Sunday, February 22, 2026

"Also hat Gott die Welt gel." (#233)

German text in the Gesangbuch:
1 Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er uns seinen Sohn hergibt,
daß wer ihm traut und glaubt allein,
kann und soll ewig selig sein.

2 Der Glaubensgrund ist Jesus Christ,
der für uns selbst Mensch worden ist;
wer seinem Mittler fest vertraut,
der bleibt auf diesen Grund gebaut.

3 Dein Gott will nicht des Sünders Tod,
sein Sohn hilft uns aus aller Noth,
der Heilge Geist lehrt dich durchs Wort,
daß du wirst selig hier und dort.

4 Drum sei getrost, weil Gottes Sohn
die Sünd vergibt, der Gnadenthron,
du bist gerecht durch Christi Blut,
die Tauf schenkt dir das höchste Gut.

5 Bist du krank, kömmst du gar in Tod,
so merk dies wohl in aller Noth:
Mein Jesus macht die Seel gesund,
das ist der rechte Glaubensgrund.

6 Ehr sei dem Vater und dem Sohn
samt Heilgem Geist in einem Thron,
welches ihm auch also sei bereit
von nun an bis in Ewigkeit.
My prose translation:
1 God so loved the world
That He has given us His Son
So that he who trusts and believes in Him alone
Can and should be blessed eternally.

2 The foundation of faith is Jesus Christ,
Who Himself is become man for us;
He who firmly trusts in his mediation
Remains built on this foundation.

3 Your God does not want the death of the sinner;
His Son helps us out of all distress;
The Holy Ghost teaches you through the word
So that you become blessed here and there.

4 Therefore be comforted because God's Son
Forgives sin, the throne of mercy;
You are justified through Christ's blood;
Baptism gives you the highest good.

5 Are you ill?  Do you come even into death?
Then know this well in all distress:
My Jesus makes the soul healthy;
That is the true foundation of faith.

6 Glory be to the Father and to the Son
Together with the Holy Ghost on one throne,
Which for Him be thus also prepared
From now on into eternity.
There are no authorial data in the Gesangbuch.

The first verse begins the same way as John 3:16.  The assonance and rhyme that are maintained from one word to the next in the phrase "ewig selig" ("eternally blessed") suggest this temporal continuation.

The last part of the second verse bears some resemblance to Matthew 7:24-27, specifically the man who built his house on the rock.

This hymn appears as "God Loved the World So That He Gave" in The Lutheran Hymnal (#245), Lutheran Worship (#352), and The Lutheran Service Book (#571).  In TLH and LSB, the text is paired with the tune "St. Crispin," and in LW, it's paired with "Die helle Sonn leucht," but according to the Gesangbuch, it's sung to "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, February 15, 2026

"Ach, wie groß ist deine" (#232)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, wie groß ist deine Gnade,
du getreues Vaterherz,
daß dich unsre Noth und Schmerz,
daß dich aller Menschen Schade
hat erbarmet väterlich,
uns zu helfen ewiglich.

2 Du hast uns so hoch geliebet,
daß der Mensch soll aller Pein
frei und ewig selig sein;
daß dein Sohn sich selbst hingibet
und beruft uns allzumal
zu dem großen Abendmahl.

3 Ja, dein werther Geist bezeuget
durch die Tauf und Abendmahl
unser Heil im Himmelssal,
der die Herzen zu dir neiget,
weil er uns den Glauben schenkt,
daß uns Höll und Tod nicht kränkt.

4 Weil die Wahrheit nicht kann lügen,
will ich dir vertrauen fest,
weil du keinen nicht verläßst;
weil dein Wort nicht kann betrügen,
bleibt mir meine Seligkeit
unverrückt in Ewigkeit.

5 Lob sei dir für deine Gnade,
du getreues Vaterherz,
daß dich meine Noth und Schmerz,
daß dich auch mein Seelenschade
hat erbarmt so väterlich;
drum lob ich dich ewiglich.

Dr. Johann Olearius, 1671.
My prose translation:
1 Oh, how great is Your mercy,
You faithful Father-heart
That You on our distress and pain,
That You on the harm of all men
Have had fatherly mercy,
To help us eternally.

2 You have so highly loved us
That man should be free of all pain
And eternally blessed
That Your Son sacrificed Himself
And calls us altogether
To the great evening meal.

3 Yes, Your worthy Spirit testifies
By baptism and the evening meal
To our salvation in the hall of heaven,
Where hearts bow to You
Because He gives us faith
So that hell and death do not hurt us.

4 Because the truth cannot lie,
I will firmly trust You
Because You do not leave anyone;
Because Your word cannot deceive,
My blessed remains for me
Unshaken into eternity.

5 Praise be to You for Your mercy,
You faithful Father-heart
That You [have had mercy on] my distress and pain,
That You also on the harm to my soul
Have had mercy so fatherly;
Therefore I praise You eternally.

Dr. Johann Olearius, 1671.
This hymn appears as "Oh, How Great Is Thy Compassion" in The Lutheran Hymnal (#384) and as "Oh, How Great Is Your Compassion" in Lutheran Worship (#364) and The Lutheran Service Book (#559).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Ach, was soll ich Sünder [machen]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, February 8, 2026

"Ach, seht, was ich für Recht" (#231)

This is the first hymn in a new section:  "Vom Glauben und von der Rechtfertigung" "Of Faith and of Justification"

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, seht, was ich für Recht und Licht
von meinem Jesu lerne.
Mein Herr und Gott verläßt mich nicht,
er ist von mir nicht ferne;
es mag mir noch so übel gehn,
so eilet er mir beizustehn,
mein Gott, mein Heil, mein Jesus.

2 Der Vater läßt mich nicht allein,
weil er mich herzlich liebet;
er kann nicht ferne von mir sein,
weil er mir Jesum gibet;
er eilt zu mir und steht mir bei,
dieweil ich außer Heuchelei
an diesen Jesum glaube.

3 Das hab ich von der Gnadenwahl,
Gott hat die Welt geliebet,
daß er ein hohes Liebesmahl
in seinem Sohne gibet.
Ich weiß, daß er mich nicht vergißt;
wen Gott liebt, dessen Name ist
im Himmel angeschrieben.

4 Mein treuer Heiland stellt sich ein,
bei dem ich alles finde,
damit soll nichts verloren sein,
als nur allein die Sünde,
die wird ins tiefe Meer versenket,
daß Gott nicht mehr an sie gedenkt
und ich das Leben habe.

5 Gott schenket sich der armen Welt
und wir sind Christi Glieder;
was er uns gibt und ihm gefällt,
das geben wir ihm wieder;
er liebt uns als sein Eigenthum
und das ist Gott ein ewger Ruhm,
daß er die Seinen schützet.

6 Drum wo mich Noth und Tod betrübt,
so will ich fröhlich singen:
Also hat Gott die Welt geliebt,
das kann den Feind bezwingen.
Wo Jesus bleibt, da bleiben wir,
sein Leben ist schon gut dafür,
daß uns kein Tod kann schaden.

7 Gott helfe nur durch seinen Geist,
daß ich von Herzen gläube
und in der Hoffnung allermeist
bei seinem Worte bleibe.
Ich habe mein gewisses Theil
und will in keinem andern Heil
ein ewig Leben haben.

8 Drum wenn ich heute sterben muß,
so schallt in meinen Ohren nichts,
als der gottgeliebte Schluß:
wer gläubt, wird nicht verloren.
Ich gläube, Jesus stimmet ein,
drum werd ich unverloren sein
und ewig, ewig leben.

M. Christian Weise, 1682.
My prose translation:
1 Oh, see what sort of right and light
I learn from my Jesus.
My Lord and God does not leave me;
He is not far from me;
Evil may yet happen to me,
So He hurries to stand beside me,
My God, my Salvation, my Jesus.

2 The Father does not leave me alone
Because He sincerely loves me;
He cannot be far from me
Because He gives me Jesus;
He hurries to me and stands with me
While I in the midst of hypocrisy
Believe in this Jesus.

3 This I have from the election of grace;
God has loved the world
So that He gives a high meal of love
In His Son.
I know that He does not forget me;
The name of he whom God loves
Is written in Heaven.

4 My faithful Savior appears
With Whom I find everything
So that nothing should be lost
But sin alone,
Which will be sunk in the deep sea
So that God no longer thinks about it
And I have life.

5 God gives Himself to the poor world,
And we are members of Christ;
What He gives us and [what] pleases Him -
That [is what] we give back to Him;
He loves us as His property,
And that is an eternal glory of God:
That He protects His own.

6 Therefore where distress and death trouble me,
So I will cheerfully sing:
"God so loved the world";
That can defeat the foe.
Where Jesus remains, there we remain;
His life is indeed good for it
That no death can harm us.

7 But [may] God help through His Spirit
That i would believe from the heart
And most of all, in hope
Remain in His word.
I have my certain part
And want to have in no other salvation
An eternal life.

8 Therefore when I must die to-day
Nothing rings in my ears
But the God-loved end:
He who would believe will not be lost.
I believe; Jesus agrees;
Therefore I will be un-lost
And eternally, eternally live.

M. Christian Weise, 1682.
I translated "außer" in the second verse as "in the midst of," based mostly on the context in which it appears.

As with the previous hymn text, the imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19:  "You will cast all our sins into the depths of the sea."

The quotation in the sixth verse is from John 3:16.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, February 1, 2026

"Wo soll ich fliehen hin" (#230)

German text in the Gesangbuch:
1 Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit viel und großen Sünden?
Wo kann ich Rettung finden?
Wen alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

2 O Jesu voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner großen Güte;
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpfen fließen.

3 Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

4 Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke.

5 Du bist der, der much tröst,
weil du mich hast erlöst;
was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe,
da hast du es verschlossen,
da wirds auch bleiben müssen.

6 Ist meine Bosheit groß,
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse
und mich darauf verlasse;
wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet.

7 Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

8 Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen,
den Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trutz bald schweigen.

9 Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt kann reine,
ja gar aus Teufels Rachen frei,
los und ledig machen.

10 Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich;
jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben;
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben.

11 Führ auch mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

12 Amen! zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund.
Du wollest mich ja leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß ich deinen Namen
mög ewig preisen, Amen.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Whither should I flee
Because I am weighed down
With many and great sins?
Where can I find escape?
If all the world were to approach,
It would not take away my fear.

2 O Jesus, full of mercy,
On Your commandment and advice,
My troubled soul comes
To Your great goodness;
Let a small drop of mercy flow
Onto my conscience.

3 I, Your troubled child,
Throw all my sin - 
As much as it [the world] stuck in me
And so severely frightened me - 
In Your deep wounds,
Where I have always found salvation.

4 By Your innocent blood,
The beautiful red flood,
Wash off all my sins,
Bandage my heart with comfort,
And think of them no more;
Sink them deep in the sea.

5 You are the One Who comforts me
Because You have redeemed me;
The sin I have done
You have buried in the grave
Where You have lockt it,
Where it must also remain.

6 If my wickedness is great
Yet will I let it go
When I comprehend Your blood
And rely on it;
Soon all fear disappears from him
Who only finds his way to You.

7 Indeed, very much is lacking for me,
Yet all that I want to have
Is gained for my good
With Your blood;
With it, I conquer
Death, the devil, hell, and sin.

8 And if the army of Satan
Were completely against me
Yet I may not despair;
With You, I can strike them;
I may only show Your blood
So must their defiance soon be silent.

9 Your blood, the noble juice,
Has such strength and power
That even a small, little drop
Can purify the whole world,
Yes, even make free, loose, and rid of
The devil's jaws.

10 Therefore only on You,
Lord Christ, do I rely;
Now I cannot perish;
I must inherit Your kingdom
Because You have acquired it for me
When You died for me.

11 Lead also my heart and mind
By Your Spirit
So that I may avoid everything
That can separate me and You
And [so that] on Your body
I eternally remain a limb.

12 Amen! at every moment
I speak from the bottom of my heart.
Indeed, You want to lead me,
Lord Christ, at all times,
So that I may eternally
Praise Your Name, Amen.

Johann Heermann, 1630.
I flipt most of the last two lines of the second verse to get a smoother English translation, likewise the last two lines of the sixth and ninth verses and, to some degree, also those of the twelfth verse.

The imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19:  "You will cast all our sins into the depths of the sea."

The line "was ich gesündigt habe" in the fifth verse is literally "what I have sinned," but I translated it as "The sin I have done."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: