1 Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,kommt eilig, kommt und macht euch aufmühselig und beladen!Hier öffnet sich das Jesusherzfür alle, die in Reu und Schmerzerkennen ihren Schaden.2 Es heißt, er nimmt die Sünder an,drum komm, dein Jesus will und kanndich retten und umarmen;komm weinend, komm in wahrer Bußund fall im Glauben ihm zu Fuß,er wird sich dein erbarmen.3 Ein Hirt verläßt sein Schäflein nicht,dems in der Irr an Hilf gebricht,er sucht es mit Verlangen;er lässet neun und neunzig stehnund sie gar in der Wüsten gehn,das eine zu umfangen.4 Es sucht der liebste Jesus Christdas Schäflein, das verloren ist,bis daß ers hat gefunden:so laß dich finden, liebe Seel,und flieh in Jesu Wundenhöhl,noch sind die Gnadenstunden.5 O Jesu, deine Lieb ist groß,ich komm mühselig, nackt und bloß,ach, laß mich Gnade finden;ich bin ein Schaf, das sich verirrt,ach nimm mich auf, weil ich verwirrtim Strick und Netz der Sünden.6 Ach webe mir, daß ich von dirgewichen bin zum Abgrund schier,ach, laß mich wiederkehrenzu deinem Schafstall, nimm mich anund mach mich frei von Fluch und Bann,dies ist mein Herzbegehren.7 Laß mich dein Schäflein ewig seinund du, mein treuer Hirt allein,im Leben und im Sterben,laß mich vom eitel Weltgesindausgehn und mich als Gotteskindum dich, mein Schatz, bewerben.8 Ich will von nun an sagen abder Sündenlust bis in mein Grabund in dem neuen Lebenin Heilig- und Gerechtigkeitdir dienen noch die kurze Zeit,die mir zum Heil gegeben.9 Ach, nimm dein armes Täublein einund laß es sicher bei dir seinin deinen Wundenhöhlen;bewahre mich vor Sündenwerkund gib mir deines Geistes Stärk,am Leib und an der Seelen.Laurentius Laurenti, 1700.
My prose translation:
1 You poor sinners, come to the crowd;Come urgently; come and set offLaboriously and burdened!Here the heart of Jesus opensFor all who in remorse and painRecognize their injury.2 It means He accepts sinners;Therefore come;Your Jesus wants to and is able toSave and embrace you;Come weeping; come in true repentanceAnd fall at His feet in faith;He will have mercy on you.3 A shepherd does not leave his lambWho, astray, lacks help;He seeks it with desire;He lets ninety-nine standAnd them go completely in the wilderness[In order] to enclose the one.4 The dear Jesus Christ seeksThe lamb that is lostUntil He has found it:So let yourself be found, dear soul,And flee into the cave of Jesus' woundsWhile it's still the time of mercy.5 O Jesus, Your love is great;I come arduously, naked and bare;Oh, let me find mercy;I am a sheep that has strayed;Oh, pick me up because I am tangledIn the rope and net of sin.6 Oh, weave for me, that I have moved from YouAlmost to the precipice;Oh, let me turn againTo Your sheepfold; take me upAnd make me free from curse and banishment;This is the desire of my heart.7 Let me be Your lamb eternally,And You, my faithful shepherd alone,In life and in death,Let me go out from the vain rabble of the worldAnd as God's childApply to You, my treasure.8 I will from now on renounceThe desire of sin until [I am] in my graveAnd in the new lifeIn holiness and righteousnessServe You in the short timeThat is still given for my welfare.9 Oh, take Your poor doveAnd let it be safe with YouIn the cave of Your wounds;Preserve me from the work of sinAnd give me the strength of Your Spirit,In body and in soul.Laurentius Laurenti, 1700.
The third verse (extending a bit into the fourth) is based on the Parable of the Lost Sheep (Luke 15:3-7). I'm not sure I completely understood the fifth line, though.
The line "noch sind die Gnadenstunden" at the end of the fourth verse is literally something like "yet are the hours of mercy," but I translated it as "while it's still the time of mercy."
Perhaps just coincidentally, the imagery at the end of the fifth verse resembles that in Psalm 25:15: "My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net."
I didn't really understand the first two lines of the sixth verse, particularly "webe" and "gewichen." I'm not at all confident in my translation.
I don't know if "apply" is the best translation for "bewerben" in the seventh verse, but it's the best I could come up with.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht." Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: