Sunday, December 28, 2025

"Nimm von uns, Herr, du" (#225)

German text in the Gesangbuch:
1 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott,
die schwere Straf und große Noth,
die wir mit Sünden ohne Zahl
verdienet haben allzumal;
behüt vor Krieg und theurer Zeit,
vor Seuchen, Feur und großem Leid.

2 Erbarm dich deiner bösen Knecht,
wir bitten Gnad und nicht das Recht,
denn so du, Herr, den rechten Lohn
uns geben wolltst nach unserm Thun,
so müßt die ganze Welt vergehn
und könnt kein Mensch vor dir bestehn.

3 Ach Herr Gott, durch die Treue dein
mit Trost und Rettung uns erschein,
beweis an uns dein große Gnade
und straf uns nicht auf frischer That,
wohn uns mit deiner Güte bei,
dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

4 Warum willt du so zornig sein
über uns arme Würmelein?
weißt du doch wohl, o großer Gott,
daß wir nichts sind, denn Erd und Koth,
es ist ja vor deim Angesicht
unsre Schwachheit verborgen nicht.

5 Die Sünd hat uns verderbet sehr,
der Teufel plagt uns noch viel mehr,
die Welt, auch unser Fleisch und Blut,
uns allezeit verführen thut,
solch Elend kennst du, Herr, allein,
ach, laß uns dir befohlen sein.

6 Gedenk an deins Sohns bittern Tod,
sieh an sein heilg fünf Wunden roth,
die sind ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld,
des trösten wir uns allezeit
und hoffen auf Barmherzigkeit.

7 Leit uns mit deiner rechten hand
und segne unser Stadt und Land,
gib uns allzeit dein heilges Wort,
behüt vors Teufels List und Mord,
bescher ein selig Stündelein,
auf daß wir ewig bei dir sein.

Martin Moller, 1584.
(Verdeutschung des Hymnus: Aufer immensam, Deus.)
My prose translation:
1 Take from us, Lord, You faithful God,
The heavy punishment and great distress
That we with sins without number
Have altogether deserved;
Protect [us] from war and expensive times,
From plague, fire, and great suffering.

2 Have mercy on Your wicked servant;
We ask for mercy and not the law
For thus do You, Lord, want to give us
The true reward; according to our actions,
The whole world must pass away,
And no man is able to stand before You.

3 O Lord God, through Your faithfulness
Appear to us with comfort and saving;
Show Your great mercy to us
And do not punish us for fresh actions;
Dwell with us with Your goodness;
May Your wrath and fury be far from us.

4 Why will You be so angry
Over us poor little worms?
Yet You know well, O great God,
That we are nothing but dust and muck;
Indeed, before Your face
Our weakness is not hidden.

5 Sin has quite ruined us;
The devil plagues us yet much more;
The world, even our flesh and blood,
Always tempts us;
You alone know such misery, Lord;
Let us be obedient to You.

6 Think on Your Son's bitter death;
Look on His five holy, red wounds
That are indeed for the whole world
The payment and the ransom,
With which we always comfort ourselves
And hope for loving-kindness.

7 Lead us with Your right hand,
And bless our city and land;
Give us always Your holy Word;
Protect from the cunning and murder of the devil;
Give [us] a blessed little hour
So that we [may] be eternally with You.

Martin Moller, 1584.
(German translation of the hymn:  Aufer immensam, Deus.)
I had to shuffle a few elements in the middle of the second verse to accommodate the German syntax.  I also added a semi colon to break up the text and make better sense of it.  The last line bears some resemblance to Psalm 130:3:  "Wenn du, HERR, Sünden anrechnen willst - Herr, wer wird bestehen?" "If you, O LORD, should mark iniquities, O Lord, who could stand?"

I'm not sure if "for fresh actions" is the best (or even an accurate) translation for "auf frischer That" in the third verse, but it's the best I could come up with.  Note that there's a subject-verb disagreement at the end of the verse:  "sei" has a plural subject ("Zorn und Grimm") but is singular in order to rhyme with "bei" from the previous line.

The first two lines of the fourth verse may refer to the first part of Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man."  It's 22:7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch."  "Muck" is a rather tame translation of "Koth"; it could be more intense.

I translated "Stündelein" in the seventh verse rather literally as "a little hour," but I think there's a connotation of one's last hour.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: