Sunday, November 5, 2023

"Sei fröhlich alles weit und" (#113)

German text in the Gesangbuch:
1 Sei fröhlich alles weit und breit,
was vormals war verloren,
weil heute der Herr der Herrlichkeit,
den Gott selbst auserkoren
zum Sündenbüßer, der sein Blut
am Kreuz vergossen uns zu gut,
vom Tod ist auferstanden.

2 Wie schön hast du durch deine Macht,
du wilder Feind des Lebens,
den Lebensfürsten umgebracht!
Dein Stachel ist vergebens
durch ihn geschossen, schnöder Feind!
Du hättest wahrlich wohl gemeint,
er würd im Staube bleiben.

3 Nein, nein, er trägt sein Haupt empor,
ist mächtig durchgedrungen
durch deine Bande, durch dein Thor,
ja, hat im Sieg verschlungen
dich selbst, daß, wer an ihn nur gläubt,
von dir nur ein Gespötte treibt
und spricht:  wo ist dein Stachel?

4 Denn deine Macht die ist dahin
und keinen Schaden bringet
dem, der sich stets mit Herz und Sinn
zu diesem Fürste schwinget,
der fröhlich spricht:  ich leb und ihr
sollt mit mir leben für und für,
weil ich es euch erworben.

5 Der Tod hat keine Kraft nicht mehr,
wir dürfen ihn nicht scheuen,
ich bin sein Siegsfürst und sein Herr,
des sollt ihr euch erfreuen.
Darzu so bin ich euer Haupt,
drum werdet ihr, wenn ihr mir glaubt,
als Glieder mit mir leben.

6 Der Höllen Sieg der ist auch mein,
ich habe sie zerstöret;
es darf nicht fürchten ihre Pein,
wer mich und mein Wort höret.
Und weil des Teufels Macht und List
gedämpft, sein Kopf zertreten ist,
mag er ihm auch nicht schaden.

7 Nun, Gott sei Dank, der uns den Sieg
durch Jesum hat gegeben
und uns den Frieden für den Krieg
und für den Tod das Leben
erworben, der die Sünd und Tod,
Welt, Teufel, Höll und was in Noth
uns stürzet, überwunden.

Paul Gerhardt, 1657.
My prose translation:
1 Be cheerful everyone far and wide,
Who formerly were lost,
Because to-day the Lord of splendor,
Whom God Himself has chosen
As the one to atone for sin, Who shed His blood
On the cross for our good,
Is risen from the dead.

2 How beautifully have you by your might,
You wild enemy of life,
Killed the Prince of life!
In vain is your sting
Shot through Him, despicable foe!
Truly, you would probably have meant
[That] He would remain in the dust.

3 No, no, He holds His head up,
Has mightily penetrated
Through your bonds, through your gate,
Yes, in victory has swallowed
You yourself, so that, whoever merely believes in Him
Makes only a mockery of you
And says:  Where is your sting?

4 For your might is there
And brings no harm
To the one who with heart and mind
Constantly turns to this Prince,
Who cheerfully speaks:  "I live and you
Should live with Me forever
Because I won it for you.

5 "Death no longer has any power;
We are not allowed to be afraid of it;
I am its Prince of victory and its Lord;
Therefore you should rejoice.
Therefore I am your Head;
Therefore you will, if you believe Me
Live with Me as members.

6 "The victory over hell is also Mine;
I have destroyed it;
Its torment may not be feared
By whoever hears Me and My word.
And because the devil's might and cunning
[Are] subdued [and] His head is crushed,
He may also not harm him."

7 Now thanks be to God, Who has given us
The victory through Jesus
And won for us peace for the war
And life for death,
Who has overcome sin and death,
World, devil, hell, and whatever
Overthrows us in distress.

Paul Gerhardt, 1657.
"Wo ist dein Stachel?" ("Where is your sting?") in the third verse comes from 1 Corinthians 15:55.

There are three different words in the fifth verse that I translated as "therefore":  "des," "darzu," and "drum."  Having three "therefore"s is a bit repetitive, but I couldn't think of any other way to translate these words.

I changed part of the sixth verse ("es darf nicht fürchten ihre Pein") from active to passive voice to accommodate the following relative clause ("wer mich und mein Wort höret" "whoever hears Me and My word") more easily.  The image of the devil's head being crushed comes from Genesis 3:15.

I had to shuffle around a lot of phrases in the seventh verse, in which the line breaks occur in odd places.  The first two lines of the verse are a near quote of 1 Corinthians 15:57.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: