Sunday, May 31, 2026

"Der beste Freund ist in dem" (#247)

This is the first hymn in a new section:  "Jesus-Lieder" "Jesus Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Der beste Freund ist in dem Himmel,
auf Erden sind die Freunde rar,
denn bei dem falschen Weltgetümmel
ist Redlichkeit oft in Gefahr.
Drum hab ichs immer so gemeint:
mein Jesus ist der beste Freund.

2 Die Menschen sind wie eine Wiege,
mein Jesus stehet felsenfest,
daß, wenn ich gleich darnieder liege,
mich seine Freundschaft doch nicht läßt.
Er ists, der mit mir lacht und weint;
mein Jesus ist der beste Freund.

3 Die Welt verkaufet ihre Liebe
dem, der am meisten nutzen kann,
und scheinet denn das Glücke trübe,
so steht die Freundschaft hinten an.
Doch hier ist es nicht so gemeint;
mein Jesus ist der beste Freund.

4 Er läßt sich selber für mich tödten,
vergeußt für mich sein eigen Blut;
er steht mir bei in allen Nöthen,
er spricht für meine Schulden gut;
er hat mir niemals was verneint:
mein Jesus ist mein bester Freund.

5 Mein Freund, der mir sein Herze gibet;
mein Freund, der mein und ich bin sein;
mein Freund, der mich beständig liebet;
mein Freund bis in das Grab hinein.
Ach, hab ichs nun nicht recht gemeint?
Mein Jesus ist mein bester Freund.

6 Behalte, Welt, dir deine Freunde,
sie sind doch gar zu wandelbar;
und hält ich hundert tausend Feinde,
so krümmen sie mir nicht ein Haar.
Hier immer Freund und nimmer Feind:
mein Jesus ist der beste Freund.

Benjamin Schmolck, 1704.
My prose translation:
1 The best Friend is in Heaven;
On earth, friends are rare
For with the false, worldly tumult,
Honest is often in danger.
Therefore I have always thought:
My Jesus is the best Friend.

2 People are like a cradle;
My Jesus stands steady as a rock
So that even when I am low,
His friendship does not leave me.
It is He Who laughs and cries with me;
My Jesus is the best Friend.

3 The world sells her love
To him who can use [it] most,
And then the happiness appears to tarnish;
Thus friendship is standing behind.
Yet here it is not so meant;
My Jesus is the best Friend.

4 He lets Himself be killed for me,
Pours out His own blood for me;
He stands with me in all distress;
He makes good on my debts;
He has never denied me anything:
My Jesus is my best Friend.

5 My Friend, Who gives His heart to me;
My Friend, Who [is] mine, and I am His;
My Friend, Who constantly loves me;
My Friend until into the grave.
Oh, I have I not now rightly thought it?
My Jesus is my best Friend.

6 World, keep your friends for yourself;
They are indeed quite too changeable;
And had I a hundred thousand foes,
They would not touch a hair on my head.
Here always friend and never foe:
My Jesus is the best Friend.

Benjamin Schmolck, 1704.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, it's sung to the tune "O daß ich tausend Zungen."

Sunday, May 24, 2026

"Wenn dein herzliebster Sohn" (#246)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn dein herzliebster Sohn, o Gott,
nicht wär auf Erden kommen
und hätt, da ich in Sünden todt,
mein Fleisch nicht angenommen,
so müßt ich armes Würmelein
zur Höllern wandern in die Pein
um meiner Unthat willen.

2 Jetzt aber hab ich Ruh und Rast,
darf nimmermehr verzagen,
weil er die schwere Sündenlast
für mich hat selbst getragen.
Er hat mit dir versöhnet mich,
da er am Kreuz ließ tödten sich,
auf daß ich welig würde.

3 Drum ist getrost mein Herz und Muth
mit kindlichem Vertrauen;
auf dies sein rosinfarbnes Blut
will ich mein Hoffnung bauen,
das er für mich vergossen hat,
gewaschen ab die Missethat,
daß ich schneeweiß bin worden.

4 In seinem Blut erquick ich mich
und komm zu dir mit Freuden;
ich suche Gnad demüthiglich,
von dir soll mich nichts scheiden;
was mir erworben hat dein Sohn
durch seinen Tod und Marterkron,
kann mir kein Teufel rauben.

5 Nichts hilft mir die Gerechtigkeit,
die vom Gesetz herrühret;
wer sich in eignem Werk erfreut,
wird jämmerlich verführet:
des Herren Jesu Werk allein,
das machts, daß ich selig sein,
weil ich fest an ihn gläube.

6 Gott Vater, der du alle Schuld
auf deinen Sohn geleget;
Herr Jesu, dessen Lieb und Huld
all meine Sünden träget;
o Heilger Geist, des Gnad und Kraft
allein das Gute in mir schafft,
laß mich ans End beharren.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 If Your beloved Son, O God,
Had not come to earth
And, while I was dead in sin,
Not taken on my flesh,
I, poor worm, would have had to
Wind up in torment in hell
For the sake of my atrocity.

2 But now I have peace and rest,
May nevermore despair,
Because He Himself has borne
The heavy burden of sin for me.
He has reconciled me with You
When He let Himself be killed on the cross
So that I would become blessed.

3 Therefore my heart and courage are comforted
With childlike trust;
I want to built my hope
On this, His rose-colored blood,
Which He has shed for me,
Washed off the misdeeds
So that I am become snow-white.

4 In His blood, I refresh myself
And come to You with joy;
I humbly seek mercy;
From You nothing should separate me;
What Your Son has won for me
By His death and crown of thorns,
No devil can rob from me.

5 The righteousness that comes from the law
Does not help me at all;
He who rejoices in his own work
Will be miserably led astray:
The work of the Lord Jesus alone
Makes it so that I can be blessed
Because I firmly believe in Him.

6 God the Father, Who
Placed all guilt upon Your Son;
Lord Jesus, Whose love and grace
Bears all my sins;
O Holy Ghost, Whose mercy and strength alone
Create goodness in me,
Let me persevere to the end.

Johann Heermann, 1630.
The appellation "armes Würmelein" ("poor worm") in the first verse seems to be taken from Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch..."

I had to shuffle a few elements in the middle of the second and third verses, at the beginning of the fifth, and throughout the sixth to accommodate English syntax.

The end of the third verse, particularly "I am become snow-white," refers to part of Isaiah 1:18:  "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow."

The line "von dir soll mich nichts scheiden" ("From You nothing should separate me") in the fourth verse seems to allude to Romans 8:38-39.  "Marterkron" later in the verse is literally "crown of torture," but I translated it as "crown of thorns."

This hymn appears as "If Thy Beloved Son, O God" in The Lutheran Hymnal (#375) and as "If Your Beloved Son, O God" in The Lutheran Service Book (#568), although the fourth verse of the above is omitted.  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 17, 2026

"Such, wer da will, ein" (#245)

German text in the Gesangbuch:
1 Such, wer da will,
ein ander Ziel,
die Seligkeit zu finden,
mein Herz allein
bedacht soll sein,
auf Christum sich zu gründen;
sein Wort ist wahr,
sein Werk ist klar,
sein heilger Mund
hat Kraft und Grund,
all Feind zu überwinden.

2 Such, wer da will,
Nothhelfer viel,
die uns doch nichts erworben;
hie ist der Mann,
der helfen kann,
bei dem nie was verdorben;
uns wird das Heil
durch ihn zu theil,
und macht gerecht
der treue Knecht,
der für uns ist gestorben.

3 Ach, sucht doch den,
laß alles stehn,
die ihr das Heil begehret;
er ist der Herr
und keiner mehr,
der euch das Heil gewähret.
Such ihn all Stund
von Herzensgrund,
sucht ihn allein,
denn wohl wird sein
dem, der ihn herzlich ehret.

4 Meins Herzens Kron,
mein Freudensonn
sollt du, Herr Jesu, bleiben;
laß mich doch nicht
von deinem Licht
durch Eitelkeit vertreiben;
bleib du mein Preis,
dein Wort mich speis,
bleib du mein Ehr,
dein Wort mich lehr,
an dich stets fast zu gläuben.

5 Wend von mir nicht
dein Angesicht,
laß mich im Kreuz nicht zagen;
weich nicht von mir,
mein höchste Zier,
hilf mir mein Leiden tragen;
hilf mir zu Freud
nach diesem Leid,
hilf, daß ich mag
nach dieser Klag
dir ewig dort Lob sagen.

Georg Weissel, 1630.
My prose translation:
1 Seek, he who wants,
An-other objective
To find blessedness;
My heart alone
Should be careful
To establish itself on Christ;
His Word is true;
His Work is clear;
His holy mouth
Has strength and foundation
To overcome all enemies.

2 Seek, he who wants,
Many helpers in distress
Who yet gained nothing for us;
Here is the Man,
Who can help,
With Whom nothing ever perished;
Salvation comes to us
Through His part;
The faithful Servant,
Who has died for us,
Makes us righteous.

3 Oh, yet seek Him;
Let everything stand
That desires salvation for you;
He is the Lord
And no other
[He] Who grants you salvation.
Seek Him at all hours
From the bottom of your hearts;
Seek Him alone
For it will be well
For the one who sincerely honors Him.

4 The Crown of my heart,
My Sun of joy
Should You, Lord Jesus, remain;
Yet let me not
From Your word
Be driven away by vanity;
Remain my Prize;
Feed me Your Word;
Remain my Glory;
Teach me Your Word,
Firmly to believe in You continually.

5 Do not turn
Your face from me;
Let me not fear
In the cross;
Do not move away from me,
My highest Ornament;
Help me carry my suffering;
Help me to joy
After this grief;
Help that I may
After this lamentation
Praise You eternally there.

Georg Weissel, 1630.
The line "Here is the Man" in the second verse may be a nod to John 19:5, where Pilate says to the crowd, "Behold the man!"  I had to shuffle a few lines at the end of the second verse and at the beginning of the fifth verse to accommodate English syntax.

This hymn appears as "Seek Where Ye May to Find a Way" in The Lutheran Hymnal (#383) and as "Seek Where You May to Find a Way" in Lutheran Worship (#358) and The Lutheran Service Book (#557), although the LW and LSB versions lack the fifth verse.  In all of these, the text is paired with the tune "Such', wer da will" (the LW version differs slightly), but according to the Gesangbuch, the text is sung to "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 10, 2026

"O Gottes Sohn, Herr Jesu" (#244)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ,
daß man recht könne gläuben,
nicht jedermannes Ding ja ist,
noch standhaft zu verbleiben;
drum hilf du mir von oben her,
des wahren Glaubens micht gewähr,
und daß ich dein verharre.

2 Lehr du und unterweise mich,
daß ich den Vater kenne,
daß ich, o Jesu Christe, dich
den Sohn des Höchsten nenne,
daß ich auch ehr den Heilgen Geist,
zugleich gelobet und gepreist
in dem dreieingen Wesen.

3 Laß mich vom großen Gnadenheil
das wahr Erkenntniß finden,
wie der nur an dir habe Theil,
dem du vergibst die Sünden.
Hilf, daß ichs such, wie mir gebührt,
du bist der Weg, der mich recht führt,
die Wahrheit und das Leben.

4 Gib, daß ich traue deinem Wort,
ins Herze es wohl fasse,
daß sich mein Glaube immerfort
auf dein Verdienst verlasse,
daß zur Gerechtigkeit mir werd,
o Herr, wann Sünde mich beschwert,
dein Kreuztod zugerechnet.

5 Den Glauben, Herr, laß trösten sich
des Blutes, so du vergossen,
auf daß in deinen Wunden ich
bleib allzeit eingeschlossen
und durch den Glauben auch die Welt
und was dieselb am höchsten hält,
für Koth allzeit nur achte.

6 Wär auch mein Glaub wie Senfkorn klein
und daß man ihn kaum merke,
wollst du doch in mir mächtig sein,
daß deine Gnad mich stärke,
die das zerbrochne Rohr nicht bricht,
das glimmend Tocht auch vollends nicht
auslöschet in den Schwachen.

7 Hilf, daß ich stets sorgfältig sei,
den Glauben zu behalten,
ein gut Gewissen auch dabei,
und daß ich so mög walten,
daß ich sei lauter jederzeit,
ohn Anstoß, mit Gerechtigkeit
erfüllt und ihren Früchten.

8 Herr, durch den Glauben wohn in mir,
laß ihn sich immer stärken,
daß er sei fruchtbar für und für
und reich an guten Werken,
daß er sei thätig durch die Lieb,
mit Freuden und Geduld sich üb,
dem Nächsten fort zu dienen.

9 Insonderheit gib mir die Kraft,
daß vollends bei dem Ende
ich übe gute Ritterschaft,
zu dir allein mich wende
in meiner letzten Stund und Noth,
des Glaubens End durch deinen Tod,
die Seligkeit, erlange.

10 Herr Jesu, der du angezündt
das Fünklein in mir Schwachen,
was sich vom Glauben in mir findt,
du wollst es stärker machen;
was du gefangen an, vollführ
bis an das End, daß dort bei dir
auf Glauben folgt das Schauen.

Hannoversches Gesangbuch, 1657.
(David Denicke. ?)
My prose translation:
1 O God's Son, Lord Jesus Christ,
That one could rightly believe
Is indeed not everyone's thing
Nor to remain steadfast;
Therefore help me from above;
Grant me the true faith
And that I remain in it.

2 Teach and instruct me
That I know the Father,
That I, O Jesus Christ,
Call You the Son of the Most High,
That I also honor the Holy Spirit,
Together exalted and praised
In the Trinitarian Being.

3 Let me find the true knowledge
From the great merciful salvation,
As one who has a part only in You,
For whom You forgive sins.
Help that I seek it, as is my due;
You are the Way that rightly leads me,
The Truth, and the Life.

4 Grant that I trust in Your word
[And] hold it well in my heart,
That my faith continually
Relies on Your merit,
That Your death on the cross, O Lord,
Will be counted as righteousness for me
When sin weighs me down.

5 Lord, let faith be comforted
By the blood that You sehd
So that in Your wounds I
Remain forever lockt
And through that faith also forever consider the world
And what the same holds highest
But muck.

6 Were my faith even as small as a mustard seed
So that one hardly noticed it,
You would still want to be powerful in me
So that Your mercy strengthens me,
[Mercy] that does not break the crushed reed,
Also does not completely extinguish
The flickering wick in the dimness.

7 Help that I may constantly be careful
To keep the faith,
Also a good conscience with it,
And that I may thus prevail,
That I may be pure at all times,
Without impulse,
Filled with righteousness and its fruits.

8 Lord, through faith live in me;
Let it always be strengthened
That it may be fruitful forever
And rich in good works,
That it may be active through love
[And] train itself with joy and patience
To serve the neighbor continuously.

9 Especially, give me the strength
That at the end
I completely practice good knighthood,
Turn myself to You alone
In my last hour and distress,
Through Your death attain
Blessedness, the end of faith.

10 Lord Jesus, You Who kindled
The little spark in me, a weakling,
You want to make stronger
What faith is in me;
Bring to completion what You began
Until the end, that there with You,
Seeing follows after faith.

Hannover Songbook, 1657.
(David Denicke. ?)
I often had to shuffle some elements in order to accommodate English syntax.

The last two lines of the third verse (with "the Way, the Truth, and the Life") are drawn from John 14:6.

The sixth verse contains allusions to Matthew 13:31-32 and/or Matthew 17:20 (the mustard seed) and to Isaiah 42:3 (the reed and wick).

The tenth verse references Philippians 1:6:  "And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott vom Himmel, sieh [darein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 3, 2026

"Nun freut euch, lieben" (#243)

German text in the Gesangbuch:
1 Nun freut euch, lieben Christen g'men,
und laßt uns fröhlich springen,
daß wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe singen,
was Gott an uns gewendet hat
und seine süße Wunderthat;
gar theur hat ers erworben.

2 Dem Teufel ich gefangen lag,
in Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälet Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein;
die Sünd hatt' mich besessen.

3 Mein gute Werke, die golten nicht,
es war mit ihn'n verdorben,
der frei Will hasset Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben.
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Höllen mußt ich sinken.

4 Da jammerts Gott in Ewigkeit
mein Elend übermaßen,
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen;
er wandt zu mir das Vaterherz,
es war bein ihm fürwahr kein Scherz,
er ließ sein Bestes kosten.

5 Er sprach zu seinem lieben Sohn:
Die Zeit ist hie zu 'rbarmen,
fahr hin, meins Herzens werthe Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sündennoth,
erwürg für ihn den bittern Tod
und laß ihn mit dir leben.

6 Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau rein und zart,
er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt er sein Gewalt,
er ging in meiner armen G'stalt,
den Teufel wollte er fangen.

7 Er sprach zu mir:  Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollt du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

8 Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben,
das leid ich alles dir zu gut,
das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

9 Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben,
da will ich sein der Meister dein,
den Geist will ich dir geben,
der dich in Trübniß trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

10 Was ich gethan hab und gelehrt,
das sollt du thun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren,
und hüt dich für der Menschen G'satz,
davon verdirbt der edle Schatz,
das laß ich dir zu letzte.*

Dr. M. Luther, 1523.

*) Zum Abschiede.
My prose translation:
1 Now rejoice, dear Christians, together
And let us leap cheerfully
That we, comforted and all together,
Sing with pleasure and love
About what God has done for us
And His sweet act of wonder;
Quite dearly He has acquired it.

2 I lay caught by the devil;
In death, I was lost;
My sin tormented me night and day,
[My sin] in which I was born.
I fell ever deeper in it;
There was no good thing in my life;
Sin had possessed me.

3 My good works did not count;
It was spoiled with them;
The free will hates God's judgement;
It had died for good.
Fear drove me to doubt
So that nothing but dying remained for me;
I had to sink to hell.

4 When my excessive misery
Cries to God in eternity,
He thinks about His compassion;
He wants me to be helpt;
He turns His Fatherly heart to me;
It was truly no joke with Him;
He spent His best.

5 He spoke to His dear Son:
"The time is here to have mercy;
"Go forth, worthy Crown of My heart
"And be the salvation for the poor
"And help him out of the distress of sin;
"Strangle bitter death for him,
"And let him live with You."

6 The Son was obedient to the Father;
He came to me on earth
From a pure and gentle virgin;
He became my brother.
Quite secretly He held His power;
He went in my poor form;
He wanted to catch the devil.

7 He says to me:  "Hold on to Me;
"It should succeed for you now;
"I give Myself completely for you
"For I want to fight for you;
"For I am yours, and you are Mine,
"And where I remain, there should you be;
"The enemy should not separate us."

8 "He will spill My blood,
"Steal My life with it;
"All that I suffer for your good;
"Hold that with firm faith.
"My life devours death;
"My innocence carries your sin
"While you are become blessed."

9 "To Heaven, to My Father
"I go from this life,
"Where I will be your Master;
"I will give you the Spirit,
"Who should comfort you in sorrow
"And teach [you] to recognize Me well
"And lead [you] in the truth."

10 "What I have done and taught
"You should do and teach
"So that the kingdom of God
"Will be increased
"To His praise and glory,
"And protect yourself from the law of men,
"Which corrupts the noble treasure
"That I leave you at the last.*"

Dr. M. Luther, 1523.

*) At the separation
The end of the seventh verse contains allusions to John 14:3 ("where I remain, there should you be") and Romans 8:38-39 ("The enemy should not separate us").

The last line of the ninth verse comes from part of John 16:13:  "'When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth.'"

I think Gesetz (law) is altered to "G'satz" in the tenth verse in order to fit the rhyme scheme and syllable count.  That's how I translated it, anyway.

This hymn appears as "Dear Christians, One and All, Rejoice" in The Lutheran Hymnal (#387) and The Lutheran Service Book (#556) and as "Dear Christians, One and All" in Lutheran Worship (#353).  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: