Sunday, March 29, 2026

"Herr Jesu Christ, mein" (#238)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, mein Trost und Licht,
ich danke dir von Herzen,
daß du mich hast verstoßen nicht,
als mich der Sünden Schmerzen
gequälet aus der Maßen hart
duch Satan, der, als Widerpart,
nicht lässet mit sich scherzen.

2 Du hast gehöret meine Beicht
und gnädig mir vergeben
die Sünde, die so schwerlich weicht
von uns im ganzen Leben.
Du hast an deinen Knecht gedacht,
der nunmehr deiner Liebe Macht
zum Himmel will erheben.

3 Du nie beflecktes Gotteslamm
bist ja für mich gestorben;
ach du, mein Seelenbräutigam,
hast selber mir erworben
durch deinen Tod die Seligkeit;
dir dank ich, daß ich, so befreit,
bleib ewig unverdorben.

4 Herr, gib mir deinen guten Geist,
daß er mich unterrichte,
was solche Lieb und Wohlthat heißt,
damit ich mich verpflichte,
zu preisen dich mit Hand und Mund,
auch dir aus meines Herzens Grund
dafür ein Dankleid dichte.

5 Herr, laß mich alle Sünd und Schand
hinfüro ganz ablegen
und thun den Lüften Widerstand,
die mich von deinen Wegen
oft führen auf den Sündenpfad;
ich weiß, wie jede Missethat
vertreibt des Höchsten Segen.

6 Steur endlich meinem Fleisch und Blut
und laß mich deinen Willen,
der alles mir zum Besten thut,
gehorsamlich erfüllen!
Hilf meiner Seelen himmelan,
da weiß ich, daß ich freudig kann
all mein Verlangen stillen.

7 Herr Jesu, laß mich dich allein
stets suchen und bald finden;
laß mich der Welt entrissen sein,
so kann ich recht verbinden
mein Herz mit dir und alle Noth,
Welt, Sünde, Teufel, Höll und Tod
ganz sieghaft überwinden.

Joh. Rist, +1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, my comfort and light,
I thank You from my heart
That You have not expelled me
When the pains of sin
Tormented me exceedingly hard,
Through Satan, who, as opponent,
Does not let himself be trifled with.

2 You have heard my confession
And mercifully forgiven me my sin,
Which so heavily clings to us
Our whole life long.
You have thought of Your servant,
Who from now on
Will exalt the might of Your love
To Heaven.

3 You never stained Lamb of God
Have indeed died for me;
O You, the Bridegroom of my soul,
Have Yourself won salvation for me
Through Your death;
I thank You that I, thus freed,
Remain eternally uncorrupted.

4 Lord, give me Your good Spirit
So that He teaches me
What such love and good deeds mean
So that I commit myself
To praise You with hand and mouth,
Also from the bottom of my heart
To write You a song of thanksgiving for it.

5 Lord, let me from now on
Completely get rid of all sin and shame
And withstand the winds
That often lead me from Your ways
Onto the path of sin;
I know how every misdeed
Drives away the blessing of the Most High.

6 Steer finally my flesh and blood,
And let me
Obediently fulfill Your will,
Which works everything for my best!
Help my soul heavenward,
Where I know that I can joyfully
Still all my desires.

7 Lord Jesus, let me
Constantly seek and soon find You alone;
Let me be town away from the world
So I can rightly bind
My heart with You and
Completely victoriously conquer
Distress, the world, sin, the devil, hell, and death.

Joh. Rist, +1667.
The phrase "aus der Maßen" in the first verse is literally something like "out of measurement," but I translated it as "exceedingly."

I had to shuffle some elements near the beginning of the fifth verse, in the middle of the sixth verse, and at the end of the seventh verse to get smoother English translations.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 22, 2026

"Es ist das Heil uns kommen" (#237)

German text in the Gesangbuch:
1 Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad und lauter Güten,
die Werke helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten;
der Glaub sieht Jesum Christum an,
der hat gnug für uns all gethan,
er ist der Mittler worden.

2 Was Gott im G'setz geboten hat
da man es nicht konnt halten,
erhub sich Zorn und große Noth
vor Gott so mannigfalten;
vom Fleisch wollt nicht heraus der Geist,
vom G'setz erfordert allermeist,
es war mit uns verloren.

3 Es war ein flascher Wahn dabei,
Gott hätte sein G'setz drum geben,
als ob wir möchten selber frei
nach seinem Willen leben;
so ist es nur ein Spiegel zart,
der uns zeigt an die sündig Art,
in unserm Fleisch verborgen.

4 Nicht möglich war, die selbig Art
aus eignen Kräften lassen,
wiewohl es oft versuchet ward;
noch mehrt sich Sünd ohn Maßen;
denn Gleißnerswoerk Gott hoch verdammt
und je dem Fleisch der Sünde Schand
allzeit war angeboren.

5 Noch mußt das G'setz erfüllet sein,
sonst wärn wir all verdorben,
darum schickt Gott sein Sohn herein,
der selber Mensch ist worden;
das ganz Gesetz hat er erfüllt,
damit seins Vaters Zorn gestillt,
der über uns ging alle.

6 Und wenn es nun erfüllet ist
durch den, der es konnt halten,
so lerne jetzt ein frommer Christ
des Glaubens recht Gestalte;
nicht mehr, denn, lieber Herre mein,
dein Tod wird mir das Leben sein,
du hast für mich bezahlet.

7 Daran ich keinen Zweiful trag,
dein Wort kann nicht betrügen;
nun sagst du, daß kein Mensch verzag,
das wirst du nimmer lügen:
Wer glaubt an mich und wird getauft,
demselben ist der Himml erkauft,
daß er nicht wird verloren.

8 Er ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt aus von ihm den Schein,
so er die Work nicht lässet;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts thun,
bist du aus Gott geboren.

9 Es wird die Sünd durchs G'setz erkannt
und schlägt das G'wissen nieder,
das Evangeli kommt zu Hand
und stärkt den Sünder wieder,
und spricht:  Nur kreuch zum Kreuz herzu,
im G'setz ist weder Rast noch Ruh
mit allen seinen Werke.

10 Die Werk die kommen g'wißlich her
aus einem rechten Glauben;
denn das nicht rechter Glaube wär,
wolltst ihn der Werk berauben;
doch macht allein der Glaub gerecht,
die Werke sind des Nächsten Knecht,
dabei wirn Glauben merken.

11 Die Hoffnung wart der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusaget,
wenn das geschehen soll zu Freud,
setzt Gott kein g'wisse Tage;
er weiß wohl, wenns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List,
des solln wir ihm vertrauen.

12 Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken;
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken;
sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.

13 Sei Lob und Ehr mit hohem Preis
um dieser Gutheit willen
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist,
der woll mit Gnad erfüllen,
was er in uns ang'fangen hat
zu Ehren seiner Majestät,
daß heilig werd sein Name.

14 Sein Reich zukomm, sein Will auf Erd
g'scheh, wie im Himmelsthrone,
das täglich Brod [sic] noch heut uns werd,
wohl unser Schuld verschone,
als wir auch unsern Schuldnern thun,
mach uns nicht in Versuchung stahn,
lös uns vom Uebel, Amen.

Paul Speratus, 1523.
My prose translation:
1 Salvation has come unto us here
Of mercy and pure goodness;
Works never help;
They cannot protect;
Faith looks as Jesus Christ,
Who has done enough for us all
He is become the mediator.

2 What God has commanded in the law
No one could keep;
Such manifold wrath and great distress
Arose before God;
The spirit wants nothing out of the flesh;
From the law it requires most of all
What was lost with us.

3 It was a false delusion with it;
God would have therefore given His law,
As if we could [make] ourselves free
To live according to His will;
So it is merely a gentle mirror
That shows us the sinful way
Hidden in our flesh.

4 It was not possible to leave
The same way on its own power,
Although it was often tried;
Sin still increased without measure;
For God highly condemns the work of [Gleißners],
And the shame of sin
Was always innate to the flesh.

5 Yet the law must be fulfilled;
Otherwise, we would all perish;
Therefore God sends His Son here,
Who Himself is become man;
He has fulfilled the whole law
So that the wrath of His Father is stilled,
[The wrath] which went over us all.

6 And when it is now fulfilled
Through Him Who could keep it,
So learn now [from] a pious Christ
The true form of faith;
No longer, then, my dear Lord;
Your death will be life for me;
You have paid for me.

7 On this I carry no doubt;
Your word cannot deceive;
Now You say that no man despairs;
You will never lie about this:
"For him who believes in Me and is baptized
"Heaven is purchased
"So that he will not be lost."

8 He is righteous before God alone
Who grasps this faith;
Faith gives out from him the light
So he does not leave the work;
With God faith in it is well;
The love of goodness will act for the neighbor;
You are born from God.

9 Sin will be recognized through the law
And knock the conscience down;
The Gospel comes to hand
And strengthens the sinner again
And speaks:  "Only cling to the cross;
"In the law is neither rest nor calm
"With all its works."

10 The works that come [are] certainly
From a true faith;
For it would not be true faith
That wants to rob it of the work;
Yet faith alone makes righteous;
The works are the servant of the neighbor;
By them we notice faith.

11 Hope waits for the right time,
What God's Word promises;
When that should happen for joy
God sets no certain day;
He knows well when it is best
And needs no wicked cunning from us;
Therefore we should trust Him.

12 If it starts as He does not want
Do not let it frighten you;
For where He is best
He does not want to uncover it;
His Wort lets you be more certain,
And if your flesh should speak a loud "No,"
Yet do not dread it.

13 Praise and glory
With high exultation for the sake of this goodness
Be to God Father, Son, [and] Holy Ghost,
Who will with mercy fulfill
What He has begun in us
To the glory of His majesty
So that His Name will be holy.

14 His kingdom come; His will on earth
Be done, as in the throne of Heaven;
[May] the daily bread be still for us to-day;
Forgive well our guilt,
As we also do to our trespassers;
Make us not stand in temptation;
Loose us from the evil one, Amen.

Paul Speratus, 1523.
I'm not sure my translations of the second through fourth verses are entirely accurate, and there are sections of the sixth, eighth, and twelfth verses I'm not sure I completely understood.  I couldn't find a translation for "Gleißners" in the fourth verse.

Likewise, I couldn't find a translation for "kreuch" in the ninth verse.  I translated it as "cling" based solely on the context.

The line "was er in uns ang'fangen hat" "What He has begun in us" in the thirteenth verse seems to refer to Philippians 1:6:  "And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ."

Much of the fourteenth verse comes from Matthew 6:10-13.

This hymn appears (in abbreviated forms) as "Salvation unto Us Has Come" in The Lutheran Hymnal (#377), Lutheran Worship (#355), and The Lutheran Service Book (#555).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the arrangement from TLH:


(I had to use an earlier appearance of the tune in the hymnal.  #377 was actually the next tune I'd intended to record in November 2024 when I started having computer issues and was forced to stop that project.)

And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, March 15, 2026

"Durch Adams Fall ist ganz" (#236)

German text in the Gesangbuch:
1 Durch Adams Fall ist ganz verderbt
menschlich Natur und Wesen;
dasselb Gift ist auf uns geerbt,
daß wir nicht mochten g'nesen
ohn Gottes Trost,
der uns erlöst
hat von dem großen Schaden,
darein die Schlang
Hevam bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.

2 Weil denn die Schlang Hevam hat bracht,
daß sie ist abgefallen
von Gottes Wort, welchs sie veracht,
dadurch sie in uns allen
bracht hat den Tod,
so war je Noth,
daß uns auch Gott sollt geben
sein lieben Sohn,
der Gnaden Thron,
in dem wir möchten leben.

3 Wie uns nun hat ein fremde Schuld
in Adam all verhöhnet,
also hat uns ein fremde Huld
in Christo all versöhnet,
und wie wir all
durch Adams Fall
sind ewigs Tods gestorben,
also hat Gott
durch Christus Tod
verneut, das war verdorben.

4 So er uns denn sein Sohn hat g'schenkt,
da wir sein Feind noch waren,
der für uns ist ans Kreuz gehängt,
getödt, gen Himmel g'fahren,
dadurch wir sein
von Tod und Pein
erlöst, so wir vertrauen
in diesen Hort,
des Vaters Wort:
wem wollt fürm Sterben grauen?

5 Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
die Wahrheit und das Leben,
des Vaters Rath und ewges Wort,
den er uns hat gegeben
zu einem Schutz,
daß wir mit Trutz
and ihn fest sollen glauben,
darum uns bald
kein Macht noch G'walt
aus seiner Hand wird rauben.

6 Der Mensch ist gottlos und verrucht,
sein Heil ist auch noch ferren,
der Trost bei einem Menschen sucht
und nicht bei Gott dem Herren;
denn wer ihm will
ein ander Ziel
ohn diesen Tröster stecken,
den mag gar bald
des Teufels G'walt
mit seiner List erschrecken.

7 Wer hofft in Gott und dem Vertraut,
der wird nimmer zu Schanden;
denn wer auf diesen Felsen baut,
ab ihm gleich geht zu Handen
viel Unfalls hie,
hab ich doch nie
den Menschen sehen fallen,
der sich verläßt
auf Gottes Trost,
er hilft sein Gläubgen allen.

8 Ich bitt, o Herr, aus Herzensgrund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heiligs Wort aus meinem Mund,
so wird mich nicht beschämen
mein Sünd und Schuld,
denn in dein Huld
setz ich all mein Vertrauen,
wer sich nun fest darauf verläßt,
der wird den Tod nicht schauen.

9 Mein Füßen ist dein heilig Wort
ein brennende Lucerne,
ein Licht, das mir den Weg weist fort;
so dieser Morgensterne
in uns aufgeht,
so bald versteht
der Mensch die hohen Gaben,
die Gottes Geist
den'n g'wiß verheißt,
die Hoffnung darein haben.

Lazarus Spengler, 1525.
My prose translation:
1 Through Adam's fall are
Human nature and being completely corrupted;
The same poison is come into us
So that we cannot recover
Without the comfort of God,
Who has redeemed us
From the great damage
In which the serpent
Defeated [Hevam],
To invite God's wrath upon himself.

2 Because the serpent has brought [Hevam]
So that it is broken away from God's word,
Which it despises,
Through it, it has to us all
Brought death,
Such was ever distress,
So that even God should give to us
His dear Son,
The Throne of mercy,
In Whom we can live.

3 Just as a foreign guilt
In Adam mocked us all now,
So has a foreign grace
In Christ reconciled us all,
And just as we all
Through Adam's fall
Have died an eternal death,
So has God
Through the death of Christ
Renewed that which was corrupted.

4 So then He has given us His Son
While we were yet His enemy,
[His Son] Who was hung on the cross for us,
Killed, [and] ascended to Heaven,
Through Whom we are
Redeemed
From death and suffering,
So we trust in this refuge,
This Word of the Father:
Who will dread death?

5 He is the Way, the Light, the Gate,
The Truth, and the Life,
The Counsel of the Father and eternal Word,
Whom He has given to us
As a protection
So that with defense we
Should firmly believe in Him;
Therefore
No power nor violence
Will soon snatch us out of His hand.

6 Man is godless and wicked;
His salvation is also still [ferren],
Who seeks comfort with other people
And not with God the Lord;
For he who wants
To set a different goal for himself
Without this Comforter,
May quite soon
Be shocked by
The violence of the devil, with his cunning.

7 He who hopes in God and trusts in Him
Will never come to shame;
For he who builds on this rock
While many accidents may occur
To him here
Yet have I never
Seen the man fall
Who relies
On God's comfort;
He helps all His faithful ones.

8 I ask, O Lord, from the bottom of my heart
That You will not take
Your holy Word out of my mouth
So that my sin and guilt
Will not shame me,
For in Your grace
Do I put all my trust
He who firmly
Relies upon it
Will not look upon death.

9 To my feet is Your holy Word
A burning lantern,
A light that continously shows me the way;
Thus as soon as this Morning Star
Arises in us,
People understand
The high gifts
That God's Spirit
Certainly promises them,
In which they have hope.

Lazarus Spengler, 1525.
I couldn't find a translation for "Hevam" in the first two verses.

The third verse has the same basic structure as 1 Corinthians 15:21-22:  "21 For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.  22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive."

Part of the fourth verse seems to reference Romans 5:8:  "but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us."  The phrase "gen Himmel g'fahren" is literally just "gone to Heaven," but I translated it as "ascended to Heaven."

The fifth verse contains multiple allusions to John.  The titles Way, Truth, and Life are from 14:6, Gate from 10:7, and Light from 8:12.  The image of not being snatched out of God's hand also appears in John 10:28.

The first line of the sixth verse bears some resemblance to Psalms 14 and 53.  I couldn't find a translation for "ferren."  I flipt the last couple lines from active to passive voice to avoid a pleonasm ("He who wants to set a different goal for himself, the violence of the devil may quite soon shock him") and to fit English syntax better.

The image of a man building on a rock in the seventh verse seems to come from Matthew 7:24.  I translated the lines "ab ihm gleich geht zu Handen / viel Unfalls hie" as "While many accidents may occur / To him here" more according to the general meaning than by the constituent words since I couldn't make sense of how some of them go together.  I shuffled some elements here, too.

There's some resemblance between "du wollst nicht von mir nehmen / dein heiligs Wort aus meinem" Mund" "That You will not take / Your holy Word out of my mouth" in the eighth verse and part of Psalm 51:11:  "take not your Holy Spirit from me."  (It's Psalm 51:13 in German:  "nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.")  I shuffled a couple lines in the middle of the verse for better English syntax.

I couldn't find a translation for "Lucerne" at the beginning of the ninth verse, but I'm pretty certain it means something along the lines of "lantern."  The lines allude to Psalm 119:105 ("Your word is a lamp to my feet and a light to my path"), and the word itself seems to be related to the Latin lux (gen. lucis), which means light.

I'm not certain, but this hymn may appear as "All Mankind Fell in Adam's Fall" in The Lutheran Hymnal (#369), Lutheran Worship (#363), and The Lutheran Service Book (#562).  Lazarus Spengler is credited as the author, and the TLH version lists the same first line ("Durch Adams Fall ist ganz verderbt").  The versions in these hymnals are shorter than what's above, however (in terms of both number of verses and the length of each verse - four lines instead of ten).  The hymnals all pair the text with "Wenn wir in höchsten Nöten sein," but according to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, March 8, 2026

"Das ist je gewißlich wahr" (#235)

German text in the Gesangbuch:
1 Das ist je gewißlich wahr
und ein Wort himmlischer Wahrheit,
glaubenswürdig offenbar,
theuer, fest, voll Kraft und Klarheit,
daß der Heiland Jesus Christ
in die Welt gekommen ist.

2 Nun bedürfen wir nicht mehr,
daß wir mit den Juden schreien:
Ach, daß Christus kommen wär,
das Volk Gottes zu erfreuen!
denn Messias ist schon da,
und das Heil ist allen nah!

3 Nunmehr sehen wir den Held,
der von Juda sollte kommen,
welchen Gott hat fürgestellt
aller Welt zum Heil und Frommen;
denn er hat die Seligkeit
allen Sündern zubereit.

4 Ach, den Sündern zubereit!
Das, das ist, was uns erquicket,
wenn uns Ungerechtigkeit
unsers Lebens fast erdrücket,
wenn Gesetz, Gewissenspein
und die Sünden mächtig sein.

5 Schweig, Gesetz, und sage nicht:
Alle Sünder sind verloren;
Christus, unsre Zuversicht,
ward, sobald er nur geboren,
unter das Gesetz gethan.
Was geht uns dein Fluch nun an?

6 Sünden und Gewissensnoth,
lasset uns nunmehr zufrieden,
daß ihr uns und unsern Gott
von einander habt geschieden;
seht, wie wir durch Gottes Kind
wiederum vereinigt sind.

7 Schweige, tolle Welt, es sei
Gott den Menschen nicht gewogen,
es ist Tand und Täuscherei,
ja, im Grunde gar erlogen;
aber das ist offenbar:
Unser Trost und Heil ist dar.

8 Satan, fleuch und trolle dich,
Gottes Sohn hat dich gebunden.
Tod, wo ist dein Fersenstich?
Jesus hat dich überwunden.
Hölle, was half dich der Krieg
wider uns?  Hier ist der Sieg.

9 Gott sei Dank in Ewigkeit,
der uns gnädig angeblicket,
in der Fülle seiner Zeit
sein Kind in die Welt geschicket
und dadurch zuwege bracht,
was die Menschen selig macht.

10 Ach verleihe, theures Kind,
daß wir uns in dir erfreuen,
wenn sich Noth und Trübsal findt,
daß wir uns vor Sünden scheuen
und dann auch zu rechter Zeit
kommen zu der Seligkeit.

M. Joh. Joachim Moller.
My prose translation:
1 This is ever certainly true
And a word of Heavenly truth,
Clearly worthy of faith,
Dear, firm, full of strength and clarity:
That the Savior Jesus Christ
Is come into the world.

2 Now we need no longer
Cry with the Jews:
"Oh, that Christ were come
"To gladden the people of God!"
For the Messiah is already here,
And salvation is near to all!

3 From now on, we see the Hero,
Who should come from Judah,
Whom God has provided
As the Salvation and pious One of all the world;
For He has prepared the blessedness
Of all sinners.

4 Oh, prepare the sinners!
This, this is what revives us
When the unrighteousness of our life
Almost overwhelms us,
When law, torment of the conscience,
And sins are powerful.

5 Be silent, law, and do not say:
"All sinners are lost";
Christ, our confidence,
Was, just as soon as He was born,
Put under the law.
What does your curse concern us now?

6 Sin and distress of the conscience,
Let us from now on be content
That you have separated
Us and our God from one an-other;
Look how through God's Child
We are united again.

7 Be silent, terrible world, [who claims]
"God would not be well-disposed toward man";
It is rubbish and deception,
Yes, at bottom absolutely not true;
But this is clear:
Our Comfort and Salvation is there.

8 Satan, fly and shuffle off;
God's Son has bound you.
Death, where is the sting in your heel?
Jesus has overcome you.
Hell, how has the war against us helpt you?
Here is the victory.

9 Thanks be to God in eternity,
Who lookt upon us mercifully
[And] in the fullness of His time
Sent His Child into the world
And through Him brought about
What makes men blessed.

10 Oh, grant, dear Child,
That we rejoice in You
When distress and trouble are found,
That we shun sin
And then also at the right time
Come to blessedness.

M. Joh. Joachim Moller.
The eighth verse contains a number of Biblical allusions.  The line "God's Son has bound you" may refer to Mark 3:27:  "'But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man.  Then indeed he may plunder his house.'"  The following line "Death, where is the sting in your heel?" alludes primarily to 1 Corinthians 15:55 ("'O death, where in your sting?'") but also hints at Genesis 3:15 ("'he shall bruise your head, and you shall bruise his heel'").

The line "In the fullness of His time" in the ninth verse alludes to Galatians 4:4-5:  "4 But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, 5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesus, meine Zuversicht."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, March 1, 2026

"Aus Gnaden soll ich selig" (#234)

German text in the Gesangbuch:
1 Aus Gnaden soll ich selig werden;
Herz glaubst dus, oder glaubst dus nicht?
Was willst du dich so blöd geberden?
Ists Wahrheit, was die Schrift verspricht,
so muß auch dieses Wahrheit sein:
Aus Gnaden ist der Himmel dein.

2 Aus Gnaden! - hier gilt kein Verdienen,
die eignen Werke fallen hin;
Gott, der aus Lieb im Fleisch erschienen,
bringt uns den seligen Gewinn,
daß uns sein Tod das Heil gebracht
und uns aus Gnaden selig macht.

3 Aus Gnaden! - merk dies Wort:  Aus Gnaden!
so oft dich deine Sünde plagt,
so oft dir will der Satan schaden,
so oft dich dein Gewissen nagt.
Was die Vernunft nicht fassen kann,
das beut dir Gott aus Gnaden an.

4 Aus Gnaden kam sein Sohn auf Erden
und übernahm die Sündenlast.
Was nöthigt ihn, dein Freund zu werden?
Sags, wo du was zu rühmen hast.
Wars nicht, daß er dein Bestes wollt
und dir aus Gnaden helfen sollt?

5 Aus Gnaden! - Dieser Grund wird bleiben,
so lange Gott wahrhaftig heißt.
Was alle Knechte Jesu schreiben,
was Gott in seinem Wort anpreist,
worauf all unser Glaube ruht,
ist Gnade durch des Lammes Blut.

6 Aus Gnaden! - Doch, du sichrer Sünder,
denk nicht:  Wohlan, ich greif auch zu.
Wahr ist, Gott rufet Adams Kinder
aus Gnaden zur verheißnen Ruh;
doch nimmt er nicht as Gnaden an,
wer noch auf Gnade sündgen kann.

7 Aus Gnaden! - Wer dies Wort gehöret,
tret ab von aller Heuchelei;
denn wenn der Sunder sich bekehret,
so lernt er erst, was Gnade sei;
beim Sündgen scheint die Gnad gering,
dem Glauben ists ein Wunderding.

8 Aus Gnaden bleibt dem blöden Herzen
das Herz des Vaters aufgethan,
wenns unter größter Angst und Schmerzen
nichts sieht und nichts mehr hoffen kann.
Wo nähm ich oftmals Stärkung her,
wenn Gnade nicht mein Anker wär!

9 Aus Gnaden! - Hierauf will ich sterben;
ich fühle nichts, doch mir ist wohl;
ich kenn mein sündliches Verderben,
doch auch den, der mich heilen soll.
Mein Geist ist froh, die Seele lacht,
weil mich die Gnade selig macht.

10 Aus Gnaden! - Dies hör Sünd und Teufel,
ich schwinge meine Glaubensfahn
und geh getrost trotz allem Zweifel
durchs rothe Meer nach Canaan.
Ich glaub, was Jesu Wort verspricht,
ich fühl es oder fühl es nicht.

C.L. Scheidt, 1742.
My prose translation:
1 Out of mercy, I should become blessed;
Heart, do you believe it, or do you not believe it?
Why do you want to act so stupidly?
If what the Scripture promises is truth
Then this also must be truth:
Out of mercy, Heaven is yours.

2 Out of mercy! - here merit is worth nothing;
One's own works fall down;
God, Who out of love has appeared in the flesh,
Brings us the blessed benefit
So that His death has brought us salvation
And out of mercy makes us blessed.

3 Out of mercy! - mark this word:  out of mercy!
As often as your sin plagues you,
As often as Satan wants to harm you,
As often as your conscience gnaws at you.
What reason cannot grasp
God offers to you out of mercy.

4 Out of mercy His Son came to earth
And took over the burden of sin.
What compels Him to become your friend?
Say it where you have something to praise.
Was it not that He wants your best
And out of mercy should help you?

5 Out of mercy! - This foundation will remain
As long as God is honestly called upon.
What all servants of Jesus write,
What God in His word recommends,
On which all our faith rests,
Is mercy through the blood of the Lamb.

6 Out of mercy! - Yet, you sure sinner,
Think not:  "Very well, I will seize it."
It is true that God calls Adam's children
By mercy to the promised rest
Yet by mercy He does not accept
Him who can sin against mercy.

7 Out of mercy! - He who has heard this word
Withdraws from all hypocrisy
For when the sinner turns
He learns first what mercy is;
While sinning, mercy appears insignificant;
While believing, it is a wonderful thing.

8 Out of mercy, the heart of the Father remains
Open to the stupid heart
When it under greater fear and pains
Sees nothing and can no longer hope.
From where would I often take strengthening
If mercy were not my anchor!

9 Out of mercy! - On this, I want to die;
I feel nothing, yet I am well;
I know my sinful ruination
Yet also that which should heal me.
My spirit is glad; the soul laughs
Because mercy makes me blessed.

10 Out of mercy! - Hear this, sin and devil:
I wave my flag of faith
And go comforted despite all doubt
Through the Red Sea to Canaan.
I believe what Jesus' word promises;
I feel it or feel it not.

C.L. Scheidt, 1742.
Anbeuten (which appears in the third verse as "beut'... an") isn't in my dictionary.  An unsubstantiated internet search claimed that it means "to offer," which does seem to fit this context, so that's what I went with.

I translated "auf Gnade sündgen kann" at the end of the sixth verse as "can sin against mercy," but I'm not sure this is entirely accurate.

I shuffled some elements in the first two lines of the eighth verse to accommodate English syntax better.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement (transposed from Ab major to G major):