1 O Herr, mein Gott, ich habe dichdurch mich erzürnen können;wie ich versöhne dich durch mich,kann ich mir nicht aussinnen.Doch tröstet mich: dein liebstes Kind,an dem man nichts Sündhaftigs findt,ist mein Erlöser worden.2 Vom Himmel ist er williglichauf Erden zu mir kommenund hat aus großer Lieb an sichmein Fleisch und Blut genommen,daß er mich mache recht gesund,der ich durch Sünde bin verwundtund dich zum Zorn bewogen.3 Dich hat ein Mensch zum Zorn bewegt,dich muß ein Mensch versöhnen,durch sein Kreuz, das er willig trägt,und deinen Grimm ablehnen.Zu deiner Rechten zeigt er dirjetzt immerdar, wie er sich mirmit Freundschaft hat verbunden.4 Ach, das ist meine Zuversicht,dies ist mein ganz Vertrauen.So du, gerechter Gott, mich nichtin Sünde willst anschauen,so sieh mich in Genaden an.Dein Sohn hat gnug für mich gethanund meine Schuld gebüßet.5 Nimm wahr, o Vater, deinen Sohn,sei gnädig deinem Knechte;er ist mein Schild und Gnadenthron,nicht straf aus strengen Rechte.Wenn du siehst seine Nägelmal,laß meine Sünden ohne Zahlallda verborgen bleiben.6 Beschauest du sein Blut so roth,das von ihm ist geflossen,ach, wasch ab meiner Sünden Koth,er hats für mich vergossen.Weil dich das Fleisch erzürnet hat,so laß dich auch das Fleisch zur Gnadhinwiederum bewegen.7 Groß ist es, was ich oft und vieldurch Missethat verschuldet;jedoch ist nicht verzagen will,weil Christus hat erduldetgehorsamlich den bittern Todund mir dadurch, du treuer Gott,die Seligkeit erworben.8 Groß ist mein Ungerechtigkeit,die deinen Zorn erwecket.Sein Unschuld ist das breite Kleid,damit sie wird bedecket;kein Mensch so große Sünde findt,die nicht durch Christi Tod verschwindt,der unser Bruder worden.9 Wer ist so sehr in aller Weltdurch Hoffart aufgeschwellet,den Christi Niedrigkeit nicht fällt,wenn er sie vor sich stellet?Des Todes Macht so groß ist nicht,der bittre Kreuztod sie zerbricht,den Gottes Sohn erlitten.10 Ja, wenn man Christi Gnad und Huldund aller Menschen Sündenauf gleiche Wage legen sollt,es würde sich befindenen solcher großer Unterscheid,als zwischen Tag- und Nachteszeit,als. zwischen Höll und Himmel.11 Darum, o du liebreicher Gott,des Gnade nicht zu gründen,durch deines Sohnes Blut und Todvergib mir meine Sünden.Laß durch sein Unschuld meine Schuldund durch Geduld mein Ungedulggetilget gänzlich werden.12 Gib seine Demuth mir zum Schutz,als die für Stolz behütet.Die Sanftmuth tilge meinen Trutz,wenn er mit Feindschaft wüthet;er sei mir alles, was ich darf,so wird kein Urtheil sein so scharf,das mich verdammen möchte.Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Lord, my God, I haveBeen able to anger You by myself;How I am reconciled to YouI cannot think out.Yet [this] comforts me: Your dearest Child,In Whom one finds nothing of sinfulness,Is become my Redeemer.2 From Heaven has He willinglyCome to me on earthAnd out of great loveTaken on Himself my flesh and bloodThat He would make me truly healthy,I who am wounded by sinAnd have prompted You to wrath.3 A man has moved You to wrath;A man must reconcile with YouThrough His cross, which He carries willingly,And diverting Your fury.At Your right hand He now shows YouAlways how HeHas bound Himself to me with friendship.4 Oh, that is my confidence;This is my complete trust.In this way, You, righteous God,Do not want to look at me in sin,So regard me in mercy.Your Son has done enough for meAnd atoned for my guilt.5 Receive Your Son truly, O Father;Be merciful to Your Servant;He is my shield and throne of mercy;Do not punish out of severe laws.When You see His nail marks,Let my sins without numberRemain hidden there.6 Examine His blood so red,Which has flown from Him;Oh, wash away the muck of my sin;He has shed it for me.Because the flesh has angered YouLet the flesh alsoMove You again to mercy.7 It is great, what I often and muchAm guilty of by misdeed;However, I will not despairBeause Christ has sufferedObediently the bitter deathAnd through it for me, You faithful God,Won salvation.8 Great is my unrighteousness,Which awakens Your wrath.His innocence is the broad garmentWith which it will be covered;No man finds such great sinThat does not disappear through the death of Christ,Who became our brother.9 Who in all the world is so verySwollen with prideWhom Christ's humility does not cut downWhen he considers himself before it?The might of death is not so great;It is broken by the bitter death on the crossThat God's Son suffered.10 Yes, if one should lay Christ's mercy and graceAnd the sin of all menOn the same scale,It would beSuch a great difference,As between day- and nighttime,As between hell and Heaven.11 Therefore, O You God rich in love,Not to establish on mercy,Through th eblood and death of Your SonForgive me my sins.Through His innocence let my guiltAnd through [His] patience my impatienceBecome completely erased.12 Give His humility to me as protectionAs that which protects from pride.May the gentleness erase my defianceWhen He rages with enmity;May He be to me everything that I mustSo no judgement will be so sharpThat may condemn me.Johann Heermann, 1630.
The translations that I found for "ablehnen" in the third verse were words like reject and refuse, which didn't seem to fit this context. I went with divert.
In the ninth verse, I switched one line from active voice to passive voice in order to accommodate better the following relative clause: "It is broken by the bitter death on the cross / That God's Son suffered" rather than "The bitter death on the cross breaks it...."
I'm not at all confident in my translation of the line "des Gnade nicht zu gründen" in the eleventh verse as "Not to establish on mercy," and I'm not sure I really understood the end of the twelfth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Aus tiefer Noth schrei ich." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: