1 Nun freut euch, Gottes Kinder all,der Herr fährt auf mit großem Schall;lobsinget ihm, lobsinget ihm,lobsinget ihm mit lauter Stimm.2 Die Engel und all Himmelsheererzeigen Christo göttlich Ehrund jauchzen ihm mit fröhlchem Schall,daß thun die lieben Engel all.3 Daß unser Heiland Jesus Christ,wahr Gottessohn, Mensch worden ist,des freuen sich die Engel sehrund gönnen uns gern solche Ehr.4 Der Herr hat uns die Stätt bereit,da wir solln bleibn in Ewigkeit;lobsinget ihm, lobsinget ihm,lobsinget ihm mit lauter Stimm.5 Wir sind Erben im Himmelreich,wir sind den lieben Engeln gleich,das sehn die lieben Engel gernund danken mit uns Gott dem Herrn.6 Es hat mit uns nun nimmer Noth;der Satan, Sünd und ewge Todallsamt zu Schanden worden sinddurch Gottes und Maria Kind.7 Den Heilgen Geist sendt er herab,auf daß er unser Herz erlabund tröst uns durch das göttlich Wortund uns behüt fürs Teufels Mord.8 Also baut er die Christenheitzur ewgen Freud und Seligkeit;allein der Glaub an Jesum Christdie recht Erkenntniß Gottes ist.9 Der Heilig Geist den Glauben stärkt,Gedulg und Hoffnung in uns wirkt,erleucht und macht die Herzen festund uns in Trübsal nicht verläßt.10 Was uns die göttlich Majestätam heilgen Kreuz erworben hat,das theilet aus der Heilig Geist,darum er unser Lehrer heißt.11 Der Vater hat den Sohn gesandt,der Sohn wird anders nicht erkannt,ohn durch den Heilgen Geist allein,der muß die Herzen machen rein.12 So manche schöne Gottesgabbringt uns der Heilge Geist herabund uns fürm Satan wohl verwahrt;solchs schafft des Herren Himmelfahrt.13 So danket nun dem lieben Herrnund lobet ihn von Herzen gern;lobsinget mit der Engel Chör,daß man es in dem Himmel hör.14 Gott Vater in der Ewigkeit,es sagt dir deine Christenheitgroß Ehr und Dank mit höchstem Fleiß,zu allen Zeiten Lob und Preis.15 Herr Jesu Christe, Gottes Sohn,gewaltig, herrlich, prächtig, schön,es dankt dir deine Christenheitvon nun an bis in Ewigkeit.16 Du Heilger Geist, du wahrer Gott,der du uns tröst in aller Noth,wir rühmen dich, wir loben dichund sagen dir Dank ewiglich.Dr. Erasmus Alberus, +1553.(Verkürzte Form.)
My prose translation:
1 Now rejoice, all God's children;The Lord goes up witha great sound;Praise Him, praise Him,Praise Him with a loud voice.2 The angels and all the host of HeavenShow divine honor to ChristAnd exult in Him with a cheerful sound;All the dear angels do.3 Our Savior Jesus Christ,True Son of God, is become man;Therefore the angels greatly rejoiceAnd gladly allow us such glory.4 The Lord has prepared a place for usWhere we should remain in eternity;Praise Him, praise Him,Praise Him with a loud voice.5 We are heirs in the kingdom of Heaven;We are like the dear angels;The dear angels see that gladlyAnd thank God the Lord with us.6 Now we never have misery;Satan, sin, and eternal deathAre all together brought to shameBy the Child of God and of Mary.7 He sends down the Holy GhostSo that He restores our heartAnd comforts us through the divine wordAnd protects us from the murder of the devil.8 Thus He builds ChristendomFor eternal joy and blessedness;Only faith in Jesus ChristIs the true knowledge of God.9 The Holy Ghost strengthens faith,Works patience and hop in us,Enlightens, and makes the heart firm,And does not leave us in trouble.10 That which the divine MajestyEarned for us on the holy crossIs distributed by the Holy Ghost;Therefore, He is called our teacher.11 The Father has sent the Son;The Son will not recognize otherwiseWithout through the Holy Ghost alone,Who must make the heart pure.12 So many beautiful gifts of GodDoes the Holy Ghost bring down to usAnd protects us well from Satan;Such things does the Ascension of the Lord cause.13 So now thank the dear LordAnd praise Him gladly from your heart;Sing praise with the choir of angelsSo that one hears it in Heaven.14 God the Father in eternity,Your Christendom ascribes to YouGreat glory and thanks with highest diligence,At all times praise and exultation.15 Lord Jesus Christ, God's Son,Powerful, wonderful, magnificent, beautiful,Your Christendom thanks YouFrom now on until eternity.16 You Holy Ghost, You true God,You Who comforts us in all distress,We extol You; we praise YouAnd give You thanks eternally.Dr. Erasmus Alberus, +1553.(Shortened Form.)
The first line of the fourth verse ("Der Herr hat uns die Stätt bereit" "The Lord has prepared a place for us") references John 14:2: "In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, hätte ich dann zu euch gesagt: Ich gehe hin, euch die Stätte zu bereiten?" "'In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?'"
I switched the tenth verse from active voice to passive voice.
I'm not very confident in my translation of the second and third lines of the eleventh verse.
I translated "schafft" in the twelfth verse as "causes" (or, really, "does... cause") but I'm not sure this is the best translation.
I felt I needed a less prosaic translation of "sagt" in the fourtheenth verse than just "says" ("Your Christendom says to You / Great glory and thanks..."), so I used "ascribe," taking after Psalm 96:7-8: "7 Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength! 8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts!"
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."