German text in the Gesangbuch:
1 Ach wundergroßer Siegesheld,du Sündenträger aller Welt,heut hast du dich gesetztzur Rechten deines Vaters Kraft,der Feinde Schar gebraucht zur Haft,bis auf den Tod verletzet.Mächtig,prächtigtriumphirest,jubilirest;Tod und Lebenist, Herr Christ, dir untergeben.2 Dir dienen all Cherubim,viel tausend hohe Seraphimdich Siegesfürsten loben;weil du den Segen wiederbracht,mit Majestät und großer Prachtzur Freude bist erhoben.Singet,klinget,rühmt und ehretden, so fähretauf den Himmelmit Posaunen und Getümmel.3 Du bist das Haupt, hingegen wirsind Gleider, ja, es kommt von dirauf uns Licht, Trost und Leben;Heil, Friede, Freude, Stärk und Kraft,Erquickung, Labsal, Herzenssaftwird uns von dir gegeben.Bringe,dringemein Gemüthe,mein Geblüte,daß es preise,dir Lob, Ehr und Dank erweise.4 Zeuch, Jesu, uns, zeuch uns nach dir,hilf, daß wir künftig für und fürnach deinem Reiche trachten;laß unser Thun ohn Wanken sein,wo Zucht und Demuth tritt herein,all Ueppigkeit verachten;Unart,Hoffartlaß uns meiden,christlich leiden,wohl ergründen,wo die Gnade sei zu finden.5 Sei, Jesu, unser Schutz und Schatz,sei unser Ruhm und fester Platz,darauf wir uns verlassen;laß suchen uns, was droben ist,auf Erden wohnet Trug und List,es ist auf allen StraßenLügen,Trügen,Angst und Plagen,die da nagenund die quälenstündlich arme Christenseelen.6 Herr Jesu, komm, du Gnadenthron,du Siegesfürst, Held, Davids Sohn,komm, stille das Verlangen.Du, du bist allen uns zu gut,o Jesu, durch dein theures Blutins Heiligthum gegangen.Komm schier,hilf mir!Dann so sollen,dann so wollenwir ohn Endefröhlich klopfen in die Hände.Ernst Christoph Homburg, 1658.
My prose translation
1 O, wonderful Victory-Champion,You Bearer of the sins of all the world,To-day You have satAt the right [hand] of Your Father [in] power;The horde of the enemies brought into custody,Wounded to the death.Mighty,Glorious[You] triumph;[You] rejoice;Death and lifeAre subordinate to You, Lord Christ.2 All cherubim serve You;Many thousand high seraphimPraise You, Prince of victory;Because You brought back the blessingWith majesty and great splendor,You are lifted up for joy.Sing;Sound;Praise and honorHim Who goesUp to HeavenWith trombones and tumult.3 You are the Head, but weAre members; yes, from You comeLight, comfort, and life to us;Salvation, peace, joy, strength, and power,Refreshment, feast, heart-juiceWill be given to us from You.Bring,EnterMy mind,My blood,So that it extols YouShows praise, glory, and thanks.4 Draw us, Jesus; draw us to YouHelp that in the future, forever,We strive for Your kingdom;Let out actions be without waveringWhere discipline and humility enter;Disdain all opulence;Naughtiness,HaughtinessLet us avoid,Suffer Christ-like,Fathem wellWhere mercy would be found.5 Jesus, may You be our refuge and treasure;May You be our glory and firm placeOn which we rely;Let us seek what is above;On earth dwell deceit and cunning;In all streets areLies,Deception,Fear, and plaguesThat gnawAnd that tormentPoor Christian souls hourly.6 Lord Jesus, come, You Throne of mercy,You Prince of victory, Champion, David's Son,Come still the longing.You, You have gone for the good of us all,O Jesus, by Your precious blood,Into the sacred place.But come,Help me!Then we shouldThen we wantWithout endCheerfully to clap our hands.Ernst Christoph Homburg, 1658.
I couldn't find a very good translation for "Herzenssaft" in the third verse, so I kept it literal, as "heart-juice."
The only translations I could find for "schier" in the sixth verse were almost and nearly, neither of which fits the context. I translated it as "but" based more on the context.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]." Here's an arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: