1 Jesu, der du Thor und Riegelder Verdammniß aufgemachtund im Grabe Stein und Siegelhast so viel als nichts geacht,mache doch mein Herze frei,daß es nicht verschlossen sei.2 Hebe weg die schweren Steine,die kein Mensch nicht heben kann,daß mir nichts unmöglich scheine,was du hast für uns gethan,und ich alles recht und wohl gläube,was ich gläuben soll.3 Thomas mag in Zweifel stehenund Cleophas traurig sein;mir laß alle Furcht vergehen,reiß auch allen Zweifel einund in einer jeden Nothbleibe du mein Herr und Gott.4 Tod und Teufel sind bezwungen,theile nun den Sieg mit mir,und wie du bist durchgedrungen,also nimm mich auch zu dir,daß ich aus des Satans Machtwerde ganz zu Gott gebracht.5 In mir selbst bin ich gestorben,wecke mich, mein Heiland, auf,und der Geist den du erworben,führe täglich meinen Lauf,daß ich auf der guten Bahnfang ein neues Leben an.6 Künftig wird die Zeit erscheinen,da wir selber auferstehnund zu dir mit Fleisch und Beinen,werden aus dem Grabe gehn.Ach, verleih, daß dieser Tagewig mich erfreuen mag.7 Bringe denn die armen Gleider,die jetzt krank und elend sind,aus dem Schoß der Erden wiederund verkläre mich, dein Kind,daß ich in des Vaters Reichwerde deinem Leibe gleich.8 Zeige mir da Händ und Füße,welche Thomas hat gesehn,daß ich sie mit Demuth küsse,weil es hier nicht ist geschehn,und hernach, von Sünden frei,ewig dein Gefährte sei.Caspar Neumann, 1680.
My prose translation:
1 Jesus, You Who openedThe gate and bolt of damnationAnd in the tomb consideredStone and seal as nothing,Make yet my heart freeSo that it would not my lockt.2 Lift away the heavy stonesThat no man can liftSo that nothing appears impossible to me,What You have done for us,And [so that] I believe right and wellWhat I should believe.3 Thomas may stand in doubt,And Cleopas [may] be sad;Let all fear pass from me;Tear away also all doubt;And in every troubleYou remain my Lord and God.4 Death and the devil are defeated;Share now the victory with me,And as You have gone through,So take me also to You,So that I will be brought out of Satan's mightCompletely to God.5 I have died in myself;Wake me up, my Savior,And the spirit that You have wonWill daily lead my courseSo that on the good pathI begin a new life.6 In the future will the time appearWhen we ourselves rise from the deadAnd with flesh and legsWill walk out of the grave to You.Oh, grant that this dayMay please me eternally.7 Bring then the poor members,Who are now sick and miserable,Out of the bosom of the earth again,And transfigure me, your child,That in the Father's kingdomI will be like Your body.8 Show me there [Your] hands and feet,Which Thomas has seen,So that I may kiss them with humilityBecause it has not happened here,And afterwards, free from sin,I would be Your compaion eternally.Caspar Neumann, 1680.
I couldn't find a translation for "geacht" in the first verse. I translated it as "considered" based only on the context.
I don't know how the line "was du hast für uns gethan" ("what You have done for us") is really supposed to fit in the second verse. It seems a bit out of place and disconnected from the other lines. Same for "weil es hier nicht ist geschehn" ("because it has not happened here") in the eighth verse.
In the third verse, there are references to John 20 (Thomas, who says, "My Lord and my God!") and Luke 24 (Cleopas).
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott des Himmels und der."