Sunday, December 31, 2023

"Gott fähret auf gen Himmel" (#121)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott fähret auf gen Himmel
mit frohen Jubelschall,
mit prächtigem Getümmel
und mit Posaunnenhall.
Lobsingt, lobsinget Gott!
lobsingt, lobsingt mit Freuden
dem Könige der Heiden,
dem Herren Zebaoth!

2 Der Herr wird aufgenommen,
der ganze Himmel lacht,
um ihn gehn alle Frommen,
die er hat frei gemacht.
Es holen Jesum ein
die lauten Cherubinen,
den hellen Seraphinen
muß er willkommen sein.

3 Wir wissen nun die Steige,
die unser Haupt erhöht;
wir wissen zur Genüge,
wie man zum Himmel geht.
Der Heiland geht voran,
will uns nicht sich lassen,
er zeiget uns die Straßen,
er bricht uns sichre Bahn.

4 Wir sollen himmlisch werden,
der Herr macht uns Platz.
Wir gehen vor der Erden
dorthin, wo unser Schatz.
Ihr Herzen, macht euch auf!
Wo Jesus hingegangen,
dahin sei das Verlangen,
dahin sei euer Lauf.

5 Laßt uns gen Himmel springen
mit herzlicher Begier,
laßt uns zugleich auch singen:
Dich, Jesu, suchen wir,
dich, o du Gottessohn,
dich Weg, dich wahres Leben,
dem alle Macht gegeben,
dich, unsers Hauptes Kron!

6 Ade! mit deinen Schätzen,
du trugesvolle Welt.
Dein Koth kann nichts ergötzen;
weißt du, was uns gefällt?
Der Herr ist unser Preis,
der Herr ist unsre Freude
und köstliches Geschmeide,
zu ihm gilt unsre Reis.

7 Wann soll es doch geschehen,
wann kömmt die liebe Zeit,
daß wir ihn werden sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wann wirst du sein,
daß wir den Heiland grüßen,
daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
My prose translation:
1 God goes up to Heaven
With the happy sound of rejoicing,
With magnificent tumult,
And with the sound of trombones.
Praise, praise God!
Praise, praise with joy
The King of the nations,
The Lord of Sabaoth!

2 The Lord is taken up;
All Heaven laughs;
Around Him go all the pious
Whom He has made free.
The loud cherubim
Catch up with Jesus;
To the bright seraphim
He must be welcome.

3 We know now the steps
That our Head ascends;
We know only too well
How one goes to Heaven.
The Savior goes before,
Wants us not to leave Him;
He shows us the ways;
He forges a certain path for us.

4 We should become heavenly;
The Lord makes room for us.
We go from the earth
To there, where our treasure is.
You hearts, open yourselves!
Where Jesus has gone,
There would be the longing,
There would be your course.

5 Let us jump to Heaven
With sincere desire;
Let us at the same time also sing:
You, Jesus, do we seek,
You, O You, Son of God,
You [the] way, You, true life,
To Whom all might is given,
You, the Crown of our head!

6 Farewell! with your treasures,
You deceitful world.
Your muck can delight nothing;
Do you know what pleases us?
The Lord is our prize;
The Lord is our joy
And delightful jewelry;
To Him is our journey directed.

7 When should it yet happen?
When comes the sweet time
That we will see Him
In His splendor?
You day, when will you be
That we greet the Savior,
That we kiss the Savior?
Come, appear!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
"Er bricht uns sichre Bahn" at the end of the third verse is literally something like "He breaks for us a certain path," but I translated it as "He forges a certain path for us."

The fourth verse refers to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"

The titles "dich Weg, dich wahres Leben" ("You [the] way, You, true life") in the fifth verse are drawn from John 14:6, where Jesus says, "'I am the way, and the truth, and the life.'"

I don't know if "Farewell!" is the best translation of "Ade!" in the sixth verse, but it fit the context better than "Goodbye" and "Adieu," the other suggested translations I found.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zeuch ein zu meinen Thoren."  Here's the arrangement from TLH: