1 Ich hab gnug, mein Jesus lebet noch,der mich vergnügen kann;er hat den Zorn des Vaters ausgesöhntund für mich gnug gethan;kann er im Tode nicht verderben,so werd ich auch nicht ewig sterben.Ich habe gnug. :,:2 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Haupt,ich bin sein theures Glied,.'das neigte sich mit großem Angstgeschrei,als er am Kreuz verschied;nun hat ers wieder aufgerichtetund meinen Tod zugleich vernichtet.Ich habe gnug. :,:3 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Herrund theurer Lebensfürst,der hat ein Herz, das nach der Menschen Heilund Wohlergehen dürst.Wo sich der Herr hat hinbegeben,da soll der Diener gleichfalls leben.Ich habe gnug. :,:4 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Glanzund heller Gnadenschein.Dies Freudenlicht läßt keinenohne Trost und unvergnüget sein,denn von derselben Ostersonnekommt Leben, Seligkeit und Wonne.Ich habe gnug. :,:5 Ich habe gnug, nur zeuch mich, Herr, nach dir,damit ich aufersteh,wenn du aufstehst, und endlich wohl vergnügtzu deiner Freud eingeh.Zeuch mich aus dieses Leibes Höhle,so rufet die erfreute Seele:
Ich habe gnug. :,:M. J. F. Möller, 1704.
My prose translation:
1 I have enough; my Jesus still loves,Who can please me;He has reconciled the wrath of the FatherAnd done enough for me;If He can not perish in death,So I also will not die eternally.I have enough. :,:2 I have enough; my Jesus is my head;I am His dear member;He leaned with a great cry of dreadWhen He passed away on the cross;Now He has taken up [His life] againAnd at the same time destroyed my death.I have enough. :,:3 I have enough; my Jesus is my LordAnd dear Prince of Life,Who has a heart that thirstsFor the salvation and well-being of men.Where the Lord has gone,There the servant should likewise live.I have enough. :,:4 I have enough; my Jesus is my radianceAnd bright light of mercy.This light of joy lets noneBe without comfort and unpleasant,For from the same Easter sunComes life, blessedness, and delight.I have enough. :,:5 I have enough; just take me, Lord, to YouSo that I rise from the deadWhen You rise from the dead, and finally well pleasedEnter into Your joy.Take me out of the cave of this body,Thus calls the pleased soul:I have enough. :,:M. J. F. Möller, 1704.
I referenced part of John 10:17 ("'I lay down my life that I may take it up again'") to help in my translation of the second verse, specifically the line "nun hat ers wieder aufgerichtet," which I translated as "Now He has taken up [His life] again." I think the pronoun "es" (contracted with "er," resulting in "ers") refers to an implied "[das] Leben."
I couldn't find a translation for "zeuch" (twice in the fifth verse), so, as with some other texts, I had to translate it based only on the context.
This hymn appears as "I Am Content! My Jesus Liveth Still" in The Lutheran Hymnal (#196) and as "I Am Content! My Jesus Ever Lives" in Lutheran Worship (#145) and The Lutheran Service Book (#468). The attribution of the text differs, however. If I'm reading the Gothic script correctly, the Gesangbuch credits the text to M. J. F. Möller, but TLH and LW give the name as Johann J. Möller, and LSB has Johann Joachim Möller.
The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Es ist genug, so nimm," and this is what it's paired with in all three hymnals. Here's the TLH arrangement: