1 Auf diesen Tag bedenken wir,daß Christ gen Himmel g'fahren,und danken Gott aus höchstr Begier,und bittn, er woll bewahrenuns arms Sünder hie auf Erd,die wir von wegen mancher G'fährdohn Hoffnung han kein Troste.2 Drum sei Gott Lob, der Weg ist g'macht,uns steht der Himmel offen,Christus schließt auf mit großer Pracht,vorhin war alls verschlossen.Wers gläubt, des Herz ist freudenvoll,dabei er sich doch rüsten soll,dem Herren nachzufolgen.3 Wer nicht folgt und sein Willen thut,dem ists nicht Ernst zum Herren,denn er wird auch vor Fleisch und Blutsein Himmelreich versperren.Am Glauben liegts, so der ist recht,so wird auch g'wiß das Leben schlechtzu Gott im Himmel g'richtet.4 Solch Himmelfahrt fäht in uns an,bis wir den Vater findenund fliehen stets der Welt ihr Bahn,thun uns zu Gottes Kinden;die sehn hinauf und Gott herab,an Treu und Lieb geht ihn'n nichts ab,bis sie zusammenkommen.5 Dann wird der Tag erst freudenreich,wenn uns Gott zu sich nehmenund seinem Sohn wird machen gleich,wie wir denn jetzt bekennen;da wird sich finden Freud und Muthin Ewigkeit beim höchsten Gut.Gott helf, daß wirs erlangen!Dr. Johann Zwick, 1540.
My prose translation:
1 On this day we considerThat Christ has gone to HeavenAnd thank God with the highest intentAnd ask that He will preserveUs poor sinners here on earthWho because of many threatsWithout hope have no comfort.2 Therefore praise be to God; the way is made;To us Heaven stands open;Christ opens [it] with great splendor;Previously, all was closed.The heart of him who believes it is full of joy,Yet he should prepare himselfTo follow the Lord.3 Whoever does not follow and do His willIs not serious concerning the Lord,For even against flesh and bloodWill He bar His kingdom of Heaven.It depends on faith; thus is it right,So also will that life certainly be poorlyDirected to God in Heaven.4 Such ascension [fäht] in us [ab]Until we find the FatherAnd constantly flee the way of the world,Makes us God's children;They look up, and God [looks] down;In faith and love, nothing leaves themUntil they come together.5 Then the day first becomes full of joyWhen God takes us to HimselfAnd will make us similar to His Son,As we confess now;There will joy and courage be foundIn eternity with the highest Good.God help that we attain it!Dr. Johann Zwick, 1540.
I'm not very confident in my translation of the last two lines of the first verse, and I'm not at all confident in my translation of the last few lines of the third verse.
I had some problems with the fourth verse, too, especially the first line. I couldn't find a translation for "fäht... ab," and consequently couldn't get a good understanding of the rest of the verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."