1 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,der du bist aufgenommengen Himmel, da dein Vater istund die Gemein der Frommen,wie soll ich deinen großen Sieg,den du uns durch den schweren Kriegerworden hast, recht preisenund dir gnug Ehr erweisen?2 Du hast die Höll und Sündennothganz ritterlich bezwungen;du hast den Teufel, Welt und Toddurch deinen Tod verdrungen.Du hast gesieget weit und breit,wie soll ich solche Herrlichkeit,o Herr, in diesem Lebengnug würdiglich erheben?3 Du hast dich zu der rechten Handdes Vaters hingesetzet,der alles dir hat zugewandt,nachdem du unverletzetdie starken Feind hast umgebracht,Triumph und Sieg daraus gemachtund sie auf deinem Wagenganz herrlich Schau getragen.4 Nun lieget alles unter dir,dich selbst nur ausgenommen;die Engel müssen für und fürdir aufzuwarten kommen;die Fürsten stehn auch auf der Bahnund sind dir willig unterthan.Luft, Wasser, Feuer, Erdenmuß dir zu Dienste werden.5 Du starker Herrscher fährest aufmit Jauchzen und Lobsagenund gleich mit dir in vollem Laufauch mehr denn tausend Wagen;du fährest auf mit Lobgesang,es schallet der Posaunen Klang.Mein Gott, vor allen Dingenwill ich dir auch lobsingen.6 Du bist gefahren in die Höh,hinführend die gefangen,so uns mit Thränen, Ach und Wehgenetzet oft die Wangen.Drum preisen wir mit süßem Schall,o starker Gott, dich überall,wir, die wir so viel Gabenvon dir empfangen haben.7 Du hast das Haupt in der Gemeinund wir sind deine Glieder;du wirst der Glieder Schutz ja sein,wir dienen dir hinwieder.Du stärkest uns mit Trost und Licht;wenn uns vor Angst das Herz zerbricht,dann kannst du Kraft und Leben,ja Fried und Freude geben.8 Du salbest uns mit deinem Geistund gibst getreue Hirten,die Lehrer, welch uns allermeistmit Himmelsbrod bewirthen;du Hoherpriester zeigest an,daß deine Hand uns retten kann,ja, von der Höllen Rachenuns frei und ledig machen.9 Du hast durch deine Himmelfahrtdie Straße uns bereitet,du hast den Weg uns offenbart,der uns zum Vater leitet;und weil denn du, Herr Jesu Christ,nun stets in deiner Wohnung bist,so werden ja die Frommendahin auch zu dir kommen.10 Ist unser Haupt im Himmelreich,als die Apostel schreiben,so werden wir, den Engeln gleich,ja nicht beraußen bleiben;du wirst uns, deine Kinderlein,mein Gott, nicht lassen von dir sein,die doch so fest vertrauen,dein Herrlichkeit zu schauen.11 Herr Jesu, zieh uns für und für,daß wir mit den Gemüthernnur oben wohnen stets bei dirin deinen Himmelsgütern.Laß unsern Sitz und Wandel sein,wo Fried und Wahrheit geht herein,laß uns in deinem Wesen,das himmlisch ist, genesen.12 Hilf, daß wir sichen unsern Schatznicht hier in diesem Leben,besondern dort, wo du den Platzwirst Gottes Kindern geben.Ach, laß uns streben fest und wohlnach dem, was künstig werden soll,so können wir ergründen,wo dein Gezelt zu finden.13 Zieh uns nach dir, so laufen wir,gib uns des Glaubens Flügel;hilf, das wir fliehen weit von hierauf Israelis Hügel.Mein Gott, wann fahr ich doch dahin,wo ich ohn Ende fröhlich bin?Wann werd ich vor dir stehen,dein Angesicht zu sehen?14 Wann soll ich hin ins Paradieszu dir, Herr Jesu, kommen?Wann kost ich doch das Engelfüß?Wann werd ich aufgenommen?Mein Heiland, komm und nimm mich an,auf daß ich fröhlich jauchzen kannund klopfen in die Hände:Alleluja ohn Ende!Joh. Rist, 1641.
My prose translation:
1 You Prince of Life, Lord Jesus Christ,You Who are takenTo Heaven, where Your Father isAnd the congregation of the pious,How should I properly praiseYour great victory, which through the difficult warYou have earned for us,And show You enough honor?2 You have quite gallantlyDefeated hell and the misery of sin;You have by Your deathDisplaced the devil, the world, and death.You have triumphed far and wide;How should I promote such magnificenceWorthily enoughIn this life, O Lord?3 You have sat downAt the right hand of the Father,Who has given everything to YouSince You, unhurt,Have killed the strong foe,Made triumph and victory out of itAnd on Your wayMade quite a wonderful show of them.4 Now everything lies under You,Only You Yourself excepted;The angels must foreverCome to serve You;The princes also stand on the wayAnd are willingly subjected to You,Air, water, fire, earthMust be at Your service.5 Strong Sovereign, You ascendWith jublilation and praisesAnd alike with You in full courseAlso more than a thousand carriages;You ascend with a song of praise;The sound of the trombones resounds.My God, before all things,I want also to praise You.6 You have gone into the heights,Leading the captives,Like us [whose] cheeks are often moistenedWith tears, wailing, and pain.Therefore with sweet sound, we praiseYou everywhere, O strong God,We who have receivedSo many gifts from You.7 You have the Head in the congregation,And we are Your members;You will indeed be protection for the members;We in turn serve You.You strengthen us with comfort and lightWhen our heart breaks with fear;Then You can give strength and lifeIndeed, peace and joy.8 You anoint us with Your SpiritAnd give faithful shepherds, the teachersWho most of allFeed us with bread of Heaven;You, High Priest, showThat Your hand can save us,Yes, [can] make us free and rid ofThe vengeance of hell.9 Through Your ascesion You havePrepared the road for us;You have shown us the wayThat leads us to the Father,And because You, Lord Jesus Christ,Are now continually in Your dwelling place,So indeed will the piousCome also to You there.10 [If] our Head is in the kingdom of heaven,As the apostles write,Then we will, like the angels,Indeed not remain outside;You will not let us, Your children,Be left by You, My God,[Your children] who yet so firmly trustTo look at Your splendor.11 Lord Jesus, draw us foreverThat we only with the souls aboveLive always with YouIn Your goods of Heaven.Let our seat and way of life beWhere peace and truth enter;Let us convalesce in Your Being,Which is heavenly.12 Help that we seek our treasureNot here in this life[But] especially there where YouWill give the place to God's children.Oh, let us strive firmly and wellAfter that which is to comeSo we can fathomWhere to find Your tent.13 Draw us to You so that we walk;Give us the wings of faith;Help that we flee far from hereOn Israel's hill.My God, when do I go there,Where I am cheerful without end?When will I stand before YouTo see Your face?14 When should I come into paradise,To You, Lord Jesus?When do I enjoy the angels' feet?When will I be taken up?My Savior, come and take meSo that I can cheerfully exultAnd clap my hands:Alleluia without end!Joh. Rist, 1641.
I had to shuffle some elements in the second verse to make a smoother English translation.
I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.
"Wagen" is used in two different senses in the third and fifth verses, but I'm not sure my translations of "way" and "carriages" are the best in either instance.
I translated "Gezelt" in the twelfth verse pretty literally as "tent," but I think there may be some Old Testament echoes of the Tabernacle there, too.
I think I correctly translated the line "Wann kost ich doch das Engelfüß?" in the fourteenth verse as "When do I enjoy the angels' feet?" ("doch" seems to be just a filler word, so I dropt it), but I'm not really sure what this means.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ermuntre dich, mein schw[acher Geist]." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: