1 Auf Christi Himmelfahrt alleinich meine Nachfahrt gründeund allen Zweifel, Angst und Peinhiermit stets überwinde,denn weil das Haupt im Himmel ist,wird seine Glieder Jesus Christzur rechten Zeit nachholen.2 Weil er gezogen himmelanund große Gab empfangen,mein Herz auch nur im hemmel kann,sonst nirgend, Ruh erlangen;denn wo mein Schatz ist kommen hin,da ist auch stets mein Herz und Sinn,nach ihm mich stets verlanget.3 Ach, Herr, laß diese Gnade michvon deiner Auffahrt spüren,daß mit dem wahren Glauben ichmög meine Nachfahrt zierenund dann einmal, wann dirs gefällt,mit Freuden scheiden aus der Welt.Herr, höre doch mein Flehen!Hannoversches Gesangb., 1660.Umarbeitung von J. Wegelins Lied, 1637.
My prose translation:
1 On Christ's ascension aloneDo I base my following,And all doubt, fear, and torment[Do I] always overcome with this;For because the Head is in Heaven,Jesus Christ will collect His membersAt the proper time.2 Because He has gone HeavenwardsAnd received great offering,My heart also can attain peaceOnly in Heaven, nowhere else;For where my treasure is gone,There also my heart and mind always are,Always asking me for Him.3 O Lord, let me feel this mercyFrom Your ascensionSo that with true faith IMay adorn my followingAnd then when it pleases You,Depart the world with joy.But, Lord, hear my prayer!Hannover Songbook, 1660.Revision of J. Wegelin's song, 1637.
Part of the second verse is drawn from Matthew 6:21: "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"
I translated "Nachfahrt" in the first and third verses as "following," but I'm not sure that this gives the full sense of the original.
This hymn appears as "On Christ's Ascension I Now Build" in The Lutheran Hymnal (#216), Lutheran Worship (#150), and The Lutheran Service Book (#492). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: