1 Jesus, meine Zuversichtund mein Heiland, ist im Leben;dieses weiß ich, soll ich nichtdarum mich zufrieden geben,was die lange Todesmachtmir auch für Gedanken macht?2 Jesus, er, mein Heiland, lebt;ich werde auch das Leben schauen,sein, wo mein Erlöser schwebt;warum sollte mir denn grauen?Lässet auch ein Haupt sein Glied,welches es nicht nach sich zieht?3 Ich bin durch der Hoffnung Bandzu genau mit ihm verbunden,meine starke Glaubenshandwird in ihm gelegt befunden,daß mich auch kein Todesbannewig von ihm trennen kann.4 Ich bin Fleisch und muß daherauch einmal zu Asche werden,das gesteh ich, doch wird ermich erwecken aus der Erden,daß ich in der Herrlichkeitum ihn sein mög allezeit.5 Dann wird eben diese Hautmich umgeben, wie ich gläube,Gott wird werden angeschautdann von mir in diesem Leibe,und in diesem Fleisch werd ichJesum sehen ewiglich.6 Dieser meiner Augen Lichtwird ihn, meinen Heiland, kennen;ich, ich selbst, kein Fremder nicht,werd in seiner Liebe brennen;nur die Schwachheit um und anwird von mir sein abgethan.7 Was hier kranket, seufzt und fleht,wird dort frisch und herrlich gehen;irdisch werd ich ausgesät,himmlisch werd ich auferstehen;hier geh ich natürlich ein,nachmals werd ich geistlich sein.8 Seid getrost und hocherfreut,Jesus trägt euch, meine Glieder;gebt nicht Raum der Traurigkeit,sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,wenn die letzt Tromet erklingt,die auch durch die Gräber bringt.9 Lacht der finstern Erdenkluft,lacht des Todes und der Höllen,denn ihr sollt euch durch die Lufteurem Heiland zugesellen;dann wird Schwachheit und Verdrußliegen unter eurem Fuß.10 Nur daß ihr den Geist erhebtvon den Lüsten dieser Erdenund euch dem schon jetzt ergebt,dem ihr beigefügt wollt werden,schickt das Herze da hinein,wo ihr ewig wünscht zu sein.Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 Jesus is my confidenceAnd my Savior in life;I know this; if I should notBe content about it,What sort of thoughtsDoes the long night of death give me?2 Jesus, my Savior, lives;I will also see life,Be where my Redeemer soars;Why then should I dread?Does a head leave a limbThat pulls itself after it?3 By the band of hope I amBound with him inextricably;My strong hand of faithWill be found in HimSo that no banishment of deathCan eternally separate me from Him.4 I am flesh and therefore mustAlso some day turn to ashes;I admit that; yet He willAwaken me out of the earthSo that I may always beIn the splendor around Him.5 Then even this skin willEncompass me, as I believe;God will then become visibleBy me in this body,And in this flesh will ISee Jesus eternally.6 The light of these my eyesWill recognize Him, my Savior;I, I myself, not an-other,Will burn in His love;Only the weakness will by and byBe brushed aside from me.7 What here is sick, sighs, and begsWill there go fresh and wonderfully;I will be sown earthly;I will rise from the dead heavenly;Here I enter naturally;Later will I be spiritual.8 Be comforted and delighted;Jesus carries you, my members;Give no room to sadness;[When] you die, Christ calls you again,When the last trumpet sounds,Which also carries through the graves.9 Laugh about the dark chasm in the earth;Laugh about death and hellFor through the air, you shouldJoin yourselves to your Savior;Then will weakness and annoyanceLie under your feet.10 Only so that you raise your spiritFrom the desires of this earthAnd from what you are even now devoted to,From what, additionally, you want to become;Send your heart thereWhere you eternally wish to be.Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I'm not too confident about some parts of the third verse. "Zu genau" means something like "too exactly," but considering the context, I translated it as "inextricably." The last part of the verse seems to be based on Romans 8:38-39.
The admission "I am flesh and therefore must / Also some day turn to ashes" in the fourth verse could refer to either Genesis 3:19 or Ecclesiastes 3:20.
The line "Gott wird werden angeschaut" in the fifth verse is something like "God will become lookt at," but I smoothed this out to "God will become visible." This verse seems to reference Job 19:26: "And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God."
The sixth verse continues the Job reference, specifically to Job 19:27: "whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another." Along with the reference to eyes ("The light of these my eyes / Will recognize Him"), the hymn text has the same emphasis: "I, I myself, not an-other." My dictionary translates "Fremder" as stranger or foreigner, but I went with "an-other." It's a weaker translation, but it results in a closer resemblance to the verse from Job.
I'm not very confident about some parts of the tenth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's an arrangement from TLH: