1 Gott fähret auf gen Himmelmit frohen Jubelschall,mit prächtigem Getümmelund mit Posaunnenhall.Lobsingt, lobsinget Gott!lobsingt, lobsingt mit Freudendem Könige der Heiden,dem Herren Zebaoth!2 Der Herr wird aufgenommen,der ganze Himmel lacht,um ihn gehn alle Frommen,die er hat frei gemacht.Es holen Jesum eindie lauten Cherubinen,den hellen Seraphinenmuß er willkommen sein.3 Wir wissen nun die Steige,die unser Haupt erhöht;wir wissen zur Genüge,wie man zum Himmel geht.Der Heiland geht voran,will uns nicht sich lassen,er zeiget uns die Straßen,er bricht uns sichre Bahn.4 Wir sollen himmlisch werden,der Herr macht uns Platz.Wir gehen vor der Erdendorthin, wo unser Schatz.Ihr Herzen, macht euch auf!Wo Jesus hingegangen,dahin sei das Verlangen,dahin sei euer Lauf.5 Laßt uns gen Himmel springenmit herzlicher Begier,laßt uns zugleich auch singen:Dich, Jesu, suchen wir,dich, o du Gottessohn,dich Weg, dich wahres Leben,dem alle Macht gegeben,dich, unsers Hauptes Kron!6 Ade! mit deinen Schätzen,du trugesvolle Welt.Dein Koth kann nichts ergötzen;weißt du, was uns gefällt?Der Herr ist unser Preis,der Herr ist unsre Freudeund köstliches Geschmeide,zu ihm gilt unsre Reis.7 Wann soll es doch geschehen,wann kömmt die liebe Zeit,daß wir ihn werden sehenin seiner Herrlichkeit?Du Tag, wann wirst du sein,daß wir den Heiland grüßen,daß wir den Heiland küssen?Komm, stelle dich doch ein!Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
My prose translation:
1 God goes up to HeavenWith the happy sound of rejoicing,With magnificent tumult,And with the sound of trombones.Praise, praise God!Praise, praise with joyThe King of the nations,The Lord of Sabaoth!2 The Lord is taken up;All Heaven laughs;Around Him go all the piousWhom He has made free.The loud cherubimCatch up with Jesus;To the bright seraphimHe must be welcome.3 We know now the stepsThat our Head ascends;We know only too wellHow one goes to Heaven.The Savior goes before,Wants us not to leave Him;He shows us the ways;He forges a certain path for us.4 We should become heavenly;The Lord makes room for us.We go from the earthTo there, where our treasure is.You hearts, open yourselves!Where Jesus has gone,There would be the longing,There would be your course.5 Let us jump to HeavenWith sincere desire;Let us at the same time also sing:You, Jesus, do we seek,You, O You, Son of God,You [the] way, You, true life,To Whom all might is given,You, the Crown of our head!6 Farewell! with your treasures,You deceitful world.Your muck can delight nothing;Do you know what pleases us?The Lord is our prize;The Lord is our joyAnd delightful jewelry;To Him is our journey directed.7 When should it yet happen?When comes the sweet timeThat we will see HimIn His splendor?You day, when will you beThat we greet the Savior,That we kiss the Savior?Come, appear!Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
"Er bricht uns sichre Bahn" at the end of the third verse is literally something like "He breaks for us a certain path," but I translated it as "He forges a certain path for us."
The fourth verse refers to Matthew 6:21: "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"
The titles "dich Weg, dich wahres Leben" ("You [the] way, You, true life") in the fifth verse are drawn from John 14:6, where Jesus says, "'I am the way, and the truth, and the life.'"
I don't know if "Farewell!" is the best translation of "Ade!" in the sixth verse, but it fit the context better than "Goodbye" and "Adieu," the other suggested translations I found.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zeuch ein zu meinen Thoren." Here's the arrangement from TLH: