1 Wir singen allmit Freudenschallvom Krieg und Sieg des Herren.Heut triumphirtder große Hirt,Christ, der König der Ehren.All unsre Feinderleget seind,keiner konnt ihm entkommen.Der Herre Christerstanden ist,das bringt uns ewig Frommen.2 Die Christenheitist nun befreit,der Teufel ist gefangen,der uns verklagt,ist gar verzagt,zertreten ist die Schlange.Und ob auch schonder Gottessohnist in die Fers gestochen,so lebt er dochund sieget noch,durch ihn sind wir gerochen.3 Des G'setzes Machthat auf uns brachtder Sünden Last mit Haufen;der Sündennoth,dazu dem Todnicht konnten wir entlaufen;der Seelen Qualwar überall,da thät der Herr uns scheiden.Dank sei dem Herrn,der uns zu Ehrngebracht hat durch sein Leiden.4 Der Höllen Grund,des Todes Schlunduns dräuten zu verschlingen.Da hielt ein Schlachtdes Lebens Macht;verschlang den Tod im Ringen;dem höllschen Drachsein Schloß zerbrach,wir Christen sind entkommen:aus ist der Krieg,wir habn den Siegdurch Jesum Christ genommen.5 Ihr Christen gut,habt frischen Muth,den Raub habn wir bekommen;Gerechtigkeitist unser Beut,wir sind der Furcht entnommen.Hie ist die Beut,Gerechtigkeitnun sind wir Gottes Kinder.Drum singn wir allmit Freudenschall:Dank sei dem Ueberwinder!Georg Reimann, +1615.
My prose translation:
1 We all singWith resounding joyOf the war and victory of the Lord.To-day triumphsThe great Shepherd,Christ, the King of glory.All of our enemiesAre defeated;No one can escape Him.The Lord ChristIs risen;That brings us eternal hope.2 ChristendomIs now freed;The devil is caught;He who accused usHas completely despaired;The serpent is tread upon.And althoughThe Son of GodIs stung in the heel,Yet He livesAnd is still victorious;Through Him we are acceptable.3 The power of the lawHas brought on usThe burden of sin in heaps;The misery of sin,In addition to death,We could not escape;The agony of the soulWas everywhereBecause the Lord was separated from us.Thanks be to the Lord,Who has brought us to gloryBy His suffering.4 The foundations of hell,The jaws of deathThreatened to devour us.There was a battleOf the power of life;Death was swallowed in the wrestling;The hellish dragon'sCastle was crushed;We Christians have escaped;The war is over;We have the victoryThrough Jesus Christ.5 You good Christians,Have fresh courage;We have received the treasure;Righteousness is our treasure;We are taken out of fear.Here is the treasure,Righteousness;Now we are God's children.Therefore we all singWith resounding joy:Thanks be to the Conquerer!Georg Reimann, +1615.
The title "the great Shepherd" in the first verse recalls the "Good Shepherd" in John 10, and the title "the King of glory" appears in Psalm 24:8, 10. I'm not sure that "hope" is the best translation for "Frommen," but I couldn't find anything more exact.
The second verse refers to part of Genesis 3:15 ("'he shall bruise your head, and you shall bruise his heel'"). I not very confident in my translation of "sind wir gerochen" as "we are acceptable." I think "gerochen" comes from the verb riechen, which in other circumstances means "to smell." I found a secondary meaning of "be able to stand," in the sense of tolerate, and that's what I based my translation on.
I'm not very confident in my translation of "da thät der Herr uns scheiden" as "Because the Lord was separated from us" in the third verse.
The only translations my dictionary provides for "Raub" and "Beut[e]" (in the fifth verse) have a more negative connotation (spoils, booty, loot), so to avoid this, I translated both simply as "treasure."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalishes Lieder-Buch: