Sunday, April 26, 2026

"Mein Heiland nimmt die" (#242)

German text in the Gesangbuch:
1 Mein Heiland nimmt die Sünder an,
die unter ihrer Last der Sünden
kein Mensch, kein Engel trösten kann,
die nirgends Ruh und Rettung finden,
den'n selbst die weite Welt zu klein,
die sich und Gott ein Greuel sein,
den'n Moses schon den Stab gebrochen
und sie der Höllen zugesprochen,
wird diese Freistatt aufgethan:
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

2 Sein mehr als mütterliches Herz
trieb ihn von seinem Thron auf Erden;
ihn drang der Sünder Weh und Schmerz,
in ihrer Statt ein Fluch zu werden;
er senkte sich in ihre Noth
und schmeckte den verdienten Tod.
Nun da er denn sein eigen Leben
zur theuren Zahlung hingegeben
und seinem Vater gnug gethan,
so heißts: er nimmt die Sünder an.  :,:

3 Nun ist sein aufgethaner Schoß
ein sichres Schloß gejagter Seelen:
er spricht sie von dem Urtheil los
und tilget bald ihr ängstlich Quälen;
es wird ihr ganzes Sündenheer
ins unergründlich tiefe Meer
von seinem reinen Blut versenket.
Der Geist, der ihnen wird geschenket,
schwingt über sie die Gnadenfahn.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

4 So bringt er sie dem Vater hin
in seinen blutbefloßnen Armen;
das neiget dann den Vatersinn
zu lauter ewigem Erbarmen;
er nimmt sie an an Kindesstatt,
ja alles, was er ist und hat,
wird ihnen eigen übergeben,
und selbst die Thür zum ewgen Leben
wird ihnen fröhlich aufgethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

5 O, solltest du sein Herze sehn,
wie sichs nach armen Sündern sehnet,
sowohl wenn sie noch irre gehn,
als wenn ihr Auge vor ihm thränet!
Wie streckt er sich nach Zöllern aus!
Wie eilt er in Zachäi Haus!
Wie sanft stillt er der Magdalenen
den milden Fluß erpreßter Thränen,
und denkt nicht, was sie sonst gethan!
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

6 Wie freundlich blicket er Petrum an,
ob er gleich noch so tief gefallen!
Nun, dies hat er nicht nur gethan,
da er auf Erden mußte wallen,
nein, er ist immer einerlei:
gerecht und fromm und ewig treu;
und wie er unter Schmach und Leiden,
so ist er auf dem Thron der Freuden
den Sündern liebreich zugethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

7 So komme denn, wer Sünder heißt
und wen sein Sündengreul betrübet,
zu dem, der keinen von sich weist,
der sich gebeugt zu ihm begibet.
Wie? willst du dir im Lichte stehn
und ohne Noth verloren gehn?
Willst du der Sünde länger dienen,
da dich zu retten er erschienen?
O nein, verlaß die Sündenbahn! -
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

8 Komm nur mühselig und gebückt,
komm nur, so gut du weißt zu kommen;
wenngleich die Last dich niederdrückt,
du wirst auch kriechend angenommen.
Sieh, wie sein Herz dir offen steht
und wie er dir entgegen geht!
Wie lang hat er mit vielem Flehen
sich brünstig nach dir umgesehen!
So komm denn, armer Wurm, her an;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

9 Spricht nicht:  Ich habs zu grob gemacht,
ich hab die Güter seiner Gnaden
so lang und schändlich umgebracht;
er hat mich oft umsonst geladen.
Wofern dus nur jetzt redlich meinst
und deinen Fall mit Ernst beweinst,
so soll ihm nichts die Hände binden
und du sollst noch Genade finden.
Er hilf, wenn sonst nichts helfen kann;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

10 Doch sprich auch nicht:  Es ist noch Zeit,
ich muß erst diese Lust genießen;
Gott wird ja eben nicht gleich heut
die offne Gnadenpforte schließen.
Nein, weil er ruft, so höre du
und greif mit beiden Händen zu.
Wer seiner Seelen Heil verträumet,
der hat die Gnadenzeit versäumet,
ihm wird hernach nicht aufgethan.
Heut komm, heut nimmt dich Jesus an..  :,:

11 Ja, zeuch uns selbsten recht zu dir,
holdselig süßer Freund der Sünder,
erfüll mit sehnender Begier
auch uns und alle Adamskinder.
Zeig uns bei unserm Seelenschmerz
dein aufgespaltnes Liebesherz,
und wenn wir unser Elend sehen,
so laß uns ja nicht stille stehen,
bis daß ein jeder sagen kann:
Gott Lob, auch mich nimmt Jesus an.  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
My prose translation:
1 My Savior accepts the sinners
Whom, under their burden of sin,
No man, no angel can comfort,
Who nowhere find rest and rescue,
For whom the wide world [is] too small,
Who are a horror to themselves and to God,
For whom Moses already broke the staff
And adjudicated them to hell,
Will this free place be opened:
My Savior accepts the sinners.  :,:

2 His more than motherly heart
Drove Him from His throne to earth;
The sinners' woe and pain pressed Him
To become a curse in their stead;
He sank Himself into their distress
And tasted their deserved death.
Now He has sacrified His own life
As a precious payment
And done enough for His Father,
Which is:  He accepts the sinners.  :,:

3 Now His opened bosom is
A secure palace for hunted souls:
He declares them free from the judgement
And soon wipes out their anxious torture;
Their whole army of sinners will sink
In the unfathomably deep ocean
Of His pure blood.
The Spirit, Who will be given to them,
Waves the banner of mercy over them.
My Savior accepts the sinners.  :,:

4 Thus He brings them to the Father
In His blood-covered arms;
Then the Fatherly mind inclines
To pure, eternal compassion;
He accepts them as children;
Yes, everything that He is and has
Wil be handed over to them,
And He Himself will cheerfully open to them
The door to eternal life.
My Savior accepts the sinners.  :,:

5 Oh, should you see His heart,
How it longs for poor sinners
When they still go astray
And when their eye tears up before Him!
How He reaches out to tax collectors!
How He hurries to Zacchaeus' house!
How gently He stills Mary Magdalen's
Gentle stream of [erpreßter] tears
And does not think
What she has otherwise done!
My Savior accepts the sinners.  :,:

6 How friendly He looks at Peter,
Although just now he has fallen so deep!
Now, He has done this not only
Because He had to roam on earth;
No, He is always the same:
Righteous and devout and eternally faithful;
And as He [is] under disgrace and suffering,
So is He on the throne of joy:
Full of love, fond of sinners.
My Savior accepts the sinners.  :,:

7 So come then, he who is called sinner
And whom his horrible sin troubles
To Him Who knows nothing of Himself,
Who, bowed down, joins Himself to him.
How?  Do you want to stand in the light
And be lost without distress?
Do you want to serve sin longer
When He appears in order to save You?
Oh no, leave the way of sin! - 
My Savior accepts the sinners.  :,:

8 Come laboriously and stooping,
Come as well as you know how to come;
Even though the burden presses you down,
Even crawling, you will be accepted.
Look how His heart stands open to you
And how He approaches you!
How long has He with many pleas
Himself lookt for you fervently!
So then come here, poor worm;
My Savior accepts the sinners.  :,:

9 Do not say:  "I have made it too rough;
"I have killed the goodness of His mercy
"So long and disgracefully;
"He had often invited me for nothing."
If you now mean it honestly
And mourn your fall with seriousness,
Nothing should bind His hands,
And you should still find mercy.
He helps when nothing else can;
My Savior accepts the sinners.  :,:

10 Yet also do not say:  "There is still time;
"I must first enjoy these pleasures;
"God will indeed not right away
"Close the open gate of mercy to-day."
No, because He calls, listen,
And take hold with bold hands.
He who dreams away the salvation of his soul
Has neglected the time of mercy;
To him it will not be opened hereafter.
To-day [Jesus] comes; to-day Jesus accepts you.  :,:

11 Yes, draw us straight to You,
Lovely, sweet Friend of the sinner;
Also fill us and all of Adam's children
With yearning desire.
Show us in our pain of soul
Your split open heart of love,
And when we see our misery,
Then let us indeed not stand still
Until each one can say:
"To God be praise; Jesus accepts even me."  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
I couldn't think of a way to carry it over into English, but the third verse includes a bit of wordplay between Schoß (bosom) and Schloß (palace).

I couldn't find a translation for "-befloßnen" in the fourth verse.  I translated it as "covered" based mostly on the context.  I also had to shuffle a few elements near the end of the verse to accommodate English syntax.

The fifth verse alludes to Luke 19:1-10 (Jesus visiting Zacchaeus).  The only translation I could find for "erpreßter" was "blackmailed," which doesn't make any sense here, so I just left the original word in brackets.

I translated "wallen" in the sixth verse as "roam," although I'm not sure this is entirely accurate.  None of the translations suggested in my dictionary really fit the context.

The appellation "poor worm" in the eighth verse seems to refer to Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm and kein Mensch...."

This hymn appears (in an abbreviated form, with verses 1-3, 9, and 11 of the above) as "My Savior Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#386).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, April 19, 2026

"Ich weiß, an wen ich gläube" (#241)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich weiß, an wen ich gläube:
mein Jesus ist das Glaubens Grund,
bei dessen Wort ich bleibe,
und das bekennet Herz und Mund.
Vernunft darf hier nichts sagen,
sie sei auch noch so klug;
wer Fleisch und Blut will fragen,
der fällt in Selbstbetrug.
Ich folg in Glaubenslehren
der heilgen Schrift allein;
was diese mich läßt hören,
muß unbeweglich sein.

2 Herr, stärke mir den Glauben;
denn Satan trachtet Nacht und Tag,
wie er dies Kleinod rauben
und um mein Heil mich bringen mag.
Wenn deine Hand mich führet,
so werd ich sicher gehn;
wenn mich dein Geist regieret,
wirds selig um mich stehn.
Ach, segne mein Vertrauen
und bleib mit mir vereint;
so laß ich mir nicht grauen
und fürchte keinen Feind.

3 Laß mich im Glauben leben;
soll auch Verfolgung, Angst und Pein
mich auf der Welt umgeben,
so laß mich treu im Glauben sein.
Im Glauben laß mich sterben,
wenn sich mein Lauf beschließt,
und mich das Leben erben,
das mir verheißen ist.
Nimm mich in deine Hände
bei Leb- und Sterbenszeit,
so ist des Glaubens Erde
der Seelen Seligkeit.

Erdmann Neumeister, +1756.
My prose translation:
1 I know in Whom I would believe;
My Jesus is the foundation of faith
With Whose word I remain
And Whom heart and mouth confess.
Reason may say nothing here,
However clever it may be;
He who wants to ask flesh and blood
Falls into self-deception.
I follow the teachings of faith
Of the Holy Scripture alone;
What this lets me hear
Must be immovable.

2 Lord, strengthen my faith;
For Satan strives night and day
How he may steal this gem
And murder my salvation.
When Your hand leads me
I will securely go;
When Your Spirit governs me,
It will stand around me blessed.
Oh, bless my trust
And remain united with me
Thus I let myself not dread
And fear no enemy.

3 Let me live in faith;
Even should persecution, fear, and torment
Surround me in the world,
Let me be true in faith.
Let me die in faith
When my course ends,
And [let] me inherit the life
That is promised to me.
Take me into Your hands
At the time of life and the time of death;
Thus is the end of faith
The salvation of the soul.

Erdmann Neumeister, +1756.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, April 12, 2026

"Ich habe nun den Grund" (#240)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich habe nun den Grund gefunden,
der meinen Anker ewig hält.
Wo anders, als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt;
der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.

2 Es ist das ewige Erbarmen,
das alles Denken übersteigt;
es sind die öffnen Liebesarme
des, der sich zu dem Sünder neigt,
dem allemal das Herze bricht,
wir kommen oder kommen nicht.

3 Wir sollen nicht verloren werden,
Gott will, uns soll geholfen sein;
deswegen kam der Sohn auf Erden
und nahm hernach den Himmel ein,
deswegen klopft er für und für
so stark an unsre Herzensthür.

4 O Abgrund, welcher alle Sünden
durch Christi Tod verschlungen hat!
Das heißt die Wunde recht verbinden,
da findet kein Verdammen statt,
weil Christi Blut beständig schreit:
Barmherzigkeit!  Barmherzigkeit!

5 Darein will ich mich gläubig senken,
dem will ich mich getrost vertraun,
und wenn mich meine Sünden kränken,
nur bald nach Gottes Herzen schaun;
da findet sich zu aller Zeit
unendliche Barmherzigkeit.

6 Wird alles andre weggerissen,
was Seel und Leib erquicken kann,
darf ich von keinem Troste wissen
und scheine völlig ausgethan,
ist die Errettung noch so weit:
mir bleibet doch Barmherzigkeit.

7 Beginnt das Irdische zu drücken,
ja, häuft sich Kummer und Verdruß,
daß ich mich noch in vielen Stücken
mit eitlen Dingen mühen muß,
ja, werd ich ziemlich sehr Zerstreut,
so hoff ich auf Barmherzigkeit.

8 Muß ich an meinen besten Merken,
darinnen ich gewandelt bin,
viel Unvollkommenheit bemerken,
so fällt wohl alles Rühmen hin;
doch ist auch dieser Trost bereit:
ich hoffe auf Barmherzigkeit.

9 Es gehe mir nach dessen Willen,
bei dem so viel Erbarmen ist;
er wolle selbst mein Herze stillen,
damit es das nur nicht vergißt,
so stehet es in Lieb und Leid
in, durch und auf Barmherzigkeit.

10 Bei diesem Grunde will ich bleiben,
so lange mich die Erde trägt;
das will ich denken, thun und treiben,
so lange sich ein Glied bewegt,
so sing ich einstens höchst erfreut:
O Abgrund der Barmherzigkeit!

Johann Andreas Rothe, 1728.
My prose translation:
1 I have now found the foundation
HWere my anchor holds eternally.
Where else but in Jesus' wounds?
There He lay before the time of the world,
The Foundation Who stands motionless
When earth and heaven pass away.

2 It is the eternal compassion
That exceeds every thought;
It is the open arms of love
Of Him Who inclines Himself to the sinner,
For Whom at all times the heart breaks;
We come or come not.

3 We should not be lost;
God wants that we should be helpt;
That's why the Son came to earth
And afterwards took up [His place in] Heaven;
That's why He knocks forever
So strongly on the door of our heart.

4 O chasm that through Christ's death
Has engulfed all sins!
That means that wound rightly bandaged,
Where no condemnation takes place,
Because Christ's blood constantly cries:
"Compassion!  Compassion!"

5 There-in I want to sink myself faithfully;
In Him I want to trust, comforted,
And when my sins sicken me
Yet soon look to God's heart;
There at all times is found
Unending compassion.

6 If everything else were torn away
That could revive body and soul,
I may know no comfort
And appear completely extinguished;
Is redemption yet so far:
For me compassion still remains.

7 The earthly begins to press;
Indeed, worries and annoyance pile up
So that I yet in many pieces
Must make an effort with vain things;
Indeed, I become considerably very scattered,
So I hope in compassion.

8 Must I notice much imperfection
In my best characteristics,
In which I am changed,
So all glory falls down;
Yet this comfort is also ready:
I hope in compassion.

9 For me, it goes according to the will of Him
With Whom there is so much mercy;
He Himself wants to still my heart
So that it only does not forget;
Thus it stands in love and suffering
In, through, and on compassion.

10 I want to remain with this foundation
As long as the earth bears me;
I want to think, to do, and to work that
As long as a limb moves
Thus I sing most highly pleased:
O depth of compassion!

Johann Andreas Rothe, 1728.
I had to shuffle a few lines in the eighth verse to accommodate English syntax, and there are multiple spots where I feel my translation is too wooden.

This hymn appears (in an abbreviated form, omitting verses six through nine of the above) as "Now I Have Found the Firm Foundation" in Lutheran Worship (#360).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "O daß ich tausen Zungen [hätte]" (König).  Here's the arrangement from TLH (although I held some notes a bit longer than indicated):

Sunday, April 5, 2026

"Ich bin bei Gott in Gnaden" (#239)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich bin bei Gott in Gnaden
durch Christi Blut und Tod,
was kann mir endlich schaden?
Was acht ich alle Noth?
Ist er auf meiner Seiten,
gleichwie er wahrlich ist,
laß immer mich bestreiten
auch alle Höllenlist.

2 Was wird mich können scheiden
von Gottes Lieb und Treu?
Verfolgung, Armuth, Leiden
und Trübsal mancherlei?
Laß Schwert und Blöße walten,
man mag durch tausend Pein
mich für ein Schlachtschaf halten,
der Sieg bleibt dennoch mein.

3 Ich kann um dessen Willen,
der mich geliebet hat,
gnug meinen Unmuth stillen
und fassen Trost und Rath;
denn das ist mein Vertrauen,
der Hoffnung bin ich voll,
die weder Drang noch Grauen
mir ewig rauben soll:

4 Daß weder Tod noch Leben
und keiner Engel Macht,
wie hoch sie möchte schweben,
kein Fürstenthum, kein Pracht,
nichts dessen, was zugegen,
nichts, was die Zukunft hegt,
nichts, welches hochgelegen,
nichts, was die Tiefe trägt,

5 Noch sonst, was je erschaffen,
von Gottes Liebe mich
soll scheiden oder raffen;
denn diese gründet sich
auf Christi Tod und Sterben,
ihn fleh ich gläubig an,
der mich, sein Kind und Erben,
nicht lassen will, noch kann.

M. Simon Dach, +1659.
My prose translation:
1 In mercy, I am with God
Through Christ's blood and death;
What can finally harm me?
What attention do I pay to all distress?
[If] He is at my side,
Just as He truly is,
Let me always challenge
Even all the cunning of hell.

2 What will be able to separate me
From God's love and faithfulness?
Persecution, poverty, suffering,
And various griefs?
Let sword and nakedness prevail;
One may through a thousand torments
Take me as a sheep for the slaughter;
The victory remains mine nevertheless.

3 I can for the sake of Him
Who has loved me
Still my displeasure enough
And take hold of comfort and cousel;
For that is my trust;
I am full of hope
That neither pressure nor dreading
Should rob me of eternally:

4 That neither death nor life
And no angels' might,
So high as it may soar,
No principality, no splendor,
Nothing of that which is present,
Nothing that the future harbors,
Nothing that is placed high,
Nothing that the deep bears,

5 Nor anything else that has even been made
Should separate or grab me
From God's love;
For this one is grounded
In Christ's death and dying;
I faithfully beseech Him
Who does not want to leave me,
His child and heir, nor can.

M. Simon Dach, +1659.
Parts of this hymn are drawn from Romans 8, the second stanza from verses 35-36 and the fourth through fifth from verses 38-39.  I shuffled some elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]."  Here's the TLH arrangement: