Sunday, November 26, 2023

"Ach wundergroßer Siegesh." (#116)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder von der Himmelfahrt Jesu Christi" "Songs of the Ascension of Jesus Christ."

German text in the Gesangbuch:
1 Ach wundergroßer Siegesheld,
du Sündenträger aller Welt,
heut hast du dich gesetzt
zur Rechten deines Vaters Kraft,
der Feinde Schar gebraucht zur Haft,
bis auf den Tod verletzet.
Mächtig,
prächtig
triumphirest,
jubilirest;
Tod und Leben
ist, Herr Christ, dir untergeben.

2 Dir dienen all Cherubim,
viel tausend hohe Seraphim
dich Siegesfürsten loben;
weil du den Segen wiederbracht,
mit Majestät und großer Pracht
zur Freude bist erhoben.
Singet,
klinget,
rühmt und ehret
den, so fähret
auf den Himmel
mit Posaunen und Getümmel.

3 Du bist das Haupt, hingegen wir
sind Gleider, ja, es kommt von dir
auf uns Licht, Trost und Leben;
Heil, Friede, Freude, Stärk und Kraft,
Erquickung, Labsal, Herzenssaft
wird uns von dir gegeben.
Bringe,
dringe
mein Gemüthe,
mein Geblüte,
daß es preise,
dir Lob, Ehr und Dank erweise.

4 Zeuch, Jesu, uns, zeuch uns nach dir,
hilf, daß wir künftig für und für
nach deinem Reiche trachten;
laß unser Thun ohn Wanken sein,
wo Zucht und Demuth tritt herein,
all Ueppigkeit verachten;
Unart,
Hoffart
laß uns meiden,
christlich leiden,
wohl ergründen,
wo die Gnade sei zu finden.

5 Sei, Jesu, unser Schutz und Schatz,
sei unser Ruhm und fester Platz,
darauf wir uns verlassen;
laß suchen uns, was droben ist,
auf Erden wohnet Trug und List,
es ist auf allen Straßen
Lügen,
Trügen,
Angst und Plagen,
die da nagen
und die quälen
stündlich arme Christenseelen.

6 Herr Jesu, komm, du Gnadenthron,
du Siegesfürst, Held, Davids Sohn,
komm, stille das Verlangen.
Du, du bist allen uns zu gut,
o Jesu, durch dein theures Blut
ins Heiligthum gegangen.
Komm schier,
hilf mir!
Dann so sollen,
dann so wollen
wir ohn Ende
fröhlich klopfen in die Hände.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
My prose translation
1 O, wonderful Victory-Champion,
You Bearer of the sins of all the world,
To-day You have sat
At the right [hand] of Your Father [in] power;
The horde of the enemies brought into custody,
Wounded to the death.
Mighty,
Glorious
[You] triumph;
[You] rejoice;
Death and life
Are subordinate to You, Lord Christ.

2 All cherubim serve You;
Many thousand high seraphim
Praise You, Prince of victory;
Because You brought back the blessing
With majesty and great splendor,
You are lifted up for joy.
Sing;
Sound;
Praise and honor
Him Who goes
Up to Heaven
With trombones and tumult.

3 You are the Head, but we
Are members; yes, from You come
Light, comfort, and life to us;
Salvation, peace, joy, strength, and power,
Refreshment, feast, heart-juice
Will be given to us from You.
Bring,
Enter
My mind,
My blood,
So that it extols You
Shows praise, glory, and thanks.

4 Draw us, Jesus; draw us to You
Help that in the future, forever,
We strive for Your kingdom;
Let out actions be without wavering
Where discipline and humility enter;
Disdain all opulence;
Naughtiness,
Haughtiness
Let us avoid,
Suffer Christ-like,
Fathem well
Where mercy would be found.

5 Jesus, may You be our refuge and treasure;
May You be our glory and firm place
On which we rely;
Let us seek what is above;
On earth dwell deceit and cunning;
In all streets are
Lies,
Deception,
Fear, and plagues
That gnaw
And that torment
Poor Christian souls hourly.

6 Lord Jesus, come, You Throne of mercy,
You Prince of victory, Champion, David's Son,
Come still the longing.
You, You have gone for the good of us all,
O Jesus, by Your precious blood,
Into the sacred place.
But come,
Help me!
Then we should
Then we want
Without end
Cheerfully to clap our hands.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
I couldn't find a very good translation for "Herzenssaft" in the third verse, so I kept it literal, as "heart-juice."

The only translations I could find for "schier" in the sixth verse were almost and nearly, neither of which fits the context.  I translated it as "but" based more on the context.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: