Sunday, April 26, 2026

"Mein Heiland nimmt die" (#242)

German text in the Gesangbuch:
1 Mein Heiland nimmt die Sünder an,
die unter ihrer Last der Sünden
kein Mensch, kein Engel trösten kann,
die nirgends Ruh und Rettung finden,
den'n selbst die weite Welt zu klein,
die sich und Gott ein Greuel sein,
den'n Moses schon den Stab gebrochen
und sie der Höllen zugesprochen,
wird diese Freistatt aufgethan:
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

2 Sein mehr als mütterliches Herz
trieb ihn von seinem Thron auf Erden;
ihn drang der Sünder Weh und Schmerz,
in ihrer Statt ein Fluch zu werden;
er senkte sich in ihre Noth
und schmeckte den verdienten Tod.
Nun da er denn sein eigen Leben
zur theuren Zahlung hingegeben
und seinem Vater gnug gethan,
so heißts: er nimmt die Sünder an.  :,:

3 Nun ist sein aufgethaner Schoß
ein sichres Schloß gejagter Seelen:
er spricht sie von dem Urtheil los
und tilget bald ihr ängstlich Quälen;
es wird ihr ganzes Sündenheer
ins unergründlich tiefe Meer
von seinem reinen Blut versenket.
Der Geist, der ihnen wird geschenket,
schwingt über sie die Gnadenfahn.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

4 So bringt er sie dem Vater hin
in seinen blutbefloßnen Armen;
das neiget dann den Vatersinn
zu lauter ewigem Erbarmen;
er nimmt sie an an Kindesstatt,
ja alles, was er ist und hat,
wird ihnen eigen übergeben,
und selbst die Thür zum ewgen Leben
wird ihnen fröhlich aufgethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

5 O, solltest du sein Herze sehn,
wie sichs nach armen Sündern sehnet,
sowohl wenn sie noch irre gehn,
als wenn ihr Auge vor ihm thränet!
Wie streckt er sich nach Zöllern aus!
Wie eilt er in Zachäi Haus!
Wie sanft stillt er der Magdalenen
den milden Fluß erpreßter Thränen,
und denkt nicht, was sie sonst gethan!
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

6 Wie freundlich blicket er Petrum an,
ob er gleich noch so tief gefallen!
Nun, dies hat er nicht nur gethan,
da er auf Erden mußte wallen,
nein, er ist immer einerlei:
gerecht und fromm und ewig treu;
und wie er unter Schmach und Leiden,
so ist er auf dem Thron der Freuden
den Sündern liebreich zugethan.
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

7 So komme denn, wer Sünder heißt
und wen sein Sündengreul betrübet,
zu dem, der keinen von sich weist,
der sich gebeugt zu ihm begibet.
Wie? willst du dir im Lichte stehn
und ohne Noth verloren gehn?
Willst du der Sünde länger dienen,
da dich zu retten er erschienen?
O nein, verlaß die Sündenbahn! -
Mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

8 Komm nur mühselig und gebückt,
komm nur, so gut du weißt zu kommen;
wenngleich die Last dich niederdrückt,
du wirst auch kriechend angenommen.
Sieh, wie sein Herz dir offen steht
und wie er dir entgegen geht!
Wie lang hat er mit vielem Flehen
sich brünstig nach dir umgesehen!
So komm denn, armer Wurm, her an;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

9 Spricht nicht:  Ich habs zu grob gemacht,
ich hab die Güter seiner Gnaden
so lang und schändlich umgebracht;
er hat mich oft umsonst geladen.
Wofern dus nur jetzt redlich meinst
und deinen Fall mit Ernst beweinst,
so soll ihm nichts die Hände binden
und du sollst noch Genade finden.
Er hilf, wenn sonst nichts helfen kann;
mein Heiland nimmt die Sünder an.  :,:

10 Doch sprich auch nicht:  Es ist noch Zeit,
ich muß erst diese Lust genießen;
Gott wird ja eben nicht gleich heut
die offne Gnadenpforte schließen.
Nein, weil er ruft, so höre du
und greif mit beiden Händen zu.
Wer seiner Seelen Heil verträumet,
der hat die Gnadenzeit versäumet,
ihm wird hernach nicht aufgethan.
Heut komm, heut nimmt dich Jesus an..  :,:

11 Ja, zeuch uns selbsten recht zu dir,
holdselig süßer Freund der Sünder,
erfüll mit sehnender Begier
auch uns und alle Adamskinder.
Zeig uns bei unserm Seelenschmerz
dein aufgespaltnes Liebesherz,
und wenn wir unser Elend sehen,
so laß uns ja nicht stille stehen,
bis daß ein jeder sagen kann:
Gott Lob, auch mich nimmt Jesus an.  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
My prose translation:
1 My Savior accepts the sinners
Whom, under their burden of sin,
No man, no angel can comfort,
Who nowhere find rest and rescue,
For whom the wide world [is] too small,
Who are a horror to themselves and to God,
For whom Moses already broke the staff
And adjudicated them to hell,
Will this free place be opened:
My Savior accepts the sinners.  :,:

2 His more than motherly heart
Drove Him from His throne to earth;
The sinners' woe and pain pressed Him
To become a curse in their stead;
He sank Himself into their distress
And tasted their deserved death.
Now He has sacrified His own life
As a precious payment
And done enough for His Father,
Which is:  He accepts the sinners.  :,:

3 Now His opened bosom is
A secure palace for hunted souls:
He declares them free from the judgement
And soon wipes out their anxious torture;
Their whole army of sinners will sink
In the unfathomably deep ocean
Of His pure blood.
The Spirit, Who will be given to them,
Waves the banner of mercy over them.
My Savior accepts the sinners.  :,:

4 Thus He brings them to the Father
In His blood-covered arms;
Then the Fatherly mind inclines
To pure, eternal compassion;
He accepts them as children;
Yes, everything that He is and has
Wil be handed over to them,
And He Himself will cheerfully open to them
The door to eternal life.
My Savior accepts the sinners.  :,:

5 Oh, should you see His heart,
How it longs for poor sinners
When they still go astray
And when their eye tears up before Him!
How He reaches out to tax collectors!
How He hurries to Zacchaeus' house!
How gently He stills Mary Magdalen's
Gentle stream of [erpreßter] tears
And does not think
What she has otherwise done!
My Savior accepts the sinners.  :,:

6 How friendly He looks at Peter,
Although just now he has fallen so deep!
Now, He has done this not only
Because He had to roam on earth;
No, He is always the same:
Righteous and devout and eternally faithful;
And as He [is] under disgrace and suffering,
So is He on the throne of joy:
Full of love, fond of sinners.
My Savior accepts the sinners.  :,:

7 So come then, he who is called sinner
And whom his horrible sin troubles
To Him Who knows nothing of Himself,
Who, bowed down, joins Himself to him.
How?  Do you want to stand in the light
And be lost without distress?
Do you want to serve sin longer
When He appears in order to save You?
Oh no, leave the way of sin! - 
My Savior accepts the sinners.  :,:

8 Come laboriously and stooping,
Come as well as you know how to come;
Even though the burden presses you down,
Even crawling, you will be accepted.
Look how His heart stands open to you
And how He approaches you!
How long has He with many pleas
Himself lookt for you fervently!
So then come here, poor worm;
My Savior accepts the sinners.  :,:

9 Do not say:  "I have made it too rough;
"I have killed the goodness of His mercy
"So long and disgracefully;
"He had often invited me for nothing."
If you now mean it honestly
And mourn your fall with seriousness,
Nothing should bind His hands,
And you should still find mercy.
He helps when nothing else can;
My Savior accepts the sinners.  :,:

10 Yet also do not say:  "There is still time;
"I must first enjoy these pleasures;
"God will indeed not right away
"Close the open gate of mercy to-day."
No, because He calls, listen,
And take hold with bold hands.
He who dreams away the salvation of his soul
Has neglected the time of mercy;
To him it will not be opened hereafter.
To-day [Jesus] comes; to-day Jesus accepts you.  :,:

11 Yes, draw us straight to You,
Lovely, sweet Friend of the sinner;
Also fill us and all of Adam's children
With yearning desire.
Show us in our pain of soul
Your split open heart of love,
And when we see our misery,
Then let us indeed not stand still
Until each one can say:
"To God be praise; Jesus accepts even me."  :,:

Leop. Franz Friedr. Lehr, 1733.
I couldn't think of a way to carry it over into English, but the third verse includes a bit of wordplay between Schoß (bosom) and Schloß (palace).

I couldn't find a translation for "-befloßnen" in the fourth verse.  I translated it as "covered" based mostly on the context.  I also had to shuffle a few elements near the end of the verse to accommodate English syntax.

The fifth verse alludes to Luke 19:1-10 (Jesus visiting Zacchaeus).  The only translation I could find for "erpreßter" was "blackmailed," which doesn't make any sense here, so I just left the original word in brackets.

I translated "wallen" in the sixth verse as "roam," although I'm not sure this is entirely accurate.  None of the translations suggested in my dictionary really fit the context.

The appellation "poor worm" in the eighth verse seems to refer to Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man...."  It's verse 7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm and kein Mensch...."

This hymn appears (in an abbreviated form, with verses 1-3, 9, and 11 of the above) as "My Savior Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#386).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."