Sunday, May 24, 2026

"Wenn dein herzliebster Sohn" (#246)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn dein herzliebster Sohn, o Gott,
nicht wär auf Erden kommen
und hätt, da ich in Sünden todt,
mein Fleisch nicht angenommen,
so müßt ich armes Würmelein
zur Höllern wandern in die Pein
um meiner Unthat willen.

2 Jetzt aber hab ich Ruh und Rast,
darf nimmermehr verzagen,
weil er die schwere Sündenlast
für mich hat selbst getragen.
Er hat mit dir versöhnet mich,
da er am Kreuz ließ tödten sich,
auf daß ich welig würde.

3 Drum ist getrost mein Herz und Muth
mit kindlichem Vertrauen;
auf dies sein rosinfarbnes Blut
will ich mein Hoffnung bauen,
das er für mich vergossen hat,
gewaschen ab die Missethat,
daß ich schneeweiß bin worden.

4 In seinem Blut erquick ich mich
und komm zu dir mit Freuden;
ich suche Gnad demüthiglich,
von dir soll mich nichts scheiden;
was mir erworben hat dein Sohn
durch seinen Tod und Marterkron,
kann mir kein Teufel rauben.

5 Nichts hilft mir die Gerechtigkeit,
die vom Gesetz herrühret;
wer sich in eignem Werk erfreut,
wird jämmerlich verführet:
des Herren Jesu Werk allein,
das machts, daß ich selig sein,
weil ich fest an ihn gläube.

6 Gott Vater, der du alle Schuld
auf deinen Sohn geleget;
Herr Jesu, dessen Lieb und Huld
all meine Sünden träget;
o Heilger Geist, des Gnad und Kraft
allein das Gute in mir schafft,
laß mich ans End beharren.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 If Your beloved Son, O God,
Had not come to earth
And, while I was dead in sin,
Not taken on my flesh,
I, poor worm, would have had to
Wind up in torment in hell
For the sake of my atrocity.

2 But now I have peace and rest,
May nevermore despair,
Because He Himself has borne
The heavy burden of sin for me.
He has reconciled me with You
When He let Himself be killed on the cross
So that I would become blessed.

3 Therefore my heart and courage are comforted
With childlike trust;
I want to built my hope
On this, His rose-colored blood,
Which He has shed for me,
Washed off the misdeeds
So that I am become snow-white.

4 In His blood, I refresh myself
And come to You with joy;
I humbly seek mercy;
From You nothing should separate me;
What Your Son has won for me
By His death and crown of thorns,
No devil can rob from me.

5 The righteousness that comes from the law
Does not help me at all;
He who rejoices in his own work
Will be miserably led astray:
The work of the Lord Jesus alone
Makes it so that I can be blessed
Because I firmly believe in Him.

6 God the Father, Who
Placed all guilt upon Your Son;
Lord Jesus, Whose love and grace
Bears all my sins;
O Holy Ghost, Whose mercy and strength alone
Create goodness in me,
Let me persevere to the end.

Johann Heermann, 1630.
The appellation "armes Würmelein" ("poor worm") in the first verse seems to be taken from Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch..."

I had to shuffle a few elements in the middle of the second and third verses, at the beginning of the fifth, and throughout the sixth to accommodate English syntax.

The end of the third verse, particularly "I am become snow-white," refers to part of Isaiah 1:18:  "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow."

The line "von dir soll mich nichts scheiden" ("From You nothing should separate me") in the fourth verse seems to allude to Romans 8:38-39.  "Marterkron" later in the verse is literally "crown of torture," but I translated it as "crown of thorns."

This hymn appears as "If Thy Beloved Son, O God" in The Lutheran Hymnal (#375) and as "If Your Beloved Son, O God" in The Lutheran Service Book (#568), although the fourth verse of the above is omitted.  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: