Sunday, April 12, 2026

"Ich habe nun den Grund" (#240)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich habe nun den Grund gefunden,
der meinen Anker ewig hält.
Wo anders, als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt;
der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.

2 Es ist das ewige Erbarmen,
das alles Denken übersteigt;
es sind die öffnen Liebesarme
des, der sich zu dem Sünder neigt,
dem allemal das Herze bricht,
wir kommen oder kommen nicht.

3 Wir sollen nicht verloren werden,
Gott will, uns soll geholfen sein;
deswegen kam der Sohn auf Erden
und nahm hernach den Himmel ein,
deswegen klopft er für und für
so stark an unsre Herzensthür.

4 O Abgrund, welcher alle Sünden
durch Christi Tod verschlungen hat!
Das heißt die Wunde recht verbinden,
da findet kein Verdammen statt,
weil Christi Blut beständig schreit:
Barmherzigkeit!  Barmherzigkeit!

5 Darein will ich mich gläubig senken,
dem will ich mich getrost vertraun,
und wenn mich meine Sünden kränken,
nur bald nach Gottes Herzen schaun;
da findet sich zu aller Zeit
unendliche Barmherzigkeit.

6 Wird alles andre weggerissen,
was Seel und Leib erquicken kann,
darf ich von keinem Troste wissen
und scheine völlig ausgethan,
ist die Errettung noch so weit:
mir bleibet doch Barmherzigkeit.

7 Beginnt das Irdische zu drücken,
ja, häuft sich Kummer und Verdruß,
daß ich mich noch in vielen Stücken
mit eitlen Dingen mühen muß,
ja, werd ich ziemlich sehr Zerstreut,
so hoff ich auf Barmherzigkeit.

8 Muß ich an meinen besten Merken,
darinnen ich gewandelt bin,
viel Unvollkommenheit bemerken,
so fällt wohl alles Rühmen hin;
doch ist auch dieser Trost bereit:
ich hoffe auf Barmherzigkeit.

9 Es gehe mir nach dessen Willen,
bei dem so viel Erbarmen ist;
er wolle selbst mein Herze stillen,
damit es das nur nicht vergißt,
so stehet es in Lieb und Leid
in, durch und auf Barmherzigkeit.

10 Bei diesem Grunde will ich bleiben,
so lange mich die Erde trägt;
das will ich denken, thun und treiben,
so lange sich ein Glied bewegt,
so sing ich einstens höchst erfreut:
O Abgrund der Barmherzigkeit!

Johann Andreas Rothe, 1728.
My prose translation:
1 I have now found the foundation
HWere my anchor holds eternally.
Where else but in Jesus' wounds?
There He lay before the time of the world,
The Foundation Who stands motionless
When earth and heaven pass away.

2 It is the eternal compassion
That exceeds every thought;
It is the open arms of love
Of Him Who inclines Himself to the sinner,
For Whom at all times the heart breaks;
We come or come not.

3 We should not be lost;
God wants that we should be helpt;
That's why the Son came to earth
And afterwards took up [His place in] Heaven;
That's why He knocks forever
So strongly on the door of our heart.

4 O chasm that through Christ's death
Has engulfed all sins!
That means that wound rightly bandaged,
Where no condemnation takes place,
Because Christ's blood constantly cries:
"Compassion!  Compassion!"

5 There-in I want to sink myself faithfully;
In Him I want to trust, comforted,
And when my sins sicken me
Yet soon look to God's heart;
There at all times is found
Unending compassion.

6 If everything else were torn away
That could revive body and soul,
I may know no comfort
And appear completely extinguished;
Is redemption yet so far:
For me compassion still remains.

7 The earthly begins to press;
Indeed, worries and annoyance pile up
So that I yet in many pieces
Must make an effort with vain things;
Indeed, I become considerably very scattered,
So I hope in compassion.

8 Must I notice much imperfection
In my best characteristics,
In which I am changed,
So all glory falls down;
Yet this comfort is also ready:
I hope in compassion.

9 For me, it goes according to the will of Him
With Whom there is so much mercy;
He Himself wants to still my heart
So that it only does not forget;
Thus it stands in love and suffering
In, through, and on compassion.

10 I want to remain with this foundation
As long as the earth bears me;
I want to think, to do, and to work that
As long as a limb moves
Thus I sing most highly pleased:
O depth of compassion!

Johann Andreas Rothe, 1728.
I had to shuffle a few lines in the eighth verse to accommodate English syntax, and there are multiple spots where I feel my translation is too wooden.

This hymn appears (in an abbreviated form, omitting verses six through nine of the above) as "Now I Have Found the Firm Foundation" in Lutheran Worship (#360).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "O daß ich tausen Zungen [hätte]" (König).  Here's the arrangement from TLH (although I held some notes a bit longer than indicated):