Sunday, October 8, 2023

"Jesu, der du Thor und" (#109)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du Thor und Riegel
der Verdammniß aufgemacht
und im Grabe Stein und Siegel
hast so viel als nichts geacht,
mache doch mein Herze frei,
daß es nicht verschlossen sei.

2 Hebe weg die schweren Steine,
die kein Mensch nicht heben kann,
daß mir nichts unmöglich scheine,
was du hast für uns gethan,
und ich alles recht und wohl gläube,
was ich gläuben soll.

3 Thomas mag in Zweifel stehen
und Cleophas traurig sein;
mir laß alle Furcht vergehen,
reiß auch allen Zweifel ein
und in einer jeden Noth
bleibe du mein Herr und Gott.

4 Tod und Teufel sind bezwungen,
theile nun den Sieg mit mir,
und wie du bist durchgedrungen,
also nimm mich auch zu dir,
daß ich aus des Satans Macht
werde ganz zu Gott gebracht.

5 In mir selbst bin ich gestorben,
wecke mich, mein Heiland, auf,
und der Geist den du erworben,
führe täglich meinen Lauf,
daß ich auf der guten Bahn
fang ein neues Leben an.

6 Künftig wird die Zeit erscheinen,
da wir selber auferstehn
und zu dir mit Fleisch und Beinen,
werden aus dem Grabe gehn.
Ach, verleih, daß dieser Tag
ewig mich erfreuen mag.

7 Bringe denn die armen Gleider,
die jetzt krank und elend sind,
aus dem Schoß der Erden wieder
und verkläre mich, dein Kind,
daß ich in des Vaters Reich
werde deinem Leibe gleich.

8 Zeige mir da Händ und Füße,
welche Thomas hat gesehn,
daß ich sie mit Demuth küsse,
weil es hier nicht ist geschehn,
und hernach, von Sünden frei,
ewig dein Gefährte sei.

Caspar Neumann, 1680.
My prose translation:
1 Jesus, You Who opened
The gate and bolt of damnation
And in the tomb considered
Stone and seal as nothing,
Make yet my heart free
So that it would not my lockt.

2 Lift away the heavy stones
That no man can lift
So that nothing appears impossible to me,
What You have done for us,
And [so that] I believe right and well
What I should believe.

3 Thomas may stand in doubt,
And Cleopas [may] be sad;
Let all fear pass from me;
Tear away also all doubt;
And in every trouble
You remain my Lord and God.

4 Death and the devil are defeated;
Share now the victory with me,
And as You have gone through,
So take me also to You,
So that I will be brought out of Satan's might
Completely to God.

5 I have died in myself;
Wake me up, my Savior,
And the spirit that You have won
Will daily lead my course
So that on the good path
I begin a new life.

6 In the future will the time appear
When we ourselves rise from the dead
And with flesh and legs
Will walk out of the grave to You.
Oh, grant that this day
May please me eternally.

7 Bring then the poor members,
Who are now sick and miserable,
Out of the bosom of the earth again,
And transfigure me, your child,
That in the Father's kingdom
I will be like Your body.

8 Show me there [Your] hands and feet,
Which Thomas has seen,
So that I may kiss them with humility
Because it has not happened here,
And afterwards, free from sin,
I would be Your compaion eternally.

Caspar Neumann, 1680.
I couldn't find a translation for "geacht" in the first verse.  I translated it as "considered" based only on the context.

I don't know how the line "was du hast für uns gethan" ("what You have done for us") is really supposed to fit in the second verse.  It seems a bit out of place and disconnected from the other lines.  Same for "weil es hier nicht ist geschehn" ("because it has not happened here") in the eighth verse.

In the third verse, there are references to John 20 (Thomas, who says, "My Lord and my God!") and Luke 24 (Cleopas).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott des Himmels und der."