My Savior accepts the sinners.  :,:

8 Come laboriously and stooping,
Come as well as you know how to come;
Even though the burden presses you down,
Even crawling, you will be accepted.
Look how His heart stands open to you
And how He approaches you!
How long has He with many pleas
Himself lookt for you fervently!
So then come here, poor worm;
My Savior accepts the sinners.  :,:

9 Do not say:  "I have made it too rough;
"I have killed the goodness of His mercy
"So long and disgracefully;
"He had often invited me for nothing."
If you now mean it honestly
And mourn your fall with seriousness,
Nothing should bind His hands,
And you should still find mercy.
He helps when nothing else can;
My Savior accepts the sinners.  :,:

10 Yet also do not say:  "There is still time;
"I must first enjoy these pleasures;
"God will indeed not right away
"Close the open gate of mercy to-day."
No, because He calls, listen,
And take hold with bold hands.
He who dreams away the salvation of his soul
Has neglected the time of mercy;
To him it will not be opened hereafter.
To-day [Jesus] comes; to-day Jesus accepts you.  :,:

11 Yes, draw us straight to You,
Lovely, sweet Friend of the sinner;
Also fill us and all of Adam's children
With yearning desire.
Show us in our pain of soul
Your split open heart of love,
And when we see our misery,
Then let us indeed not stand still
Until each one can say:
"To God be praise; Jesus accepts even me."  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
I couldn't think of a way to carry it over into English, but the third verse includes a bit of wordplay between Schoß (bosom) and Schloß (palace).

I couldn't find a translation for "-befloßnen" in the fourth verse.  I translated it as "covered" based mostly on the context.  I also had to shuffle a few elements near the end of the verse to accommodate English syntax.

The fifth verse alludes to Luke 19:1-10 (Jesus visiting Zacchaeus).  The only translation I could find for "erpreßter" was "blackmailed," which doesn't make any sense here, so I just left the original word in brackets.

I translated "wallen" in the sixth verse as "roam," although I'm not sure this is entirely accurate.  None of the translations suggested in my dictionary really fit the context.

The appellation "poor worm" in the eighth verse seems to refer to Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm and kein Mensch...."

This hymn appears (in an abbreviated form, with verses 1-3, 9, and 11 of the above) as "My Savior Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#386).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, April 19, 2026

"Ich weiß, an wen ich gläube" (#241)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich weiß, an wen ich gläube:
mein Jesus ist das Glaubens Grund,
bei dessen Wort ich bleibe,
und das bekennet Herz und Mund.
Vernunft darf hier nichts sagen,
sie sei auch noch so klug;
wer Fleisch und Blut will fragen,
der fällt in Selbstbetrug.
Ich folg in Glaubenslehren
der heilgen Schrift allein;
was diese mich läßt hören,
muß unbeweglich sein.

2 Herr, stärke mir den Glauben;
denn Satan trachtet Nacht und Tag,
wie er dies Kleinod rauben
und um mein Heil mich bringen mag.
Wenn deine Hand mich führet,
so werd ich sicher gehn;
wenn mich dein Geist regieret,
wirds selig um mich stehn.
Ach, segne mein Vertrauen
und bleib mit mir vereint;
so laß ich mir nicht grauen
und fürchte keinen Feind.

3 Laß mich im Glauben leben;
soll auch Verfolgung, Angst und Pein
mich auf der Welt umgeben,
so laß mich treu im Glauben sein.
Im Glauben laß mich sterben,
wenn sich mein Lauf beschließt,
und mich das Leben erben,
das mir verheißen ist.
Nimm mich in deine Hände
bei Leb- und Sterbenszeit,
so ist des Glaubens Erde
der Seelen Seligkeit.

Erdmann Neumeister, +1756.
My prose translation:
1 I know in Whom I would believe;
My Jesus is the foundation of faith
With Whose word I remain
And Whom heart and mouth confess.
Reason may say nothing here,
However clever it may be;
He who wants to ask flesh and blood
Falls into self-deception.
I follow the teachings of faith
Of the Holy Scripture alone;
What this lets me hear
Must be immovable.

2 Lord, strengthen my faith;
For Satan strives night and day
How he may steal this gem
And murder my salvation.
When Your hand leads me
I will securely go;
When Your Spirit governs me,
It will stand around me blessed.
Oh, bless my trust
And remain united with me
Thus I let myself not dread
And fear no enemy.

3 Let me live in faith;
Even should persecution, fear, and torment
Surround me in the world,
Let me be true in faith.
Let me die in faith
When my course ends,
And [let] me inherit the life
That is promised to me.
Take me into Your hands
At the time of life and the time of death;
Thus is the end of faith
The salvation of the soul.

Erdmann Neumeister, +1756.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, April 12, 2026

"Ich habe nun den Grund" (#240)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich habe nun den Grund gefunden,
der meinen Anker ewig hält.
Wo anders, als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt;
der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.

2 Es ist das ewige Erbarmen,
das alles Denken übersteigt;
es sind die öffnen Liebesarme
des, der sich zu dem Sünder neigt,
dem allemal das Herze bricht,
wir kommen oder kommen nicht.

3 Wir sollen nicht verloren werden,
Gott will, uns soll geholfen sein;
deswegen kam der Sohn auf Erden
und nahm hernach den Himmel ein,
deswegen klopft er für und für
so stark an unsre Herzensthür.

4 O Abgrund, welcher alle Sünden
durch Christi Tod verschlungen hat!
Das heißt die Wunde recht verbinden,
da findet kein Verdammen statt,
weil Christi Blut beständig schreit:
Barmherzigkeit!  Barmherzigkeit!

5 Darein will ich mich gläubig senken,
dem will ich mich getrost vertraun,
und wenn mich meine Sünden kränken,
nur bald nach Gottes Herzen schaun;
da findet sich zu aller Zeit
unendliche Barmherzigkeit.

6 Wird alles andre weggerissen,
was Seel und Leib erquicken kann,
darf ich von keinem Troste wissen
und scheine völlig ausgethan,
ist die Errettung noch so weit:
mir bleibet doch Barmherzigkeit.

7 Beginnt das Irdische zu drücken,
ja, häuft sich Kummer und Verdruß,
daß ich mich noch in vielen Stücken
mit eitlen Dingen mühen muß,
ja, werd ich ziemlich sehr Zerstreut,
so hoff ich auf Barmherzigkeit.

8 Muß ich an meinen besten Merken,
darinnen ich gewandelt bin,
viel Unvollkommenheit bemerken,
so fällt wohl alles Rühmen hin;
doch ist auch dieser Trost bereit:
ich hoffe auf Barmherzigkeit.

9 Es gehe mir nach dessen Willen,
bei dem so viel Erbarmen ist;
er wolle selbst mein Herze stillen,
damit es das nur nicht vergißt,
so stehet es in Lieb und Leid
in, durch und auf Barmherzigkeit.

10 Bei diesem Grunde will ich bleiben,
so lange mich die Erde trägt;
das will ich denken, thun und treiben,
so lange sich ein Glied bewegt,
so sing ich einstens höchst erfreut:
O Abgrund der Barmherzigkeit!

Johann Andreas Rothe, 1728.
My prose translation:
1 I have now found the foundation
HWere my anchor holds eternally.
Where else but in Jesus' wounds?
There He lay before the time of the world,
The Foundation Who stands motionless
When earth and heaven pass away.

2 It is the eternal compassion
That exceeds every thought;
It is the open arms of love
Of Him Who inclines Himself to the sinner,
For Whom at all times the heart breaks;
We come or come not.

3 We should not be lost;
God wants that we should be helpt;
That's why the Son came to earth
And afterwards took up [His place in] Heaven;
That's why He knocks forever
So strongly on the door of our heart.

4 O chasm that through Christ's death
Has engulfed all sins!
That means that wound rightly bandaged,
Where no condemnation takes place,
Because Christ's blood constantly cries:
"Compassion!  Compassion!"

5 There-in I want to sink myself faithfully;
In Him I want to trust, comforted,
And when my sins sicken me
Yet soon look to God's heart;
There at all times is found
Unending compassion.

6 If everything else were torn away
That could revive body and soul,
I may know no comfort
And appear completely extinguished;
Is redemption yet so far:
For me compassion still remains.

7 The earthly begins to press;
Indeed, worries and annoyance pile up
So that I yet in many pieces
Must make an effort with vain things;
Indeed, I become considerably very scattered,
So I hope in compassion.

8 Must I notice much imperfection
In my best characteristics,
In which I am changed,
So all glory falls down;
Yet this comfort is also ready:
I hope in compassion.

9 For me, it goes according to the will of Him
With Whom there is so much mercy;
He Himself wants to still my heart
So that it only does not forget;
Thus it stands in love and suffering
In, through, and on compassion.

10 I want to remain with this foundation
As long as the earth bears me;
I want to think, to do, and to work that
As long as a limb moves
Thus I sing most highly pleased:
O depth of compassion!

Johann Andreas Rothe, 1728.
I had to shuffle a few lines in the eighth verse to accommodate English syntax, and there are multiple spots where I feel my translation is too wooden.

This hymn appears (in an abbreviated form, omitting verses six through nine of the above) as "Now I Have Found the Firm Foundation" in Lutheran Worship (#360).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "O daß ich tausen Zungen [hätte]" (König).  Here's the arrangement from TLH (although I held some notes a bit longer than indicated):

Sunday, April 5, 2026

"Ich bin bei Gott in Gnaden" (#239)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich bin bei Gott in Gnaden
durch Christi Blut und Tod,
was kann mir endlich schaden?
Was acht ich alle Noth?
Ist er auf meiner Seiten,
gleichwie er wahrlich ist,
laß immer mich bestreiten
auch alle Höllenlist.

2 Was wird mich können scheiden
von Gottes Lieb und Treu?
Verfolgung, Armuth, Leiden
und Trübsal mancherlei?
Laß Schwert und Blöße walten,
man mag durch tausend Pein
mich für ein Schlachtschaf halten,
der Sieg bleibt dennoch mein.

3 Ich kann um dessen Willen,
der mich geliebet hat,
gnug meinen Unmuth stillen
und fassen Trost und Rath;
denn das ist mein Vertrauen,
der Hoffnung bin ich voll,
die weder Drang noch Grauen
mir ewig rauben soll:

4 Daß weder Tod noch Leben
und keiner Engel Macht,
wie hoch sie möchte schweben,
kein Fürstenthum, kein Pracht,
nichts dessen, was zugegen,
nichts, was die Zukunft hegt,
nichts, welches hochgelegen,
nichts, was die Tiefe trägt,

5 Noch sonst, was je erschaffen,
von Gottes Liebe mich
soll scheiden oder raffen;
denn diese gründet sich
auf Christi Tod und Sterben,
ihn fleh ich gläubig an,
der mich, sein Kind und Erben,
nicht lassen will, noch kann.

M. Simon Dach, +1659.
My prose translation:
1 In mercy, I am with God
Through Christ's blood and death;
What can finally harm me?
What attention do I pay to all distress?
[If] He is at my side,
Just as He truly is,
Let me always challenge
Even all the cunning of hell.

2 What will be able to separate me
From God's love and faithfulness?
Persecution, poverty, suffering,
And various griefs?
Let sword and nakedness prevail;
One may through a thousand torments
Take me as a sheep for the slaughter;
The victory remains mine nevertheless.

3 I can for the sake of Him
Who has loved me
Still my displeasure enough
And take hold of comfort and cousel;
For that is my trust;
I am full of hope
That neither pressure nor dreading
Should rob me of eternally:

4 That neither death nor life
And no angels' might,
So high as it may soar,
No principality, no splendor,
Nothing of that which is present,
Nothing that the future harbors,
Nothing that is placed high,
Nothing that the deep bears,

5 Nor anything else that has even been made
Should separate or grab me
From God's love;
For this one is grounded
In Christ's death and dying;
I faithfully beseech Him
Who does not want to leave me,
His child and heir, nor can.

M. Simon Dach, +1659.
Parts of this hymn are drawn from Romans 8, the second stanza from verses 35-36 and the fourth through fifth from verses 38-39.  I shuffled some elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, March 29, 2026

"Herr Jesu Christ, mein" (#238)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, mein Trost und Licht,
ich danke dir von Herzen,
daß du mich hast verstoßen nicht,
als mich der Sünden Schmerzen
gequälet aus der Maßen hart
duch Satan, der, als Widerpart,
nicht lässet mit sich scherzen.

2 Du hast gehöret meine Beicht
und gnädig mir vergeben
die Sünde, die so schwerlich weicht
von uns im ganzen Leben.
Du hast an deinen Knecht gedacht,
der nunmehr deiner Liebe Macht
zum Himmel will erheben.

3 Du nie beflecktes Gotteslamm
bist ja für mich gestorben;
ach du, mein Seelenbräutigam,
hast selber mir erworben
durch deinen Tod die Seligkeit;
dir dank ich, daß ich, so befreit,
bleib ewig unverdorben.

4 Herr, gib mir deinen guten Geist,
daß er mich unterrichte,
was solche Lieb und Wohlthat heißt,
damit ich mich verpflichte,
zu preisen dich mit Hand und Mund,
auch dir aus meines Herzens Grund
dafür ein Dankleid dichte.

5 Herr, laß mich alle Sünd und Schand
hinfüro ganz ablegen
und thun den Lüften Widerstand,
die mich von deinen Wegen
oft führen auf den Sündenpfad;
ich weiß, wie jede Missethat
vertreibt des Höchsten Segen.

6 Steur endlich meinem Fleisch und Blut
und laß mich deinen Willen,
der alles mir zum Besten thut,
gehorsamlich erfüllen!
Hilf meiner Seelen himmelan,
da weiß ich, daß ich freudig kann
all mein Verlangen stillen.

7 Herr Jesu, laß mich dich allein
stets suchen und bald finden;
laß mich der Welt entrissen sein,
so kann ich recht verbinden
mein Herz mit dir und alle Noth,
Welt, Sünde, Teufel, Höll und Tod
ganz sieghaft überwinden.

Joh. Rist, +1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, my comfort and light,
I thank You from my heart
That You have not expelled me
When the pains of sin
Tormented me exceedingly hard,
Through Satan, who, as opponent,
Does not let himself be trifled with.

2 You have heard my confession
And mercifully forgiven me my sin,
Which so heavily clings to us
Our whole life long.
You have thought of Your servant,
Who from now on
Will exalt the might of Your love
To Heaven.

3 You never stained Lamb of God
Have indeed died for me;
O You, the Bridegroom of my soul,
Have Yourself won salvation for me
Through Your death;
I thank You that I, thus freed,
Remain eternally uncorrupted.

4 Lord, give me Your good Spirit
So that He teaches me
What such love and good deeds mean
So that I commit myself
To praise You with hand and mouth,
Also from the bottom of my heart
To write You a song of thanksgiving for it.

5 Lord, let me from now on
Completely get rid of all sin and shame
And withstand the winds
That often lead me from Your ways
Onto the path of sin;
I know how every misdeed
Drives away the blessing of the Most High.

6 Steer finally my flesh and blood,
And let me
Obediently fulfill Your will,
Which works everything for my best!
Help my soul heavenward,
Where I know that I can joyfully
Still all my desires.

7 Lord Jesus, let me
Constantly seek and soon find You alone;
Let me be town away from the world
So I can rightly bind
My heart with You and
Completely victoriously conquer
Distress, the world, sin, the devil, hell, and death.

Joh. Rist, +1667.
The phrase "aus der Maßen" in the first verse is literally something like "out of measurement," but I translated it as "exceedingly."

I had to shuffle some elements near the beginning of the fifth verse, in the middle of the sixth verse, and at the end of the seventh verse to get smoother English translations.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 22, 2026

"Es ist das Heil uns kommen" (#237)

German text in the Gesangbuch:
1 Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad und lauter Güten,
die Werke helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten;
der Glaub sieht Jesum Christum an,
der hat gnug für uns all gethan,
er ist der Mittler worden.

2 Was Gott im G'setz geboten hat
da man es nicht konnt halten,
erhub sich Zorn und große Noth
vor Gott so mannigfalten;
vom Fleisch wollt nicht heraus der Geist,
vom G'setz erfordert allermeist,
es war mit uns verloren.

3 Es war ein flascher Wahn dabei,
Gott hätte sein G'setz drum geben,
als ob wir möchten selber frei
nach seinem Willen leben;
so ist es nur ein Spiegel zart,
der uns zeigt an die sündig Art,
in unserm Fleisch verborgen.

4 Nicht möglich war, die selbig Art
aus eignen Kräften lassen,
wiewohl es oft versuchet ward;
noch mehrt sich Sünd ohn Maßen;
denn Gleißnerswoerk Gott hoch verdammt
und je dem Fleisch der Sünde Schand
allzeit war angeboren.

5 Noch mußt das G'setz erfüllet sein,
sonst wärn wir all verdorben,
darum schickt Gott sein Sohn herein,
der selber Mensch ist worden;
das ganz Gesetz hat er erfüllt,
damit seins Vaters Zorn gestillt,
der über uns ging alle.

6 Und wenn es nun erfüllet ist
durch den, der es konnt halten,
so lerne jetzt ein frommer Christ
des Glaubens recht Gestalte;
nicht mehr, denn, lieber Herre mein,
dein Tod wird mir das Leben sein,
du hast für mich bezahlet.

7 Daran ich keinen Zweiful trag,
dein Wort kann nicht betrügen;
nun sagst du, daß kein Mensch verzag,
das wirst du nimmer lügen:
Wer glaubt an mich und wird getauft,
demselben ist der Himml erkauft,
daß er nicht wird verloren.

8 Er ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt aus von ihm den Schein,
so er die Work nicht lässet;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts thun,
bist du aus Gott geboren.

9 Es wird die Sünd durchs G'setz erkannt
und schlägt das G'wissen nieder,
das Evangeli kommt zu Hand
und stärkt den Sünder wieder,
und spricht:  Nur kreuch zum Kreuz herzu,
im G'setz ist weder Rast noch Ruh
mit allen seinen Werke.

10 Die Werk die kommen g'wißlich her
aus einem rechten Glauben;
denn das nicht rechter Glaube wär,
wolltst ihn der Werk berauben;
doch macht allein der Glaub gerecht,
die Werke sind des Nächsten Knecht,
dabei wirn Glauben merken.

11 Die Hoffnung wart der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusaget,
wenn das geschehen soll zu Freud,
setzt Gott kein g'wisse Tage;
er weiß wohl, wenns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List,
des solln wir ihm vertrauen.

12 Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken;
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken;
sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.

13 Sei Lob und Ehr mit hohem Preis
um dieser Gutheit willen
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist,
der woll mit Gnad erfüllen,
was er in uns ang'fangen hat
zu Ehren seiner Majestät,
daß heilig werd sein Name.

14 Sein Reich zukomm, sein Will auf Erd
g'scheh, wie im Himmelsthrone,
das täglich Brod [sic] noch heut uns werd,
wohl unser Schuld verschone,
als wir auch unsern Schuldnern thun,
mach uns nicht in Versuchung stahn,
lös uns vom Uebel, Amen.

Paul Speratus, 1523.
My prose translation:
1 Salvation has come unto us here
Of mercy and pure goodness;
Works never help;
They cannot protect;
Faith looks as Jesus Christ,
Who has done enough for us all
He is become the mediator.

2 What God has commanded in the law
No one could keep;
Such manifold wrath and great distress
Arose before God;
The spirit wants nothing out of the flesh;
From the law it requires most of all
What was lost with us.

3 It was a false delusion with it;
God would have therefore given His law,
As if we could [make] ourselves free
To live according to His will;
So it is merely a gentle mirror
That shows us the sinful way
Hidden in our flesh.

4 It was not possible to leave
The same way on its own power,
Although it was often tried;
Sin still increased without measure;
For God highly condemns the work of [Gleißners],
And the shame of sin
Was always innate to the flesh.

5 Yet the law must be fulfilled;
Otherwise, we would all perish;
Therefore God sends His Son here,
Who Himself is become man;
He has fulfilled the whole law
So that the wrath of His Father is stilled,
[The wrath] which went over us all.

6 And when it is now fulfilled
Through Him Who could keep it,
So learn now [from] a pious Christ
The true form of faith;
No longer, then, my dear Lord;
Your death will be life for me;
You have paid for me.

7 On this I carry no doubt;
Your word cannot deceive;
Now You say that no man despairs;
You will never lie about this:
"For him who believes in Me and is baptized
"Heaven is purchased
"So that he will not be lost."

8 He is righteous before God alone
Who grasps this faith;
Faith gives out from him the light
So he does not leave the work;
With God faith in it is well;
The love of goodness will act for the neighbor;
You are born from God.

9 Sin will be recognized through the law
And knock the conscience down;
The Gospel comes to hand
And strengthens the sinner again
And speaks:  "Only cling to the cross;
"In the law is neither rest nor calm
"With all its works."

10 The works that come [are] certainly
From a true faith;
For it would not be true faith
That wants to rob it of the work;
Yet faith alone makes righteous;
The works are the servant of the neighbor;
By them we notice faith.

11 Hope waits for the right time,
What God's Word promises;
When that should happen for joy
God sets no certain day;
He knows well when it is best
And needs no wicked cunning from us;
Therefore we should trust Him.

12 If it starts as He does not want
Do not let it frighten you;
For where He is best
He does not want to uncover it;
His Wort lets you be more certain,
And if your flesh should speak a loud "No,"
Yet do not dread it.

13 Praise and glory
With high exultation for the sake of this goodness
Be to God Father, Son, [and] Holy Ghost,
Who will with mercy fulfill
What He has begun in us
To the glory of His majesty
So that His Name will be holy.

14 His kingdom come; His will on earth
Be done, as in the throne of Heaven;
[May] the daily bread be still for us to-day;
Forgive well our guilt,
As we also do to our trespassers;
Make us not stand in temptation;
Loose us from the evil one, Amen.

Paul Speratus, 1523.
I'm not sure my translations of the second through fourth verses are entirely accurate, and there are sections of the sixth, eighth, and twelfth verses I'm not sure I completely understood.  I couldn't find a translation for "Gleißners" in the fourth verse.

Likewise, I couldn't find a translation for "kreuch" in the ninth verse.  I translated it as "cling" based solely on the context.

The line "was er in uns ang'fangen hat" "What He has begun in us" in the thirteenth verse seems to refer to Philippians 1:6:  "And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ."

Much of the fourteenth verse comes from Matthew 6:10-13.

This hymn appears (in abbreviated forms) as "Salvation unto Us Has Come" in The Lutheran Hymnal (#377), Lutheran Worship (#355), and The Lutheran Service Book (#555).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the arrangement from TLH:


(I had to use an earlier appearance of the tune in the hymnal.  #377 was actually the next tune I'd intended to record in November 2024 when I started having computer issues and was forced to stop that project.)

And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, March 15, 2026

"Durch Adams Fall ist ganz" (#236)

German text in the Gesangbuch:
1 Durch Adams Fall ist ganz verderbt
menschlich Natur und Wesen;
dasselb Gift ist auf uns geerbt,
daß wir nicht mochten g'nesen
ohn Gottes Trost,
der uns erlöst
hat von dem großen Schaden,
darein die Schlang
Hevam bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.

2 Weil denn die Schlang Hevam hat bracht,
daß sie ist abgefallen
von Gottes Wort, welchs sie veracht,
dadurch sie in uns allen
bracht hat den Tod,
so war je Noth,
daß uns auch Gott sollt geben
sein lieben Sohn,
der Gnaden Thron,
in dem wir möchten leben.

3 Wie uns nun hat ein fremde Schuld
in Adam all verhöhnet,
also hat uns ein fremde Huld
in Christo all versöhnet,
und wie wir all
durch Adams Fall
sind ewigs Tods gestorben,
also hat Gott
durch Christus Tod
verneut, das war verdorben.

4 So er uns denn sein Sohn hat g'schenkt,
da wir sein Feind noch waren,
der für uns ist ans Kreuz gehängt,
getödt, gen Himmel g'fahren,
dadurch wir sein
von Tod und Pein
erlöst, so wir vertrauen
in diesen Hort,
des Vaters Wort:
wem wollt fürm Sterben grauen?

5 Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
die Wahrheit und das Leben,
des Vaters Rath und ewges Wort,
den er uns hat gegeben
zu einem Schutz,
daß wir mit Trutz
and ihn fest sollen glauben,
darum uns bald
kein Macht noch G'walt
aus seiner Hand wird rauben.

6 Der Mensch ist gottlos und verrucht,
sein Heil ist auch noch ferren,
der Trost bei einem Menschen sucht
und nicht bei Gott dem Herren;
denn wer ihm will
ein ander Ziel
ohn diesen Tröster stecken,
den mag gar bald
des Teufels G'walt
mit seiner List erschrecken.

7 Wer hofft in Gott und dem Vertraut,
der wird nimmer zu Schanden;
denn wer auf diesen Felsen baut,
ab ihm gleich geht zu Handen
viel Unfalls hie,
hab ich doch nie
den Menschen sehen fallen,
der sich verläßt
auf Gottes Trost,
er hilft sein Gläubgen allen.

8 Ich bitt, o Herr, aus Herzensgrund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heiligs Wort aus meinem Mund,
so wird mich nicht beschämen
mein Sünd und Schuld,
denn in dein Huld
setz ich all mein Vertrauen,
wer sich nun fest darauf verläßt,
der wird den Tod nicht schauen.

9 Mein Füßen ist dein heilig Wort
ein brennende Lucerne,
ein Licht, das mir den Weg weist fort;
so dieser Morgensterne
in uns aufgeht,
so bald versteht
der Mensch die hohen Gaben,
die Gottes Geist
den'n g'wiß verheißt,
die Hoffnung darein haben.

Lazarus Spengler, 1525.
My prose translation:
1 Through Adam's fall are
Human nature and being completely corrupted;
The same poison is come into us
So that we cannot recover
Without the comfort of God,
Who has redeemed us
From the great damage
In which the serpent
Defeated [Hevam],
To invite God's wrath upon himself.

2 Because the serpent has brought [Hevam]
So that it is broken away from God's word,
Which it despises,
Through it, it has to us all
Brought death,
Such was ever distress,
So that even God should give to us
His dear Son,
The Throne of mercy,
In Whom we can live.

3 Just as a foreign guilt
In Adam mocked us all now,
So has a foreign grace
In Christ reconciled us all,
And just as we all
Through Adam's fall
Have died an eternal death,
So has God
Through the death of Christ
Renewed that which was corrupted.

4 So then He has given us His Son
While we were yet His enemy,
[His Son] Who was hung on the cross for us,
Killed, [and] ascended to Heaven,
Through Whom we are
Redeemed
From death and suffering,
So we trust in this refuge,
This Word of the Father:
Who will dread death?

5 He is the Way, the Light, the Gate,
The Truth, and the Life,
The Counsel of the Father and eternal Word,
Whom He has given to us
As a protection
So that with defense we
Should firmly believe in Him;
Therefore
No power nor violence
Will soon snatch us out of His hand.

6 Man is godless and wicked;
His salvation is also still [ferren],
Who seeks comfort with other people
And not with God the Lord;
For he who wants
To set a different goal for himself
Without this Comforter,
May quite soon
Be shocked by
The violence of the devil, with his cunning.

7 He who hopes in God and trusts in Him
Will never come to shame;
For he who builds on this rock
While many accidents may occur
To him here
Yet have I never
Seen the man fall
Who relies
On God's comfort;
He helps all His faithful ones.

8 I ask, O Lord, from the bottom of my heart
That You will not take
Your holy Word out of my mouth
So that my sin and guilt
Will not shame me,
For in Your grace
Do I put all my trust
He who firmly
Relies upon it
Will not look upon death.

9 To my feet is Your holy Word
A burning lantern,
A light that continously shows me the way;
Thus as soon as this Morning Star
Arises in us,
People understand
The high gifts
That God's Spirit
Certainly promises them,
In which they have hope.

Lazarus Spengler, 1525.
I couldn't find a translation for "Hevam" in the first two verses.

The third verse has the same basic structure as 1 Corinthians 15:21-22:  "21 For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.  22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive."

Part of the fourth verse seems to reference Romans 5:8:  "but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us."  The phrase "gen Himmel g'fahren" is literally just "gone to Heaven," but I translated it as "ascended to Heaven."

The fifth verse contains multiple allusions to John.  The titles Way, Truth, and Life are from 14:6, Gate from 10:7, and Light from 8:12.  The image of not being snatched out of God's hand also appears in John 10:28.

The first line of the sixth verse bears some resemblance to Psalms 14 and 53.  I couldn't find a translation for "ferren."  I flipt the last couple lines from active to passive voice to avoid a pleonasm ("He who wants to set a different goal for himself, the violence of the devil may quite soon shock him") and to fit English syntax better.

The image of a man building on a rock in the seventh verse seems to come from Matthew 7:24.  I translated the lines "ab ihm gleich geht zu Handen / viel Unfalls hie" as "While many accidents may occur / To him here" more according to the general meaning than by the constituent words since I couldn't make sense of how some of them go together.  I shuffled some elements here, too.

There's some resemblance between "du wollst nicht von mir nehmen / dein heiligs Wort aus meinem" Mund" "That You will not take / Your holy Word out of my mouth" in the eighth verse and part of Psalm 51:11:  "take not your Holy Spirit from me."  (It's Psalm 51:13 in German:  "nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.")  I shuffled a couple lines in the middle of the verse for better English syntax.

I couldn't find a translation for "Lucerne" at the beginning of the ninth verse, but I'm pretty certain it means something along the lines of "lantern."  The lines allude to Psalm 119:105 ("Your word is a lamp to my feet and a light to my path"), and the word itself seems to be related to the Latin lux (gen. lucis), which means light.

I'm not certain, but this hymn may appear as "All Mankind Fell in Adam's Fall" in The Lutheran Hymnal (#369), Lutheran Worship (#363), and The Lutheran Service Book (#562).  Lazarus Spengler is credited as the author, and the TLH version lists the same first line ("Durch Adams Fall ist ganz verderbt").  The versions in these hymnals are shorter than what's above, however (in terms of both number of verses and the length of each verse - four lines instead of ten).  The hymnals all pair the text with "Wenn wir in höchsten Nöten sein," but according to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, March 8, 2026

"Das ist je gewißlich wahr" (#235)

German text in the Gesangbuch:
1 Das ist je gewißlich wahr
und ein Wort himmlischer Wahrheit,
glaubenswürdig offenbar,
theuer, fest, voll Kraft und Klarheit,
daß der Heiland Jesus Christ
in die Welt gekommen ist.

2 Nun bedürfen wir nicht mehr,
daß wir mit den Juden schreien:
Ach, daß Christus kommen wär,
das Volk Gottes zu erfreuen!
denn Messias ist schon da,
und das Heil ist allen nah!

3 Nunmehr sehen wir den Held,
der von Juda sollte kommen,
welchen Gott hat fürgestellt
aller Welt zum Heil und Frommen;
denn er hat die Seligkeit
allen Sündern zubereit.

4 Ach, den Sündern zubereit!
Das, das ist, was uns erquicket,
wenn uns Ungerechtigkeit
unsers Lebens fast erdrücket,
wenn Gesetz, Gewissenspein
und die Sünden mächtig sein.

5 Schweig, Gesetz, und sage nicht:
Alle Sünder sind verloren;
Christus, unsre Zuversicht,
ward, sobald er nur geboren,
unter das Gesetz gethan.
Was geht uns dein Fluch nun an?

6 Sünden und Gewissensnoth,
lasset uns nunmehr zufrieden,
daß ihr uns und unsern Gott
von einander habt geschieden;
seht, wie wir durch Gottes Kind
wiederum vereinigt sind.

7 Schweige, tolle Welt, es sei
Gott den Menschen nicht gewogen,
es ist Tand und Täuscherei,
ja, im Grunde gar erlogen;
aber das ist offenbar:
Unser Trost und Heil ist dar.

8 Satan, fleuch und trolle dich,
Gottes Sohn hat dich gebunden.
Tod, wo ist dein Fersenstich?
Jesus hat dich überwunden.
Hölle, was half dich der Krieg
wider uns?  Hier ist der Sieg.

9 Gott sei Dank in Ewigkeit,
der uns gnädig angeblicket,
in der Fülle seiner Zeit
sein Kind in die Welt geschicket
und dadurch zuwege bracht,
was die Menschen selig macht.

10 Ach verleihe, theures Kind,
daß wir uns in dir erfreuen,
wenn sich Noth und Trübsal findt,
daß wir uns vor Sünden scheuen
und dann auch zu rechter Zeit
kommen zu der Seligkeit.

M. Joh. Joachim Moller.
My prose translation:
1 This is ever certainly true
And a word of Heavenly truth,
Clearly worthy of faith,
Dear, firm, full of strength and clarity:
That the Savior Jesus Christ
Is come into the world.

2 Now we need no longer
Cry with the Jews:
"Oh, that Christ were come
"To gladden the people of God!"
For the Messiah is already here,
And salvation is near to all!

3 From now on, we see the Hero,
Who should come from Judah,
Whom God has provided
As the Salvation and pious One of all the world;
For He has prepared the blessedness
Of all sinners.

4 Oh, prepare the sinners!
This, this is what revives us
When the unrighteousness of our life
Almost overwhelms us,
When law, torment of the conscience,
And sins are powerful.

5 Be silent, law, and do not say:
"All sinners are lost";
Christ, our confidence,
Was, just as soon as He was born,
Put under the law.
What does your curse concern us now?

6 Sin and distress of the conscience,
Let us from now on be content
That you have separated
Us and our God from one an-other;
Look how through God's Child
We are united again.

7 Be silent, terrible world, [who claims]
"God would not be well-disposed toward man";
It is rubbish and deception,
Yes, at bottom absolutely not true;
But this is clear:
Our Comfort and Salvation is there.

8 Satan, fly and shuffle off;
God's Son has bound you.
Death, where is the sting in your heel?
Jesus has overcome you.
Hell, how has the war against us helpt you?
Here is the victory.

9 Thanks be to God in eternity,
Who lookt upon us mercifully
[And] in the fullness of His time
Sent His Child into the world
And through Him brought about
What makes men blessed.

10 Oh, grant, dear Child,
That we rejoice in You
When distress and trouble are found,
That we shun sin
And then also at the right time
Come to blessedness.

M. Joh. Joachim Moller.
The eighth verse contains a number of Biblical allusions.  The line "God's Son has bound you" may refer to Mark 3:27:  "'But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man.  Then indeed he may plunder his house.'"  The following line "Death, where is the sting in your heel?" alludes primarily to 1 Corinthians 15:55 ("'O death, where in your sting?'") but also hints at Genesis 3:15 ("'he shall bruise your head, and you shall bruise his heel'").

The line "In the fullness of His time" in the ninth verse alludes to Galatians 4:4-5:  "4 But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, 5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesus, meine Zuversicht."  Here's the arrangement from TLH: