Sunday, December 24, 2023

"Du Lebensfürst, Herr Jesu" (#120)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein der Frommen,
wie soll ich deinen großen Sieg,
den du uns durch den schweren Krieg
erworden hast, recht preisen
und dir gnug Ehr erweisen?

2 Du hast die Höll und Sündennoth
ganz ritterlich bezwungen;
du hast den Teufel, Welt und Tod
durch deinen Tod verdrungen.
Du hast gesieget weit und breit,
wie soll ich solche Herrlichkeit,
o Herr, in diesem Leben
gnug würdiglich erheben?

3 Du hast dich zu der rechten Hand
des Vaters hingesetzet,
der alles dir hat zugewandt,
nachdem du unverletzet
die starken Feind hast umgebracht,
Triumph und Sieg daraus gemacht
und sie auf deinem Wagen
ganz herrlich Schau getragen.

4 Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen;
die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig unterthan.
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muß dir zu Dienste werden.

5 Du starker Herrscher fährest auf
mit Jauchzen und Lobsagen
und gleich mit dir in vollem Lauf
auch mehr denn tausend Wagen;
du fährest auf mit Lobgesang,
es schallet der Posaunen Klang.
Mein Gott, vor allen Dingen
will ich dir auch lobsingen.

6 Du bist gefahren in die Höh,
hinführend die gefangen,
so uns mit Thränen, Ach und Weh
genetzet oft die Wangen.
Drum preisen wir mit süßem Schall,
o starker Gott, dich überall,
wir, die wir so viel Gaben
von dir empfangen haben.

7 Du hast das Haupt in der Gemein
und wir sind deine Glieder;
du wirst der Glieder Schutz ja sein,
wir dienen dir hinwieder.
Du stärkest uns mit Trost und Licht;
wenn uns vor Angst das Herz zerbricht,
dann kannst du Kraft und Leben,
ja Fried und Freude geben.

8 Du salbest uns mit deinem Geist
und gibst getreue Hirten,
die Lehrer, welch uns allermeist
mit Himmelsbrod bewirthen;
du Hoherpriester zeigest an,
daß deine Hand uns retten kann,
ja, von der Höllen Rachen
uns frei und ledig machen.

9 Du hast durch deine Himmelfahrt
die Straße uns bereitet,
du hast den Weg uns offenbart,
der uns zum Vater leitet;
und weil denn du, Herr Jesu Christ,
nun stets in deiner Wohnung bist,
so werden ja die Frommen
dahin auch zu dir kommen.

10 Ist unser Haupt im Himmelreich,
als die Apostel schreiben,
so werden wir, den Engeln gleich,
ja nicht beraußen bleiben;
du wirst uns, deine Kinderlein,
mein Gott, nicht lassen von dir sein,
die doch so fest vertrauen,
dein Herrlichkeit zu schauen.

11 Herr Jesu, zieh uns für und für,
daß wir mit den Gemüthern 
nur oben wohnen stets bei dir
in deinen Himmelsgütern.
Laß unsern Sitz und Wandel sein,
wo Fried und Wahrheit geht herein,
laß uns in deinem Wesen,
das himmlisch ist, genesen.

12 Hilf, daß wir sichen unsern Schatz
nicht hier in diesem Leben,
besondern dort, wo du den Platz
wirst Gottes Kindern geben.
Ach, laß uns streben fest und wohl
nach dem, was künstig werden soll,
so können wir ergründen,
wo dein Gezelt zu finden.

13 Zieh uns nach dir, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel;
hilf, das wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel.
Mein Gott, wann fahr ich doch dahin,
wo ich ohn Ende fröhlich bin?
Wann werd ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?

14 Wann soll ich hin ins Paradies
zu dir, Herr Jesu, kommen?
Wann kost ich doch das Engelfüß?
Wann werd ich aufgenommen?
Mein Heiland, komm und nimm mich an,
auf daß ich fröhlich jauchzen kann
und klopfen in die Hände:
Alleluja ohn Ende!

Joh. Rist, 1641.
My prose translation:
1 You Prince of Life, Lord Jesus Christ,
You Who are taken
To Heaven, where Your Father is
And the congregation of the pious,
How should I properly praise
Your great victory, which through the difficult war
You have earned for us,
And show You enough honor?

2 You have quite gallantly
Defeated hell and the misery of sin;
You have by Your death
Displaced the devil, the world, and death.
You have triumphed far and wide;
How should I promote such magnificence
Worthily enough
In this life, O Lord?

3 You have sat down
At the right hand of the Father,
Who has given everything to You
Since You, unhurt,
Have killed the strong foe,
Made triumph and victory out of it
And on Your way
Made quite a wonderful show of them.

4 Now everything lies under You,
Only You Yourself excepted;
The angels must forever
Come to serve You;
The princes also stand on the way
And are willingly subjected to You,
Air, water, fire, earth
Must be at Your service.

5 Strong Sovereign, You ascend
With jublilation and praises
And alike with You in full course
Also more than a thousand carriages;
You ascend with a song of praise;
The sound of the trombones resounds.
My God, before all things,
I want also to praise You.

6 You have gone into the heights,
Leading the captives,
Like us [whose] cheeks are often moistened
With tears, wailing, and pain.
Therefore with sweet sound, we praise
You everywhere, O strong God,
We who have received
So many gifts from You.

7 You have the Head in the congregation,
And we are Your members;
You will indeed be protection for the members;
We in turn serve You.
You strengthen us with comfort and light
When our heart breaks with fear;
Then You can give strength and life
Indeed, peace and joy.

8 You anoint us with Your Spirit
And give faithful shepherds, the teachers
Who most of all
Feed us with bread of Heaven;
You, High Priest, show
That Your hand can save us,
Yes, [can] make us free and rid of
The vengeance of hell.

9 Through Your ascesion You have
Prepared the road for us;
You have shown us the way
That leads us to the Father,
And because You, Lord Jesus Christ,
Are now continually in Your dwelling place,
So indeed will the pious
Come also to You there.

10 [If] our Head is in the kingdom of heaven,
As the apostles write,
Then we will, like the angels,
Indeed not remain outside;
You will not let us, Your children,
Be left by You, My God,
[Your children] who yet so firmly trust
To look at Your splendor.

11 Lord Jesus, draw us forever
That we only with the souls above
Live always with You
In Your goods of Heaven.
Let our seat and way of life be
Where peace and truth enter;
Let us convalesce in Your Being,
Which is heavenly.

12 Help that we seek our treasure
Not here in this life
[But] especially there where You
Will give the place to God's children.
Oh, let us strive firmly and well
After that which is to come
So we can fathom
Where to find Your tent.

13 Draw us to You so that we walk;
Give us the wings of faith;
Help that we flee far from here
On Israel's hill.
My God, when do I go there,
Where I am cheerful without end?
When will I stand before You
To see Your face?

14 When should I come into paradise,
To You, Lord Jesus?
When do I enjoy the angels' feet?
When will I be taken up?
My Savior, come and take me
So that I can cheerfully exult
And clap my hands:
Alleluia without end!

Joh. Rist, 1641.
I had to shuffle some elements in the second verse to make a smoother English translation.

I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.

"Wagen" is used in two different senses in the third and fifth verses, but I'm not sure my translations of "way" and "carriages" are the best in either instance.

I translated "Gezelt" in the twelfth verse pretty literally as "tent," but I think there may be some Old Testament echoes of the Tabernacle there, too.

I think I correctly translated the line "Wann kost ich doch das Engelfüß?" in the fourteenth verse as "When do I enjoy the angels' feet?" ("doch" seems to be just a filler word, so I dropt it), but I'm not really sure what this means.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ermuntre dich, mein schw[acher Geist]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: