1 O großer Gott,hör meine Noth,ich will jetzt vor dich treten,entbrich dich nicht,was jetzo sprichtmein Herze in dem Beten.2 Erzürne dichnicht über michvon wegen meiner Sünden,ich schrei dich an,so gut ich kann,laß mich Genade finden.3 Mein Herz ist zwarfast ganz und garvom Guten abgewichen,kein Augenblickist ohne Tückund Bösesthun verstrichen.4 Mein Lebenslaufvon Jugend aufist voller Lasterflecken;doch Christi Huldkann meine Schuldmit seiner Unschuld decken.5 Derselbe hatdie Missethat,darin ich war verdorben,durch seinen Todbezahlt, o Gott,als er für mich gestorben.6 Den stell ich dirzum Bürgen für,der mag für mich bezahlen,sein heilig Blutmacht alles gutdurch seine Purpurstrahlen.7 Darum vergibaus großer Lieb,was ich an dir verbrochen;du hast mir schonin deinem SohnGenad und Trost versprochen.8 Dran halt ich michund bitte dich,Herr, heile meinen Schaden;der Sünden Lasterdrückt mich fast,damit ich bin beladen.9 Lös auf das Bandmit deiner Handund stärke meine Gleider.Ach, wirf doch nichtdas Glaubenslichtin deinem Zorn darnieder.10 Es ist mir leid,daß die Bosheitvon dir mich abgetrennet;doch will ich nunauch Buße thun,die Glute ist schon entbrennet.11 Hilf nur in mirhinfür und fürdie Funken unterhaltenund laß die Gluth,die solches thut,aus Schwachheit nie erkalten.12 Ach, steh mir bei,gib und verleihdas Wollen und Vollbringen;so wird mein Mundvon Herzensgrundein ewig Danklied singen.
My prose translation:
1 O great God,Hear my distress;I want to step before You nowDo not [entbrich dich]What just nowMy heart speaks in praying.2 Do not be angryOver meBecause of my sins;I call to YouAs well as I can;Let me find mercy.3 My heart has in factAlmost completelydeviated from good;No blink of an eyeIs without maliceOr involved in doing evil.4 My course of lifeFrom youth onIs full of stains of vice;Yet Christ's graceCan cover my guiltWith His innocence.5 The same hasBy His deathPaid for the misdeedsIn which I was ruined,O God,When He died for me.6 Him I place before YouAs suretyWho may pay for me;His holy bloodMakes everything goodThrough its purple rays.7 Therefore forgiveOut of great loveWhat I committed against You;You have alreadyPromised me in Your SonMercy and comfort.8 To which I holdAnd ask You,Lord, heal my injuried;The load of sin,With which I am burdenedAlmost overwhelms me.9 Dissolve the bondWith Your handAnd strengthen my members.Oh, but do not cast downThe light of faithIn Your wrath.10 It hurts meThat maliceHas separated me from You;Yet I want nowAlso to repent;The embers are already flaring up.11 Only helpForeverTo keep the sparks burning in meAnd let the embers,That such makes,Never grow cold out of weakness.12 Oh, stand with me;Give and grantThe wanting and achieving;So will my mouthFrom the bottom of my heartSing an eternal song of thanks.
The Gesangbuch provides no authorial data for this text.
I couldn't find a translation for "entbrich dich" in the first verse. The suggestions I did find varied wildly, and I wasn't sure what fit here.
I translated "ich schrei dich an" in the second verse as "I call to You," but anschreien is a bit more intense than that. It's more like shout or yell, but I felt these were too aggressive in this context.
I had to rearrange a number of elements in the fifth verse to get a smoother English translation.
I flipt the last two lines of the eighth verse in order to keep the line "With which I am burdened" closer to the noun it modifies.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr." Here's an arrangement from TLH:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: