1 Wo soll ich fliehen hin,weil ich beschweret binmit viel und großen Sünden?Wo kann ich Rettung finden?Wen alle Welt herkäme,mein Angst sie nicht wegnähme.2 O Jesu voller Gnad,auf dein Gebot und Rathkommt mein betrübt Gemüthezu deiner großen Güte;laß du auf mein Gewissenein Gnadentröpfen fließen.3 Ich, dein betrübtes Kind,werf alle meine Sünd,so viel ihr in mir steckenund mich so heftig schrecken,in deine tiefen Wunden,da ich stets Heil gefunden.4 Durch dein unschuldig Blut,die schöne rothe Fluth,wasch ab all meine Sünde,mit Trost mein Herz verbindeund ihr nicht mehr gedenke,ins Meer sie tief versenke.5 Du bist der, der much tröst,weil du mich hast erlöst;was ich gesündigt habe,hast du verscharrt im Grabe,da hast du es verschlossen,da wirds auch bleiben müssen.6 Ist meine Bosheit groß,so werd ich ihr doch los,wenn ich dein Blut auffasseund mich darauf verlasse;wer sich zu dir nur findet,all Angst ihm bald verschwindet.7 Mir mangelt zwar sehr viel,doch, was ich haben will,ist alles mir zu guteerlangt mit deinem Blute,damit ich überwindeTod, Teufel, Höll und Sünde.8 Und wenn des Satans Heermir ganz entgegen wär,darf ich doch nicht verzagen,mit dir kann ich sie schlagen,den Blut darf ich nur zeigen,so muß ihr Trutz bald schweigen.9 Dein Blut, der edle Saft,hat solche Stärk und Kraft,daß auch ein Tröpflein kleinedie ganze Welt kann reine,ja gar aus Teufels Rachen frei,los und ledig machen.10 Darum allein auf dich,Herr Christ, verlaß ich mich;jetzt kann ich nicht verderben,dein Reich muß ich ererben;denn du hast mirs erworben,da du für mich gestorben.11 Führ auch mein Herz und Sinndurch deinen Geist dahin,daß ich mög alles meiden,was mich und dich kann scheiden,und ich an deinem Leibeein Gliedmaß ewig bleibe.12 Amen! zu aller Stundsprech ich aus Herzensgrund.Du wollest mich ja leiten,Herr Christ, zu allen Zeiten,auf daß ich deinen Namenmög ewig preisen, Amen.Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Whither should I fleeBecause I am weighed downWith many and great sins?Where can I find escape?If all the world were to approach,It would not take away my fear.2 O Jesus, full of mercy,On Your commandment and advice,My troubled soul comesTo Your great goodness;Let a small drop of mercy flowOnto my conscience.3 I, Your troubled child,Throw all my sin -As much as it [the world] stuck in meAnd so severely frightened me -In Your deep wounds,Where I have always found salvation.4 By Your innocent blood,The beautiful red flood,Wash off all my sins,Bandage my heart with comfort,And think of them no more;Sink them deep in the sea.5 You are the One Who comforts meBecause You have redeemed me;The sin I have doneYou have buried in the graveWhere You have lockt it,Where it must also remain.6 If my wickedness is greatYet will I let it goWhen I comprehend Your bloodAnd rely on it;Soon all fear disappears from himWho only finds his way to You.7 Indeed, very much is lacking for me,Yet all that I want to haveIs gained for my goodWith Your blood;With it, I conquerDeath, the devil, hell, and sin.8 And if the army of SatanWere completely against meYet I may not despair;With You, I can strike them;I may only show Your bloodSo must their defiance soon be silent.9 Your blood, the noble juice,Has such strength and powerThat even a small, little dropCan purify the whole world,Yes, even make free, loose, and rid ofThe devil's jaws.10 Therefore only on You,Lord Christ, do I rely;Now I cannot perish;I must inherit Your kingdomBecause You have acquired it for meWhen You died for me.11 Lead also my heart and mindBy Your SpiritSo that I may avoid everythingThat can separate me and YouAnd [so that] on Your bodyI eternally remain a limb.12 Amen! at every momentI speak from the bottom of my heart.Indeed, You want to lead me,Lord Christ, at all times,So that I may eternallyPraise Your Name, Amen.Johann Heermann, 1630.
I flipt most of the last two lines of the second verse to get a smoother English translation, likewise the last two lines of the sixth and ninth verses and, to some degree, also those of the twelfth verse.
The imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19: "You will cast all our sins into the depths of the sea."
The line "was ich gesündigt habe" in the fifth verse is literally "what I have sinned," but I translated it as "The sin I have done."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: