1 So wahr ich lebe, spricht dein Gott,mir ist nicht lieb des Sünders Tod,vielmehr ist dies mein Wunsch und Will,daß er von Sünden halte still,von seiner Bosheit kehre sichund lebe mit mir ewiglich.2 Dies Wort bedenk, o Menschenkind,verzweifle nicht in deiner Sünd;hier findest du Trost, Heil und Gnad,die Gott dir zugesaget hatund zwar durch einen theuren Eid;o selig, dem die Sünd ist leid!3 Doch hüte dich für Sicherheit,denk nicht, es ist noch gute Zeit,ich will erst frölich sein auf Erd:wenn ich des Lebens müde werd,alsdann will ich bekehren mich,Gott wird wohl mein erbarmen sich.4 Wahr ists, Gott ist wohl stets bereitdem Sünder mit Barmherzigkeit;doch wer auf Gnade sündigt hin,fährt fort in seinem bösen Sinnund seiner Seelen selbst nicht schont,der wird mit Ungnad abgelohnt.5 Gnad hat dir zugesaget Gottvon wegen Christi Blut und Tod;doch sagen hat er nicht gewollt,ob du bis morgen leben sollt;daß du mußt sterben, ist dir kund,verborgen ist des Todes Stund.6 Heut lebst du, heute bekehre dich,eh morgen kommt, kanns ändern sich.Wer heut ist frisch, gesund und roth,ist morgen krank, ja wohl gar todt.So du nun stirbest ohne Buß,dein Leib und Seel dort brennen muß.7 Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,daß ich jetzt komme bald zu dirund Buß thu den Augenblick,eh mich der schnelle Tod hinrück,auf daß ich heut und jederzeitzu meiner Heimfahrt sei bereit.Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 "As truly as I live," says your God"I do not delight in the death of the sinner;"Much more is this my wish and will:"That he keeps away from sin,"Turns from his wickedness,"And lives with me eternally."2 Consider this word, O son of man;Do not despair in your sin;Here you find comfort, salvation, and mercy,Which God has promised to youAnd indeed by a dear oath;Oh, blessed is the one for whom sin is grief!3 Yet guard yourself with security;Do not think, "There is still enough time;"I want to be happy on earth first;"When I become tired of life"Then I will turn;"God will surely have mercy on me."4 It is true that God is always readyWith loving-kindness for the sinner,Yet he who sins against mercy,Continues in his wicked desires,And does not look after his soul itselfWill be refused with disfavor.5 God has promised you mercyFor the sake of Christ's blood and death,Yet He has not wanted to sayWhether you should live until to-morrow;That you must die is known to you;The hour of death is hidden.6 To-day you live; to-day turn;Before to-morrow comes, it can change.He who is fresh, healthy, and red to-dayIs sick to-morrow, yes probably completely dead.Thus you are now dying without repentance;Your body and soul must burn there.7 Help, O Lord Jesus, help meThat I now come soon to YouAnd repent at the moment,Before quick death pushes me back,So that to-day and at all times IMay be ready for my journey home.Johann Heermann, 1630.
Much of the first verse paraphrases Ezekiel 33:11: " Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]." Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: