1 Es ist das Heil uns kommen hervon Gnad und lauter Güten,die Werke helfen nimmermehr,sie mögen nicht behüten;der Glaub sieht Jesum Christum an,der hat gnug für uns all gethan,er ist der Mittler worden.2 Was Gott im G'setz geboten hatda man es nicht konnt halten,erhub sich Zorn und große Nothvor Gott so mannigfalten;vom Fleisch wollt nicht heraus der Geist,vom G'setz erfordert allermeist,es war mit uns verloren.3 Es war ein flascher Wahn dabei,Gott hätte sein G'setz drum geben,als ob wir möchten selber freinach seinem Willen leben;so ist es nur ein Spiegel zart,der uns zeigt an die sündig Art,in unserm Fleisch verborgen.4 Nicht möglich war, die selbig Artaus eignen Kräften lassen,wiewohl es oft versuchet ward;noch mehrt sich Sünd ohn Maßen;denn Gleißnerswoerk Gott hoch verdammtund je dem Fleisch der Sünde Schandallzeit war angeboren.5 Noch mußt das G'setz erfüllet sein,sonst wärn wir all verdorben,darum schickt Gott sein Sohn herein,der selber Mensch ist worden;das ganz Gesetz hat er erfüllt,damit seins Vaters Zorn gestillt,der über uns ging alle.6 Und wenn es nun erfüllet istdurch den, der es konnt halten,so lerne jetzt ein frommer Christdes Glaubens recht Gestalte;nicht mehr, denn, lieber Herre mein,dein Tod wird mir das Leben sein,du hast für mich bezahlet.7 Daran ich keinen Zweiful trag,dein Wort kann nicht betrügen;nun sagst du, daß kein Mensch verzag,das wirst du nimmer lügen:Wer glaubt an mich und wird getauft,demselben ist der Himml erkauft,daß er nicht wird verloren.8 Er ist gerecht vor Gott allein,der diesen Glauben fasset;der Glaub gibt aus von ihm den Schein,so er die Work nicht lässet;mit Gott der Glaub ist wohl daran,dem Nächsten wird die Lieb Guts thun,bist du aus Gott geboren.9 Es wird die Sünd durchs G'setz erkanntund schlägt das G'wissen nieder,das Evangeli kommt zu Handund stärkt den Sünder wieder,und spricht: Nur kreuch zum Kreuz herzu,im G'setz ist weder Rast noch Ruhmit allen seinen Werke.10 Die Werk die kommen g'wißlich heraus einem rechten Glauben;denn das nicht rechter Glaube wär,wolltst ihn der Werk berauben;doch macht allein der Glaub gerecht,die Werke sind des Nächsten Knecht,dabei wirn Glauben merken.11 Die Hoffnung wart der rechten Zeit,was Gottes Wort zusaget,wenn das geschehen soll zu Freud,setzt Gott kein g'wisse Tage;er weiß wohl, wenns am besten ist,und braucht an uns kein arge List,des solln wir ihm vertrauen.12 Ob sichs anließ, als wollt er nicht,laß dich es nicht erschrecken;denn wo er ist am besten mit,da will ers nicht entdecken;sein Wort laß dir gewisser sein,und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,so laß doch dir nicht grauen.13 Sei Lob und Ehr mit hohem Preisum dieser Gutheit willenGott Vater, Sohn, Heiligem Geist,der woll mit Gnad erfüllen,was er in uns ang'fangen hatzu Ehren seiner Majestät,daß heilig werd sein Name.14 Sein Reich zukomm, sein Will auf Erdg'scheh, wie im Himmelsthrone,das täglich Brod [sic] noch heut uns werd,wohl unser Schuld verschone,als wir auch unsern Schuldnern thun,mach uns nicht in Versuchung stahn,lös uns vom Uebel, Amen.Paul Speratus, 1523.
My prose translation:
1 Salvation has come unto us hereOf mercy and pure goodness;Works never help;They cannot protect;Faith looks as Jesus Christ,Who has done enough for us allHe is become the mediator.2 What God has commanded in the lawNo one could keep;Such manifold wrath and great distressArose before God;The spirit wants nothing out of the flesh;From the law it requires most of allWhat was lost with us.3 It was a false delusion with it;God would have therefore given His law,As if we could [make] ourselves freeTo live according to His will;So it is merely a gentle mirrorThat shows us the sinful wayHidden in our flesh.4 It was not possible to leaveThe same way on its own power,Although it was often tried;Sin still increased without measure;For God highly condemns the work of [Gleißners],And the shame of sinWas always innate to the flesh.5 Yet the law must be fulfilled;Otherwise, we would all perish;Therefore God sends His Son here,Who Himself is become man;He has fulfilled the whole lawSo that the wrath of His Father is stilled,[The wrath] which went over us all.6 And when it is now fulfilledThrough Him Who could keep it,So learn now [from] a pious ChristThe true form of faith;No longer, then, my dear Lord;Your death will be life for me;You have paid for me.7 On this I carry no doubt;Your word cannot deceive;Now You say that no man despairs;You will never lie about this:"For him who believes in Me and is baptized"Heaven is purchased"So that he will not be lost."8 He is righteous before God aloneWho grasps this faith;Faith gives out from him the lightSo he does not leave the work;With God faith in it is well;The love of goodness will act for the neighbor;You are born from God.9 Sin will be recognized through the lawAnd knock the conscience down;The Gospel comes to handAnd strengthens the sinner againAnd speaks: "Only cling to the cross;"In the law is neither rest nor calm"With all its works."10 The works that come [are] certainlyFrom a true faith;For it would not be true faithThat wants to rob it of the work;Yet faith alone makes righteous;The works are the servant of the neighbor;By them we notice faith.11 Hope waits for the right time,What God's Word promises;When that should happen for joyGod sets no certain day;He knows well when it is bestAnd needs no wicked cunning from us;Therefore we should trust Him.12 If it starts as He does not wantDo not let it frighten you;For where He is bestHe does not want to uncover it;His Wort lets you be more certain,And if your flesh should speak a loud "No,"Yet do not dread it.13 Praise and gloryWith high exultation for the sake of this goodnessBe to God Father, Son, [and] Holy Ghost,Who will with mercy fulfillWhat He has begun in usTo the glory of His majestySo that His Name will be holy.14 His kingdom come; His will on earthBe done, as in the throne of Heaven;[May] the daily bread be still for us to-day;Forgive well our guilt,As we also do to our trespassers;Make us not stand in temptation;Loose us from the evil one, Amen.Paul Speratus, 1523.
I'm not sure my translations of the second through fourth verses are entirely accurate, and there are sections of the sixth, eighth, and twelfth verses I'm not sure I completely understood. I couldn't find a translation for "Gleißners" in the fourth verse.
Likewise, I couldn't find a translation for "kreuch" in the ninth verse. I translated it as "cling" based solely on the context.
The line "was er in uns ang'fangen hat" "What He has begun in us" in the thirteenth verse seems to refer to Philippians 1:6: "And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ."
Much of the fourteenth verse comes from Matthew 6:10-13.
This hymn appears (in abbreviated forms) as "Salvation unto Us Has Come" in The Lutheran Hymnal (#377), Lutheran Worship (#355), and The Lutheran Service Book (#555). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the arrangement from TLH:
(I had to use an earlier appearance of the tune in the hymnal. #377 was actually the next tune I'd intended to record in November 2024 when I started having computer issues and was forced to stop that project.)
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: