Sunday, January 11, 2026

"O großer Gott, hör meine" (#227)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott,
hör meine Noth,
ich will jetzt vor dich treten,
entbrich dich nicht,
was jetzo spricht
mein Herze in dem Beten.

2 Erzürne dich
nicht über mich
von wegen meiner Sünden,
ich schrei dich an,
so gut ich kann,
laß mich Genade finden.

3 Mein Herz ist zwar
fast ganz und gar
vom Guten abgewichen,
kein Augenblick
ist ohne Tück
und Bösesthun verstrichen.

4 Mein Lebenslauf
von Jugend auf
ist voller Lasterflecken;
doch Christi Huld
kann meine Schuld
mit seiner Unschuld decken.

5 Derselbe hat
die Missethat,
darin ich war verdorben,
durch seinen Tod
bezahlt, o Gott,
als er für mich gestorben.

6 Den stell ich dir
zum Bürgen für,
der mag für mich bezahlen,
sein heilig Blut
macht alles gut
durch seine Purpurstrahlen.

7 Darum vergib
aus großer Lieb,
was ich an dir verbrochen;
du hast mir schon
in deinem Sohn
Genad und Trost versprochen.

8 Dran halt ich mich
und bitte dich,
Herr, heile meinen Schaden;
der Sünden Last
erdrückt mich fast,
damit ich bin beladen.

9 Lös auf das Band
mit deiner Hand
und stärke meine Gleider.
Ach, wirf doch nicht
das Glaubenslicht
in deinem Zorn darnieder.

10 Es ist mir leid,
daß die Bosheit
von dir mich abgetrennet;
doch will ich nun
auch Buße thun,
die Glute ist schon entbrennet.

11 Hilf nur in mir
hinfür und für
die Funken unterhalten
und laß die Gluth,
die solches thut,
aus Schwachheit nie erkalten.

12 Ach, steh mir bei,
gib und verleih
das Wollen und Vollbringen;
so wird mein Mund
von Herzensgrund
ein ewig Danklied singen.
My prose translation:
1 O great God,
Hear my distress;
I want to step before You now
Do not [entbrich dich]
What just now
My heart speaks in praying.

2 Do not be angry
Over me
Because of my sins;
I call to You
As well as I can;
Let me find mercy.

3 My heart has in fact
Almost completely
deviated from good;
No blink of an eye
Is without malice
Or involved in doing evil.

4 My course of life
From youth on
Is full of stains of vice;
Yet Christ's grace
Can cover my guilt
With His innocence.

5 The same has
By His death
Paid for the misdeeds
In which I was ruined,
O God,
When He died for me.

6 Him I place before You
As surety
Who may pay for me;
His holy blood
Makes everything good
Through its purple rays.

7 Therefore forgive
Out of great love
What I committed against You;
You have already
Promised me in Your Son
Mercy and comfort.

8 To which I hold
And ask You,
Lord, heal my injuried;
The load of sin,
With which I am burdened
Almost overwhelms me.

9 Dissolve the bond
With Your hand
And strengthen my members.
Oh, but do not cast down
The light of faith
In Your wrath.

10 It hurts me
That malice
Has separated me from You;
Yet I want now
Also to repent;
The embers are already flaring up.

11 Only help
Forever
To keep the sparks burning in me
And let the embers,
That such makes,
Never grow cold out of weakness.

12 Oh, stand with me;
Give and grant
The wanting and achieving;
So will my mouth
From the bottom of my heart
Sing an eternal song of thanks.
The Gesangbuch provides no authorial data for this text.

I couldn't find a translation for "entbrich dich" in the first verse.  The suggestions I did find varied wildly, and I wasn't sure what fit here.

I translated "ich schrei dich an" in the second verse as "I call to You," but anschreien is a bit more intense than that.  It's more like shout or yell, but I felt these were too aggressive in this context.

I had to rearrange a number of elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

I flipt the last two lines of the eighth verse in order to keep the line "With which I am burdened" closer to the noun it modifies.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr."  Here's an arrangement from TLH:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: