Sunday, December 21, 2025

"Ihr armen Sünder, kommt" (#224)

German text in the Gesangbuch:
1 Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,
kommt eilig, kommt und macht euch auf
mühselig und beladen!
Hier öffnet sich das Jesusherz
für alle, die in Reu und Schmerz
erkennen ihren Schaden.

2 Es heißt, er nimmt die Sünder an,
drum komm, dein Jesus will und kann
dich retten und umarmen;
komm weinend, komm in wahrer Buß
und fall im Glauben ihm zu Fuß,
er wird sich dein erbarmen.

3 Ein Hirt verläßt sein Schäflein nicht,
dems in der Irr an Hilf gebricht,
er sucht es mit Verlangen;
er lässet neun und neunzig stehn
und sie gar in der Wüsten gehn,
das eine zu umfangen.

4 Es sucht der liebste Jesus Christ
das Schäflein, das verloren ist,
bis daß ers hat gefunden:
so laß dich finden, liebe Seel,
und flieh in Jesu Wundenhöhl,
noch sind die Gnadenstunden.

5 O Jesu, deine Lieb ist groß,
ich komm mühselig, nackt und bloß,
ach, laß mich Gnade finden;
ich bin ein Schaf, das sich verirrt,
ach nimm mich auf, weil ich verwirrt
im Strick und Netz der Sünden.

6 Ach webe mir, daß ich von dir
gewichen bin zum Abgrund schier,
ach, laß mich wiederkehren
zu deinem Schafstall, nimm mich an
und mach mich frei von Fluch und Bann,
dies ist mein Herzbegehren.

7 Laß mich dein Schäflein ewig sein
und du, mein treuer Hirt allein,
im Leben und im Sterben,
laß mich vom eitel Weltgesind
ausgehn und mich als Gotteskind
um dich, mein Schatz, bewerben.

8 Ich will von nun an sagen ab
der Sündenlust bis in mein Grab
und in dem neuen Leben
in Heilig- und Gerechtigkeit
dir dienen noch die kurze Zeit,
die mir zum Heil gegeben.

9 Ach, nimm dein armes Täublein ein
und laß es sicher bei dir sein
in deinen Wundenhöhlen;
bewahre mich vor Sündenwerk
und gib mir deines Geistes Stärk,
am Leib und an der Seelen.

Laurentius Laurenti, 1700.
My prose translation:
1 You poor sinners, come to the crowd;
Come urgently; come and set off
Laboriously and burdened!
Here the heart of Jesus opens
For all who in remorse and pain
Recognize their injury.

2 It means He accepts sinners;
Therefore come;
Your Jesus wants to and is able to
Save and embrace you;
Come weeping; come in true repentance
And fall at His feet in faith;
He will have mercy on you.

3 A shepherd does not leave his lamb
Who, astray, lacks help;
He seeks it with desire;
He lets ninety-nine stand
And them go completely in the wilderness
[In order] to enclose the one.

4 The dear Jesus Christ seeks
The lamb that is lost
Until He has found it:
So let yourself be found, dear soul,
And flee into the cave of Jesus' wounds
While it's still the time of mercy.

5 O Jesus, Your love is great;
I come arduously, naked and bare;
Oh, let me find mercy;
I am a sheep that has strayed;
Oh, pick me up because I am tangled
In the rope and net of sin.

6 Oh, weave for me, that I have moved from You
Almost to the precipice;
Oh, let me turn again
To Your sheepfold; take me up
And make me free from curse and banishment;
This is the desire of my heart.

7 Let me be Your lamb eternally,
And You, my faithful shepherd alone,
In life and in death,
Let me go out from the vain rabble of the world
And as God's child
Apply to You, my treasure.

8 I will from now on renounce
The desire of sin until [I am] in my grave
And in the new life
In holiness and righteousness
Serve You in the short time
That is still given for my welfare.

9 Oh, take Your poor dove
And let it be safe with You
In the cave of Your wounds;
Preserve me from the work of sin
And give me the strength of Your Spirit,
In body and in soul.

Laurentius Laurenti, 1700.
The third verse (extending a bit into the fourth) is based on the Parable of the Lost Sheep (Luke 15:3-7).  I'm not sure I completely understood the fifth line, though.

The line "noch sind die Gnadenstunden" at the end of the fourth verse is literally something like "yet are the hours of mercy," but I translated it as "while it's still the time of mercy."

Perhaps just coincidentally, the imagery at the end of the fifth verse resembles that in Psalm 25:15:  "My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net."

I didn't really understand the first two lines of the sixth verse, particularly "webe" and "gewichen."  I'm not at all confident in my translation.

I don't know if "apply" is the best translation for "bewerben" in the seventh verse, but it's the best I could come up with.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: