Sunday, February 15, 2026

"Ach, wie groß ist deine" (#232)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, wie groß ist deine Gnade,
du getreues Vaterherz,
daß dich unsre Noth und Schmerz,
daß dich aller Menschen Schade
hat erbarmet väterlich,
uns zu helfen ewiglich.

2 Du hast uns so hoch geliebet,
daß der Mensch soll aller Pein
frei und ewig selig sein;
daß dein Sohn sich selbst hingibet
und beruft uns allzumal
zu dem großen Abendmahl.

3 Ja, dein werther Geist bezeuget
durch die Tauf und Abendmahl
unser Heil im Himmelssal,
der die Herzen zu dir neiget,
weil er uns den Glauben schenkt,
daß uns Höll und Tod nicht kränkt.

4 Weil die Wahrheit nicht kann lügen,
will ich dir vertrauen fest,
weil du keinen nicht verläßst;
weil dein Wort nicht kann betrügen,
bleibt mir meine Seligkeit
unverrückt in Ewigkeit.

5 Lob sei dir für deine Gnade,
du getreues Vaterherz,
daß dich meine Noth und Schmerz,
daß dich auch mein Seelenschade
hat erbarmt so väterlich;
drum lob ich dich ewiglich.

Dr. Johann Olearius, 1671.
My prose translation:
1 Oh, how great is Your mercy,
You faithful Father-heart
That You on our distress and pain,
That You on the harm of all men
Have had fatherly mercy,
To help us eternally.

2 You have so highly loved us
That man should be free of all pain
And eternally blessed
That Your Son sacrificed Himself
And calls us altogether
To the great evening meal.

3 Yes, Your worthy Spirit testifies
By baptism and the evening meal
To our salvation in the hall of heaven,
Where hearts bow to You
Because He gives us faith
So that hell and death do not hurt us.

4 Because the truth cannot lie,
I will firmly trust You
Because You do not leave anyone;
Because Your word cannot deceive,
My blessed remains for me
Unshaken into eternity.

5 Praise be to You for Your mercy,
You faithful Father-heart
That You [have had mercy on] my distress and pain,
That You also on the harm to my soul
Have had mercy so fatherly;
Therefore I praise You eternally.

Dr. Johann Olearius, 1671.
This hymn appears as "Oh, How Great Is Thy Compassion" in The Lutheran Hymnal (#384) and as "Oh, How Great Is Your Compassion" in Lutheran Worship (#364) and The Lutheran Service Book (#559).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Ach, was soll ich Sünder [machen]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, February 8, 2026

"Ach, seht, was ich für Recht" (#231)

This is the first hymn in a new section:  "Vom Glauben und von der Rechtfertigung" "Of Faith and of Justification"

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, seht, was ich für Recht und Licht
von meinem Jesu lerne.
Mein Herr und Gott verläßt mich nicht,
er ist von mir nicht ferne;
es mag mir noch so übel gehn,
so eilet er mir beizustehn,
mein Gott, mein Heil, mein Jesus.

2 Der Vater läßt mich nicht allein,
weil er mich herzlich liebet;
er kann nicht ferne von mir sein,
weil er mir Jesum gibet;
er eilt zu mir und steht mir bei,
dieweil ich außer Heuchelei
an diesen Jesum glaube.

3 Das hab ich von der Gnadenwahl,
Gott hat die Welt geliebet,
daß er ein hohes Liebesmahl
in seinem Sohne gibet.
Ich weiß, daß er mich nicht vergißt;
wen Gott liebt, dessen Name ist
im Himmel angeschrieben.

4 Mein treuer Heiland stellt sich ein,
bei dem ich alles finde,
damit soll nichts verloren sein,
als nur allein die Sünde,
die wird ins tiefe Meer versenket,
daß Gott nicht mehr an sie gedenkt
und ich das Leben habe.

5 Gott schenket sich der armen Welt
und wir sind Christi Glieder;
was er uns gibt und ihm gefällt,
das geben wir ihm wieder;
er liebt uns als sein Eigenthum
und das ist Gott ein ewger Ruhm,
daß er die Seinen schützet.

6 Drum wo mich Noth und Tod betrübt,
so will ich fröhlich singen:
Also hat Gott die Welt geliebt,
das kann den Feind bezwingen.
Wo Jesus bleibt, da bleiben wir,
sein Leben ist schon gut dafür,
daß uns kein Tod kann schaden.

7 Gott helfe nur durch seinen Geist,
daß ich von Herzen gläube
und in der Hoffnung allermeist
bei seinem Worte bleibe.
Ich habe mein gewisses Theil
und will in keinem andern Heil
ein ewig Leben haben.

8 Drum wenn ich heute sterben muß,
so schallt in meinen Ohren nichts,
als der gottgeliebte Schluß:
wer gläubt, wird nicht verloren.
Ich gläube, Jesus stimmet ein,
drum werd ich unverloren sein
und ewig, ewig leben.

M. Christian Weise, 1682.
My prose translation:
1 Oh, see what sort of right and light
I learn from my Jesus.
My Lord and God does not leave me;
He is not far from me;
Evil may yet happen to me,
So He hurries to stand beside me,
My God, my Salvation, my Jesus.

2 The Father does not leave me alone
Because He sincerely loves me;
He cannot be far from me
Because He gives me Jesus;
He hurries to me and stands with me
While I in the midst of hypocrisy
Believe in this Jesus.

3 This I have from the election of grace;
God has loved the world
So that He gives a high meal of love
In His Son.
I know that He does not forget me;
The name of he whom God loves
Is written in Heaven.

4 My faithful Savior appears
With Whom I find everything
So that nothing should be lost
But sin alone,
Which will be sunk in the deep sea
So that God no longer thinks about it
And I have life.

5 God gives Himself to the poor world,
And we are members of Christ;
What He gives us and [what] pleases Him -
That [is what] we give back to Him;
He loves us as His property,
And that is an eternal glory of God:
That He protects His own.

6 Therefore where distress and death trouble me,
So I will cheerfully sing:
"God so loved the world";
That can defeat the foe.
Where Jesus remains, there we remain;
His life is indeed good for it
That no death can harm us.

7 But [may] God help through His Spirit
That i would believe from the heart
And most of all, in hope
Remain in His word.
I have my certain part
And want to have in no other salvation
An eternal life.

8 Therefore when I must die to-day
Nothing rings in my ears
But the God-loved end:
He who would believe will not be lost.
I believe; Jesus agrees;
Therefore I will be un-lost
And eternally, eternally live.

M. Christian Weise, 1682.
I translated "außer" in the second verse as "in the midst of," based mostly on the context in which it appears.

As with the previous hymn text, the imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19:  "You will cast all our sins into the depths of the sea."

The quotation in the sixth verse is from John 3:16.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, February 1, 2026

"Wo soll ich fliehen hin" (#230)

German text in the Gesangbuch:
1 Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit viel und großen Sünden?
Wo kann ich Rettung finden?
Wen alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

2 O Jesu voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner großen Güte;
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpfen fließen.

3 Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

4 Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke.

5 Du bist der, der much tröst,
weil du mich hast erlöst;
was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe,
da hast du es verschlossen,
da wirds auch bleiben müssen.

6 Ist meine Bosheit groß,
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse
und mich darauf verlasse;
wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet.

7 Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

8 Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen,
den Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trutz bald schweigen.

9 Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt kann reine,
ja gar aus Teufels Rachen frei,
los und ledig machen.

10 Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich;
jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben;
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben.

11 Führ auch mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

12 Amen! zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund.
Du wollest mich ja leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß ich deinen Namen
mög ewig preisen, Amen.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Whither should I flee
Because I am weighed down
With many and great sins?
Where can I find escape?
If all the world were to approach,
It would not take away my fear.

2 O Jesus, full of mercy,
On Your commandment and advice,
My troubled soul comes
To Your great goodness;
Let a small drop of mercy flow
Onto my conscience.

3 I, Your troubled child,
Throw all my sin - 
As much as it [the world] stuck in me
And so severely frightened me - 
In Your deep wounds,
Where I have always found salvation.

4 By Your innocent blood,
The beautiful red flood,
Wash off all my sins,
Bandage my heart with comfort,
And think of them no more;
Sink them deep in the sea.

5 You are the One Who comforts me
Because You have redeemed me;
The sin I have done
You have buried in the grave
Where You have lockt it,
Where it must also remain.

6 If my wickedness is great
Yet will I let it go
When I comprehend Your blood
And rely on it;
Soon all fear disappears from him
Who only finds his way to You.

7 Indeed, very much is lacking for me,
Yet all that I want to have
Is gained for my good
With Your blood;
With it, I conquer
Death, the devil, hell, and sin.

8 And if the army of Satan
Were completely against me
Yet I may not despair;
With You, I can strike them;
I may only show Your blood
So must their defiance soon be silent.

9 Your blood, the noble juice,
Has such strength and power
That even a small, little drop
Can purify the whole world,
Yes, even make free, loose, and rid of
The devil's jaws.

10 Therefore only on You,
Lord Christ, do I rely;
Now I cannot perish;
I must inherit Your kingdom
Because You have acquired it for me
When You died for me.

11 Lead also my heart and mind
By Your Spirit
So that I may avoid everything
That can separate me and You
And [so that] on Your body
I eternally remain a limb.

12 Amen! at every moment
I speak from the bottom of my heart.
Indeed, You want to lead me,
Lord Christ, at all times,
So that I may eternally
Praise Your Name, Amen.

Johann Heermann, 1630.
I flipt most of the last two lines of the second verse to get a smoother English translation, likewise the last two lines of the sixth and ninth verses and, to some degree, also those of the twelfth verse.

The imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19:  "You will cast all our sins into the depths of the sea."

The line "was ich gesündigt habe" in the fifth verse is literally "what I have sinned," but I translated it as "The sin I have done."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 25, 2026

"So wahr ich lebe, spricht dein" (#229)

German text in the Gesangbuch:
1 So wahr ich lebe, spricht dein Gott,
mir ist nicht lieb des Sünders Tod,
vielmehr ist dies mein Wunsch und Will,
daß er von Sünden halte still,
von seiner Bosheit kehre sich
und lebe mit mir ewiglich.

2 Dies Wort bedenk, o Menschenkind,
verzweifle nicht in deiner Sünd;
hier findest du Trost, Heil und Gnad,
die Gott dir zugesaget hat
und zwar durch einen theuren Eid;
o selig, dem die Sünd ist leid!

3 Doch hüte dich für Sicherheit,
denk nicht, es ist noch gute Zeit,
ich will erst frölich sein auf Erd:
wenn ich des Lebens müde werd,
alsdann will ich bekehren mich,
Gott wird wohl mein erbarmen sich.

4 Wahr ists, Gott ist wohl stets bereit
dem Sünder mit Barmherzigkeit;
doch wer auf Gnade sündigt hin,
fährt fort in seinem bösen Sinn
und seiner Seelen selbst nicht schont,
der wird mit Ungnad abgelohnt.

5 Gnad hat dir zugesaget Gott
von wegen Christi Blut und Tod;
doch sagen hat er nicht gewollt,
ob du bis morgen leben sollt;
daß du mußt sterben, ist dir kund,
verborgen ist des Todes Stund.

6 Heut lebst du, heute bekehre dich,
eh morgen kommt, kanns ändern sich.
Wer heut ist frisch, gesund und roth,
ist morgen krank, ja wohl gar todt.
So du nun stirbest ohne Buß,
dein Leib und Seel dort brennen muß.

7 Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
daß ich jetzt komme bald zu dir
und Buß thu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf daß ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 "As truly as I live," says your God
"I do not delight in the death of the sinner;
"Much more is this my wish and will:
"That he keeps away from sin,
"Turns from his wickedness,
"And lives with me eternally."

2 Consider this word, O son of man;
Do not despair in your sin;
Here you find comfort, salvation, and mercy,
Which God has promised to you
And indeed by a dear oath;
Oh, blessed is the one for whom sin is grief!

3 Yet guard yourself with security;
Do not think, "There is still enough time;
"I want to be happy on earth first;
"When I become tired of life
"Then I will turn;
"God will surely have mercy on me."

4 It is true that God is always ready
With loving-kindness for the sinner,
Yet he who sins against mercy,
Continues in his wicked desires,
And does not look after his soul itself
Will be refused with disfavor.

5 God has promised you mercy
For the sake of Christ's blood and death,
Yet He has not wanted to say
Whether you should live until to-morrow;
That you must die is known to you;
The hour of death is hidden.

6 To-day you live; to-day turn;
Before to-morrow comes, it can change.
He who is fresh, healthy, and red to-day
Is sick to-morrow, yes probably completely dead.
Thus you are now dying without repentance;
Your body and soul must burn there.

7 Help, O Lord Jesus, help me
That I now come soon to You
And repent at the moment,
Before quick death pushes me back,
So that to-day and at all times I
May be ready for my journey home.

Johann Heermann, 1630.
Much of the first verse paraphrases Ezekiel 33:11:  " Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, January 18, 2026

"O Herr, mein Gott, ich" (#228)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herr, mein Gott, ich habe dich
durch mich erzürnen können;
wie ich versöhne dich durch mich,
kann ich mir nicht aussinnen.
Doch tröstet mich:  dein liebstes Kind,
an dem man nichts Sündhaftigs findt,
ist mein Erlöser worden.

2 Vom Himmel ist er williglich
auf Erden zu mir kommen
und hat aus großer Lieb an sich
mein Fleisch und Blut genommen,
daß er mich mache recht gesund,
der ich durch Sünde bin verwundt
und dich zum Zorn bewogen.

3 Dich hat ein Mensch zum Zorn bewegt,
dich muß ein Mensch versöhnen,
durch sein Kreuz, das er willig trägt,
und deinen Grimm ablehnen.
Zu deiner Rechten zeigt er dir
jetzt immerdar, wie er sich mir
mit Freundschaft hat verbunden.

4 Ach, das ist meine Zuversicht,
dies ist mein ganz Vertrauen.
So du, gerechter Gott, mich nicht
in Sünde willst anschauen,
so sieh mich in Genaden an.
Dein Sohn hat gnug für mich gethan
und meine Schuld gebüßet.

5 Nimm wahr, o Vater, deinen Sohn,
sei gnädig deinem Knechte;
er ist mein Schild und Gnadenthron,
nicht straf aus strengen Rechte.
Wenn du siehst seine Nägelmal,
laß meine Sünden ohne Zahl
allda verborgen bleiben.

6 Beschauest du sein Blut so roth,
das von ihm ist geflossen,
ach, wasch ab meiner Sünden Koth,
er hats für mich vergossen.
Weil dich das Fleisch erzürnet hat,
so laß dich auch das Fleisch zur Gnad
hinwiederum bewegen.

7 Groß ist es, was ich oft und viel
durch Missethat verschuldet;
jedoch ist nicht verzagen will,
weil Christus hat erduldet
gehorsamlich den bittern Tod
und mir dadurch, du treuer Gott,
die Seligkeit erworben.

8 Groß ist mein Ungerechtigkeit,
die deinen Zorn erwecket.
Sein Unschuld ist das breite Kleid,
damit sie wird bedecket;
kein Mensch so große Sünde findt,
die nicht durch Christi Tod verschwindt,
der unser Bruder worden.

9 Wer ist so sehr in aller Welt
durch Hoffart aufgeschwellet,
den Christi Niedrigkeit nicht fällt,
wenn er sie vor sich stellet?
Des Todes Macht so groß ist nicht,
der bittre Kreuztod sie zerbricht,
den Gottes Sohn erlitten.

10 Ja, wenn man Christi Gnad und Huld
und aller Menschen Sünden
auf gleiche Wage legen sollt,
es würde sich befinden
en solcher großer Unterscheid,
als zwischen Tag- und Nachteszeit,
als. zwischen Höll und Himmel.

11 Darum, o du liebreicher Gott,
des Gnade nicht zu gründen,
durch deines Sohnes Blut und Tod
vergib mir meine Sünden.
Laß durch sein Unschuld meine Schuld
und durch Geduld mein Ungedulg
getilget gänzlich werden.

12 Gib seine Demuth mir zum Schutz,
als die für Stolz behütet.
Die Sanftmuth tilge meinen Trutz,
wenn er mit Feindschaft wüthet;
er sei mir alles, was ich darf,
so wird kein Urtheil sein so scharf,
das mich verdammen möchte.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Lord, my God, I have
Been able to anger You by myself;
How I am reconciled to You
I cannot think out.
Yet [this] comforts me:  Your dearest Child,
In Whom one finds nothing of sinfulness,
Is become my Redeemer.

2 From Heaven has He willingly
Come to me on earth
And out of great love
Taken on Himself my flesh and blood
That He would make me truly healthy,
I who am wounded by sin
And have prompted You to wrath.

3 A man has moved You to wrath;
A man must reconcile with You
Through His cross, which He carries willingly,
And diverting Your fury.
At Your right hand He now shows You
Always how He
Has bound Himself to me with friendship.

4 Oh, that is my confidence;
This is my complete trust.
In this way, You, righteous God,
Do not want to look at me in sin,
So regard me in mercy.
Your Son has done enough for me
And atoned for my guilt.

5 Receive Your Son truly, O Father;
Be merciful to Your Servant;
He is my shield and throne of mercy;
Do not punish out of severe laws.
When You see His nail marks,
Let my sins without number
Remain hidden there.

6 Examine His blood so red,
Which has flown from Him;
Oh, wash away the muck of my sin;
He has shed it for me.
Because the flesh has angered You
Let the flesh also
Move You again to mercy.

7 It is great, what I often and much
Am guilty of by misdeed;
However, I will not despair
Beause Christ has suffered
Obediently the bitter death
And through it for me, You faithful God,
Won salvation.

8 Great is my unrighteousness,
Which awakens Your wrath.
His innocence is the broad garment
With which it will be covered;
No man finds such great sin
That does not disappear through the death of Christ,
Who became our brother.

9 Who in all the world is so very
Swollen with pride
Whom Christ's humility does not cut down
When he considers himself before it?
The might of death is not so great;
It is broken by the bitter death on the cross
That God's Son suffered.

10 Yes, if one should lay Christ's mercy and grace
And the sin of all men
On the same scale,
It would be
Such a great difference,
As between day- and nighttime,
As between hell and Heaven.

11 Therefore, O You God rich in love,
Not to establish on mercy,
Through th eblood and death of Your Son
Forgive me my sins.
Through His innocence let my guilt
And through [His] patience my impatience
Become completely erased.

12 Give His humility to me as protection
As that which protects from pride.
May the gentleness erase my defiance
When He rages with enmity;
May He be to me everything that I must
So no judgement will be so sharp
That may condemn me.

Johann Heermann, 1630.
The translations that I found for "ablehnen" in the third verse were words like reject and refuse, which didn't seem to fit this context.  I went with divert.

In the ninth verse, I switched one line from active voice to passive voice in order to accommodate better the following relative clause:  "It is broken by the bitter death on the cross / That God's Son suffered" rather than "The bitter death on the cross breaks it...."

I'm not at all confident in my translation of the line "des Gnade nicht zu gründen" in the eleventh verse as "Not to establish on mercy," and I'm not sure I really understood the end of the twelfth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Aus tiefer Noth schrei ich."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, January 11, 2026

"O großer Gott, hör meine" (#227)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott,
hör meine Noth,
ich will jetzt vor dich treten,
entbrich dich nicht,
was jetzo spricht
mein Herze in dem Beten.

2 Erzürne dich
nicht über mich
von wegen meiner Sünden,
ich schrei dich an,
so gut ich kann,
laß mich Genade finden.

3 Mein Herz ist zwar
fast ganz und gar
vom Guten abgewichen,
kein Augenblick
ist ohne Tück
und Bösesthun verstrichen.

4 Mein Lebenslauf
von Jugend auf
ist voller Lasterflecken;
doch Christi Huld
kann meine Schuld
mit seiner Unschuld decken.

5 Derselbe hat
die Missethat,
darin ich war verdorben,
durch seinen Tod
bezahlt, o Gott,
als er für mich gestorben.

6 Den stell ich dir
zum Bürgen für,
der mag für mich bezahlen,
sein heilig Blut
macht alles gut
durch seine Purpurstrahlen.

7 Darum vergib
aus großer Lieb,
was ich an dir verbrochen;
du hast mir schon
in deinem Sohn
Genad und Trost versprochen.

8 Dran halt ich mich
und bitte dich,
Herr, heile meinen Schaden;
der Sünden Last
erdrückt mich fast,
damit ich bin beladen.

9 Lös auf das Band
mit deiner Hand
und stärke meine Gleider.
Ach, wirf doch nicht
das Glaubenslicht
in deinem Zorn darnieder.

10 Es ist mir leid,
daß die Bosheit
von dir mich abgetrennet;
doch will ich nun
auch Buße thun,
die Glute ist schon entbrennet.

11 Hilf nur in mir
hinfür und für
die Funken unterhalten
und laß die Gluth,
die solches thut,
aus Schwachheit nie erkalten.

12 Ach, steh mir bei,
gib und verleih
das Wollen und Vollbringen;
so wird mein Mund
von Herzensgrund
ein ewig Danklied singen.
My prose translation:
1 O great God,
Hear my distress;
I want to step before You now
Do not [entbrich dich]
What just now
My heart speaks in praying.

2 Do not be angry
Over me
Because of my sins;
I call to You
As well as I can;
Let me find mercy.

3 My heart has in fact
Almost completely
deviated from good;
No blink of an eye
Is without malice
Or involved in doing evil.

4 My course of life
From youth on
Is full of stains of vice;
Yet Christ's grace
Can cover my guilt
With His innocence.

5 The same has
By His death
Paid for the misdeeds
In which I was ruined,
O God,
When He died for me.

6 Him I place before You
As surety
Who may pay for me;
His holy blood
Makes everything good
Through its purple rays.

7 Therefore forgive
Out of great love
What I committed against You;
You have already
Promised me in Your Son
Mercy and comfort.

8 To which I hold
And ask You,
Lord, heal my injuried;
The load of sin,
With which I am burdened
Almost overwhelms me.

9 Dissolve the bond
With Your hand
And strengthen my members.
Oh, but do not cast down
The light of faith
In Your wrath.

10 It hurts me
That malice
Has separated me from You;
Yet I want now
Also to repent;
The embers are already flaring up.

11 Only help
Forever
To keep the sparks burning in me
And let the embers,
That such makes,
Never grow cold out of weakness.

12 Oh, stand with me;
Give and grant
The wanting and achieving;
So will my mouth
From the bottom of my heart
Sing an eternal song of thanks.
The Gesangbuch provides no authorial data for this text.

I couldn't find a translation for "entbrich dich" in the first verse.  The suggestions I did find varied wildly, and I wasn't sure what fit here.

I translated "ich schrei dich an" in the second verse as "I call to You," but anschreien is a bit more intense than that.  It's more like shout or yell, but I felt these were too aggressive in this context.

I had to rearrange a number of elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

I flipt the last two lines of the eighth verse in order to keep the line "With which I am burdened" closer to the noun it modifies.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr."  Here's an arrangement from TLH:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, January 4, 2026

"O frommer und getreuer" (#226)

German text in the Gesangbuch:
1 O frommer und getreuer Gott,
ich hab gebrochen dein Gebot
und sehr gesündigt wider dich,
das ist mir leid und reuet mich.

2 Weil aber du, o gnädger Gott,
nicht hast Gefalln an meinem Tod
und ist dein herzliches Begehrn,
daß ich mich soll zu dir bekehren:

3 Auf dies Wort, lieber Vater fromm,
ich armer Sünder zu dir komm
und bitt dich durch den bittern Tod
und heilige fünf Wunden roth

4 Deins lieben Sohnes, Jesu Christ,
der mir zu gut Mensch worden ist:
laß deine Gnad und Gütigkeit
mehr gelten, denn Gerechtigkeit.

5 Verschon, o Herr, laß deine Huld
zudecken alle meine Schuld,
so werd ich arm verlornes Kind
ledig und los all meiner Sünd.

6 Ich will, o Herr, nach deinem Wort
mich bessern, leben fromm hinfort,
damit ich mög nach dieser Zeit
gelangen zu der Seligkeit.

B. Ringwaldt, 1598.
My prose translation:
1 O gentle and faithful God,
I have broken Your commandment
And greatly sinned against You;
I am sorry for and regret this.

2 Because, however, You, O merciful God,
Have no pleasure in my death
And it is Your sincere desire
That I should be converted to You:

3 Upon this word, dear, gentle Father,
I, a poor sinner, come to You
And ask You through the bitter death
And five holy, red wounds

4 Of Your dear Son, Jesus Christ,
Who is become man for my good:
Let Your mercy and goodness
Apply more than righteousness.

5 Spare [me], O Lord; let Your grace
Cover all my guilt
So I, a poor lost child, become
Rid of and loose from all my sin.

6 I want, O Lord, according to Your word,
To improve myself, live devout from now on
So that after this time, I may
Reach salvation.

B. Ringwaldt, 1598.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 28, 2025

"Nimm von uns, Herr, du" (#225)

German text in the Gesangbuch:
1 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott,
die schwere Straf und große Noth,
die wir mit Sünden ohne Zahl
verdienet haben allzumal;
behüt vor Krieg und theurer Zeit,
vor Seuchen, Feur und großem Leid.

2 Erbarm dich deiner bösen Knecht,
wir bitten Gnad und nicht das Recht,
denn so du, Herr, den rechten Lohn
uns geben wolltst nach unserm Thun,
so müßt die ganze Welt vergehn
und könnt kein Mensch vor dir bestehn.

3 Ach Herr Gott, durch die Treue dein
mit Trost und Rettung uns erschein,
beweis an uns dein große Gnade
und straf uns nicht auf frischer That,
wohn uns mit deiner Güte bei,
dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

4 Warum willt du so zornig sein
über uns arme Würmelein?
weißt du doch wohl, o großer Gott,
daß wir nichts sind, denn Erd und Koth,
es ist ja vor deim Angesicht
unsre Schwachheit verborgen nicht.

5 Die Sünd hat uns verderbet sehr,
der Teufel plagt uns noch viel mehr,
die Welt, auch unser Fleisch und Blut,
uns allezeit verführen thut,
solch Elend kennst du, Herr, allein,
ach, laß uns dir befohlen sein.

6 Gedenk an deins Sohns bittern Tod,
sieh an sein heilg fünf Wunden roth,
die sind ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld,
des trösten wir uns allezeit
und hoffen auf Barmherzigkeit.

7 Leit uns mit deiner rechten hand
und segne unser Stadt und Land,
gib uns allzeit dein heilges Wort,
behüt vors Teufels List und Mord,
bescher ein selig Stündelein,
auf daß wir ewig bei dir sein.

Martin Moller, 1584.
(Verdeutschung des Hymnus: Aufer immensam, Deus.)
My prose translation:
1 Take from us, Lord, You faithful God,
The heavy punishment and great distress
That we with sins without number
Have altogether deserved;
Protect [us] from war and expensive times,
From plague, fire, and great suffering.

2 Have mercy on Your wicked servant;
We ask for mercy and not the law
For thus do You, Lord, want to give us
The true reward; according to our actions,
The whole world must pass away,
And no man is able to stand before You.

3 O Lord God, through Your faithfulness
Appear to us with comfort and saving;
Show Your great mercy to us
And do not punish us for fresh actions;
Dwell with us with Your goodness;
May Your wrath and fury be far from us.

4 Why will You be so angry
Over us poor little worms?
Yet You know well, O great God,
That we are nothing but dust and muck;
Indeed, before Your face
Our weakness is not hidden.

5 Sin has quite ruined us;
The devil plagues us yet much more;
The world, even our flesh and blood,
Always tempts us;
You alone know such misery, Lord;
Let us be obedient to You.

6 Think on Your Son's bitter death;
Look on His five holy, red wounds
That are indeed for the whole world
The payment and the ransom,
With which we always comfort ourselves
And hope for loving-kindness.

7 Lead us with Your right hand,
And bless our city and land;
Give us always Your holy Word;
Protect from the cunning and murder of the devil;
Give [us] a blessed little hour
So that we [may] be eternally with You.

Martin Moller, 1584.
(German translation of the hymn:  Aufer immensam, Deus.)
I had to shuffle a few elements in the middle of the second verse to accommodate the German syntax.  I also added a semi colon to break up the text and make better sense of it.  The last line bears some resemblance to Psalm 130:3:  "Wenn du, HERR, Sünden anrechnen willst - Herr, wer wird bestehen?" "If you, O LORD, should mark iniquities, O Lord, who could stand?"

I'm not sure if "for fresh actions" is the best (or even an accurate) translation for "auf frischer That" in the third verse, but it's the best I could come up with.  Note that there's a subject-verb disagreement at the end of the verse:  "sei" has a plural subject ("Zorn und Grimm") but is singular in order to rhyme with "bei" from the previous line.

The first two lines of the fourth verse may refer to the first part of Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man."  It's 22:7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch."  "Muck" is a rather tame translation of "Koth"; it could be more intense.

I translated "Stündelein" in the seventh verse rather literally as "a little hour," but I think there's a connotation of one's last hour.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, December 21, 2025

"Ihr armen Sünder, kommt" (#224)

German text in the Gesangbuch:
1 Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,
kommt eilig, kommt und macht euch auf
mühselig und beladen!
Hier öffnet sich das Jesusherz
für alle, die in Reu und Schmerz
erkennen ihren Schaden.

2 Es heißt, er nimmt die Sünder an,
drum komm, dein Jesus will und kann
dich retten und umarmen;
komm weinend, komm in wahrer Buß
und fall im Glauben ihm zu Fuß,
er wird sich dein erbarmen.

3 Ein Hirt verläßt sein Schäflein nicht,
dems in der Irr an Hilf gebricht,
er sucht es mit Verlangen;
er lässet neun und neunzig stehn
und sie gar in der Wüsten gehn,
das eine zu umfangen.

4 Es sucht der liebste Jesus Christ
das Schäflein, das verloren ist,
bis daß ers hat gefunden:
so laß dich finden, liebe Seel,
und flieh in Jesu Wundenhöhl,
noch sind die Gnadenstunden.

5 O Jesu, deine Lieb ist groß,
ich komm mühselig, nackt und bloß,
ach, laß mich Gnade finden;
ich bin ein Schaf, das sich verirrt,
ach nimm mich auf, weil ich verwirrt
im Strick und Netz der Sünden.

6 Ach webe mir, daß ich von dir
gewichen bin zum Abgrund schier,
ach, laß mich wiederkehren
zu deinem Schafstall, nimm mich an
und mach mich frei von Fluch und Bann,
dies ist mein Herzbegehren.

7 Laß mich dein Schäflein ewig sein
und du, mein treuer Hirt allein,
im Leben und im Sterben,
laß mich vom eitel Weltgesind
ausgehn und mich als Gotteskind
um dich, mein Schatz, bewerben.

8 Ich will von nun an sagen ab
der Sündenlust bis in mein Grab
und in dem neuen Leben
in Heilig- und Gerechtigkeit
dir dienen noch die kurze Zeit,
die mir zum Heil gegeben.

9 Ach, nimm dein armes Täublein ein
und laß es sicher bei dir sein
in deinen Wundenhöhlen;
bewahre mich vor Sündenwerk
und gib mir deines Geistes Stärk,
am Leib und an der Seelen.

Laurentius Laurenti, 1700.
My prose translation:
1 You poor sinners, come to the crowd;
Come urgently; come and set off
Laboriously and burdened!
Here the heart of Jesus opens
For all who in remorse and pain
Recognize their injury.

2 It means He accepts sinners;
Therefore come;
Your Jesus wants to and is able to
Save and embrace you;
Come weeping; come in true repentance
And fall at His feet in faith;
He will have mercy on you.

3 A shepherd does not leave his lamb
Who, astray, lacks help;
He seeks it with desire;
He lets ninety-nine stand
And them go completely in the wilderness
[In order] to enclose the one.

4 The dear Jesus Christ seeks
The lamb that is lost
Until He has found it:
So let yourself be found, dear soul,
And flee into the cave of Jesus' wounds
While it's still the time of mercy.

5 O Jesus, Your love is great;
I come arduously, naked and bare;
Oh, let me find mercy;
I am a sheep that has strayed;
Oh, pick me up because I am tangled
In the rope and net of sin.

6 Oh, weave for me, that I have moved from You
Almost to the precipice;
Oh, let me turn again
To Your sheepfold; take me up
And make me free from curse and banishment;
This is the desire of my heart.

7 Let me be Your lamb eternally,
And You, my faithful shepherd alone,
In life and in death,
Let me go out from the vain rabble of the world
And as God's child
Apply to You, my treasure.

8 I will from now on renounce
The desire of sin until [I am] in my grave
And in the new life
In holiness and righteousness
Serve You in the short time
That is still given for my welfare.

9 Oh, take Your poor dove
And let it be safe with You
In the cave of Your wounds;
Preserve me from the work of sin
And give me the strength of Your Spirit,
In body and in soul.

Laurentius Laurenti, 1700.
The third verse (extending a bit into the fourth) is based on the Parable of the Lost Sheep (Luke 15:3-7).  I'm not sure I completely understood the fifth line, though.

The line "noch sind die Gnadenstunden" at the end of the fourth verse is literally something like "yet are the hours of mercy," but I translated it as "while it's still the time of mercy."

Perhaps just coincidentally, the imagery at the end of the fifth verse resembles that in Psalm 25:15:  "My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net."

I didn't really understand the first two lines of the sixth verse, particularly "webe" and "gewichen."  I'm not at all confident in my translation.

I don't know if "apply" is the best translation for "bewerben" in the seventh verse, but it's the best I could come up with.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 14, 2025

"Jetzt ist die Gnadenzeit" (#223)

German text in the Gesangbuch:
Jetzt ist die Gnadenzeit,
jetzt steht der Himmel offen;
jetzt hat noch jedermann
die Seligkeit zu hoffen.
Wer diese Zeit versäumt
und sich zu Gott nicht kehrt,
der schreie über sich,
wenn er zur Höllen fährt.
My prose translation:
Now is the time of mercy;
Now Heaven stands open;
Now everyone still has
Salvation to hope for.
He who misses this time
And does not turn himself to God
Screams over himself
When he goes to hell.
No author is listed.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Gott, du frommer Gott."

Sunday, December 7, 2025

"Jesus nimmt die Sünder" (#222)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus nimmt die Sünder an,
saget doch dies Trostwort allen,
welche von der rechten Bahn
auf verkehrten Weg verfallen.
Hier ist, was sie retten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

2 Keiner Gnade sind wir werth,
doch hat er in seinem Worte
eidlich sich dazu erklärt.
Sehet nur, die Gnadenpforte
ist hier völlig aufgethan:
Jesus nimmt die Sünder an.

3 Wenn ein Schaf verloren ist,
suchet es ein treuer Hirte;
Jesus, der uns nie vergißt,
suchet treulich das Verirrte,
daß es nicht verderben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

4 Kommet alle, kommet her,
kommet, ihr betrübten Sünder,
Jesus rufet euch und er
macht aus Sündern Gottes Kindern.
Glaubets doch und denket dran:
Jesus nimmt die Sünder an.

5 Ich Betrübter komme hier
und bekenne meine Sünden.
Laß, mein Heiland, mich bei dir
Gnade zur Vergebung finden,
daß dies Wort mich trösten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

6 Ich bin ganz getrostes Muths.
Ob die Sünden blutroth wären,
müßten sie kraft deines Bluts
dennoch sich in Schneeweiß kehren,
da ich gläubig sprechen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

7 Mein Gewissen beißt mich nicht,
Moses darf mich nicht verklagen.
Der mich frei und ledig spricht,
hat die Schulden abgetragen,
daß mich nichts verdammen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

8 Jesus nimmt die Sünder an,
mich hat er auch angenommen
und den Himmel aufgethan,
daß ich selig zu ihm kommen
und auf den Trost sterben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

Erdmann Neumeister, 1719.
My prose translation:
1 "Jesus accepts sinners,"
Surely says this word of comfort to all
Who from the right path
Have fallen onto the twisting way.
Here is what can save them:
"Jesus accepts sinners."

2 We are worthy of no mercy,
Yet He in His sworn Word
Declared it Himself.
Just look:  the gate of mercy
Is completely opened here:
Jesus accepts sinner.

3 When a sheep is lost,
A faithful shepherd seeks it;
Jesus, Who never forget us,
Searches faithfully for the lost one
So that he cannot perish:
Jesus accepts sinner.

4 Come all; come here;
Come, you troubled sinners;
Jesus calls you, and He
Makes God's children out of sinners.
Just believe it, and think of it:
Jesus accepts sinners.

5 I, a distressed man, come here
And confess my sins.
My Savior, let me with You
Find mercy for forgiveness
So that this saying can comfort me:
Jesus accepts sinners.

6 I am completely of a comforted courage.
If the sins were blood-red,
Nevertheless by the power of Your blood
They would have to turn snow-white
Since I can faithfully say:
Jesus accepts sinners.

7 My conscience does not bite me;
Moses may not accuse me.
He Who pronounces me free and clear
Has taken the guilt away
So that nothing can condemn me:
Jesus accepts sinners.

8 Jesus accepts sinners;
He has even accepted me
And opened Heaven
So that I, blessed, can come to Him
And die in comfort:
Jesus accepts sinners.

Erdmann Neumeister, 1719.
The third verse combines elements from Luke 15:3-7 (the Parable of the Lost Sheep) and the first part of John 10 (the Good Shepherd).

The imagery in the seventh verse (blood-red sins becoming snow-white) seems to be adapted from part of Isaiah 1:18:  "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool."

This hymn appears as "Jesus Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#324) and The Lutheran Service Book (#609) and as "Jesus Sinners Will Receive" in Lutheran Worship (#229).  Only the TLH version is complete.  The LSB version omits verse four of the above, and the LW version omits verses five through seven.  In all of these hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Meinen Jesum laß ich n[icht]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, November 30, 2025

"Jesu, der du meine Seele" (#221)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstern Höhle
und der schweren Sündennoth
kräftiglich herausgerissen,
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort,
sei doch jetzt, o Gott, mein Hort.

2 Treulich hast du ja gesuchet
die verlornen Schäfelein,
als sie liefen ganz verfluchet
in der Höllen Pfuhl hinein;
ja, du Satansüberwinder,
hast die hochbetrübten Sünder
so gerufen zu der Buß,
daß ich billig kommen muß.

3 Ach, ich bin ein Kind der Sünden,
ach, ich irre weit und breit;
es ist nichts an mir zu finden,
als nur Ungerechtigkeit;
all mein Tichten, all mein Trachten
heißet unsern Gott verachten;
böslich leb ich ganz und gar
und sehr gottlos immerdar.

4 Herr, ich muß es ja bekennen,
daß nichts Gutes wohnt in mir;
das zwar, was wir Wollen nennen,
halt ich meiner Seele für,
aber Fleisch und Blut zu zwingen
und das Gute zu vollbringen,
folget gar nicht, wie es soll;
was ich nicht will, thu ich wohl.

5 Aber, Herr, ich kann nicht wissen,
wie viel meiner Fehler sein,
mein Gemüth ist ganz zerrissen
durch der Sünden Schmerz und Pein
und mein Herz ist matt von Sorgen;
ach, vergib mir, der verborgen,
rechne nicht die Missethat,
die dich, Herr, erzürnet hat.

6 Jesu, du hast weggenommen
meine Schulden durch dein Blut,
laß es, o Erlöser, kommen
meiner Seligkeit zu gut;
und dieweil du sehr zerschlagen
hast die Sünd am Kreuz getragen,
ei, so sprich mich endlich frei,
daß ich ganz dein eigen sei.

7 Weil mich auch der Höllen Schrecken
und des Satans Grimmigkeit
vielmals pflegen aufzuwecken
und zu führen in den Streit,
daß ich schier muß unten liegen,
ach, so hilf, Herr Jesu, siegen,
o du meine Zuversicht,
laß mich ja verzagen nicht.

8 Deine rothgefärbten Wunden,
deine Nägel, Kron und Grab,
deine Schenkel festgebunden
wenden alle Plage ab,
deine Pein und blutig Schwitzen,
deine Striemen, Schläg und Ritzen,
deine Marter, Angst und Stich,
o Herr Jesu, trösten mich.

9 Wenn ich vor Gericht soll treten,
da man nicht entfliehen kann,
ach, so wollest du mich retten
und dich meiner nehmen an;
du allein, Herr, kannst es wehren,
daß ich nicht den Fluch darf hören:
Ihr von meiner linken Hand,
seid von mir noch nie erkannt.

10 Du ergründest meine Schmerzen,
du erkennest meine Pein,
es ist nichts in meinem Herzen,
als dein herber Tod allein;
dies mein Herz mit Leid vermenget,
das dein theures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.

11 Nun ich weiß, du wirst mir stillen
mein Gewissen, das mich plagt,
es wird deine Treu erfüllen,
was du selber hast gesagt,
daß auf dieser weiten Erden
keiner soll verloren werden,
sondern ewig leben soll,
wenn er nur ist glaubensvoll.

12 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
laß mich ja verzagen nicht,
du, du kannst mich stärker machen,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
bis ich fröhlich werden schauen
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
in der frohen Ewigkeit.

Joh. Rist, 1642.
My prose translation:
1 Jesus, You Who have
By Your bitter death
Powerfully torn away my soul
From the dark cave of the devil
And from the difficult distress of sin
And let me know this
By Your welcome Word,
Be yet now, O God, my refuge.

2 Faithfully You have indeed sought
The lost lambs
When they walkt, completely doomed,
Into the slough of hell;
Yes, You, Conquerer of Satan,
Have called the highly troubled sinner
To repentance
So that I must properly come.

3 Oh, I am a child of sin;
Oh, I err far and wide;
There is nothing to find in me
But only unrighteousness;
All my [Tichten], all my striving
Mean to despise our God;
I live completely and utterly wickedly
And always very godless.

4 Lord, indeed, I must confess
That nothing good lives in me;
That certainly what we call wanting
I consider to by my soul,
But to force flesh and blood
And to accomplish good
Does not follow at all as it should;
I do well what I do not want to do.

5 But, Lord, I cannot know
How many my errors are;
My mind is completely torn
By the pain and agony of sin,
And my heart is dull with worries;
Oh, forgive me, who is hidden;
Count not the misdeeds
That have angered You, Lord.

6 Jesus, You have taken away
My guilt by Your blood;
O Redeemer, let it come
To the good of my salvation,
And because You, quite shattered,
Have borne sin on the cross,
Declare me finally free
So that I may be completely Your own.

7 Because the horrors of hell
And the ferocity of Satan
Often cause me to wake up
And lead me into the fight
So that I almost must be defeated,
Oh, help [me], Lord Jesus, to triumph;
O You, my confidence,
Indeed, do not let me despair.

8 Your red-colored wounds,
Your nails, crown, and tomb,
Your legs bound fast
To turn away all plagues,
Your agony and bloody sweat,
Your welts, blows, and cuts,
Your torture, dread, and pain,
O Lord Jesus, [they] comfort me.

9 When I should go before the court,
Where no one can escape,
Oh, You want to save me
And take me to Yourself;
You alone, Lord, can manage it
So that I may not hear the curse:
"You of my left hand
"Are never recognized by me."

10 You fathom my pain;
You recognize my anguish;
There is nothing in my heart
But Your bitter death alone;
This my heart, mixed with sorrow,
Sprinkled by Your precious blood,
Which was shed on the cross,
I give to You, Lord Jesus Christ.

11 Now I know that for me You will
Quiet my conscience, which plagues me;
Your faithfulness will fill it,
What You Yourself have said
That on this wide earth
No one should be lost
But rather should live eternally
If only he is full of faith.

12 Lord, I believe; help me, a weak man;
Indeed, let me not despair;
You, You can make me stronger
When sin and death challenge me.
I want to trust in Your goodness
Until I will happily look upon
You, Lord Jesus, after the fight
In the cheerful eternity.

Joh. Rist, 1642.
I had to shuffle a few lines in the first verse to get a smoother English translation.

Part of the second verse seems to be based on the parable of the lost sheep in Luke 15:3-7.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the third verse.

Part of the fourth verse comes from Romans 7:18-19:  "18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh... 19 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing."  "18 Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt... 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich."

There are a couple oddities in the fifth verse.  "Sein" in the line "Wie viel meiner Fehler sein" ("How many my errors are") isn't conjugated, apparently so that it rhymes with "Pein" two lines later.  "Die Missethat" could be singular or plural, and while the verb that goes with it ("hat") is singular, I translated it as a plural ("the misdeeds / That have angered You") because obviously, there are more than just one sin.

I added a pleonastic "they" at the end of the eighth verse, partially to make it clear that the following "comfort" is indicative, not imperative, and partially to heighten the resemblance to the similar construction in the last part of Psalm 23:4:  "your rod and your staff, they comfort me."

The last two lines of the ninth verse allude to Matthew 25:41.

I took a couple liberties with the second half of the tenth verse.  I flipt "das dein theures Blut besprenget" from active to passive voice and dropt the relative pronoun, so it's "Sprinkled by Your precious blood" instead of "which Your precious blood sprinkled."  This fits better with the preceding and following lines.

The first line of the twelfth verse ("Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen" "Lord, I believe; help me, a weak man") bears some resemblance to part of Mark 9:24:  "Ich glaube; hilf meinem Unglauben!" "I believe; help my unbelief!").  There's a subject-verb disagreement in the line "wenn mich Sünd und Tod anficht" (literally:  "when me sin and death challenges"), apparently just to rhyme with "nicht" from two lines previous.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: