Sunday, October 1, 2023

"Ich habe gnug, mein Jesus" (#108)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich hab gnug, mein Jesus lebet noch,
der mich vergnügen kann;
er hat den Zorn des Vaters ausgesöhnt
und für mich gnug gethan;
kann er im Tode nicht verderben,
so werd ich auch nicht ewig sterben.
Ich habe gnug.  :,:

2 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Haupt,
ich bin sein theures Glied,.
'das neigte sich mit großem Angstgeschrei,
als er am Kreuz verschied;
nun hat ers wieder aufgerichtet
und meinen Tod zugleich vernichtet.
Ich habe gnug.  :,:

3 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Herr
und theurer Lebensfürst,
der hat ein Herz, das nach der Menschen Heil
und Wohlergehen dürst.
Wo sich der Herr hat hinbegeben,
da soll der Diener gleichfalls leben.
Ich habe gnug.  :,:

4 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Glanz
und heller Gnadenschein.
Dies Freudenlicht läßt keinen
ohne Trost und unvergnüget sein,
denn von derselben Ostersonne
kommt Leben, Seligkeit und Wonne.
Ich habe gnug.  :,:

5 Ich habe gnug, nur zeuch mich, Herr, nach dir,
damit ich aufersteh,
wenn du aufstehst, und endlich wohl vergnügt
zu deiner Freud eingeh.
Zeuch mich aus dieses Leibes Höhle,
so rufet die erfreute Seele:
Ich habe gnug.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
My prose translation:
1 I have enough; my Jesus still loves,
Who can please me;
He has reconciled the wrath of the Father
And done enough for me;
If He can not perish in death,
So I also will not die eternally.
I have enough.  :,:

2 I have enough; my Jesus is my head;
I am His dear member;
He leaned with a great cry of dread
When He passed away on the cross;
Now He has taken up [His life] again
And at the same time destroyed my death.
I have enough.  :,:

3 I have enough; my Jesus is my Lord
And dear Prince of Life,
Who has a heart that thirsts
For the salvation and well-being of men.
Where the Lord has gone,
There the servant should likewise live.
I have enough.  :,:

4 I have enough; my Jesus is my radiance
And bright light of mercy.
This light of joy lets none
Be without comfort and unpleasant,
For from the same Easter sun
Comes life, blessedness, and delight.
I have enough.  :,:

5 I have enough; just take me, Lord, to You
So that I rise from the dead
When You rise from the dead, and finally well pleased
Enter into Your joy.
Take me out of the cave of this body,
Thus calls the pleased soul:
I have enough.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
I referenced part of John 10:17 ("'I lay down my life that I may take it up again'") to help in my translation of the second verse, specifically the line "nun hat ers wieder aufgerichtet," which I translated as "Now He has taken up [His life] again."  I think the pronoun "es" (contracted with "er," resulting in "ers") refers to an implied "[das] Leben."

I couldn't find a translation for "zeuch" (twice in the fifth verse), so, as with some other texts, I had to translate it based only on the context.

This hymn appears as "I Am Content! My Jesus Liveth Still" in The Lutheran Hymnal (#196) and as "I Am Content! My Jesus Ever Lives" in Lutheran Worship (#145) and The Lutheran Service Book (#468).  The attribution of the text differs, however.  If I'm reading the Gothic script correctly, the Gesangbuch credits the text to M. J. F. Möller, but TLH and LW give the name as Johann J. Möller, and LSB has Johann Joachim Möller.

The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Es ist genug, so nimm," and this is what it's paired with in all three hymnals.  Here's the TLH arrangement: