1 Zeuch uns nach dir,so laufen wirmit herzlichem Verlangenhin, da du bist,o Jesu Christ,aus dieser Welt gegangen.2 Zeuch uns nach dirin Liebsbegier,ach, reiß uns doch von hinnen,so dürfen wirnicht länger hierden Kummerfaden spinnen.3 Zeuch uns nach dir,Herr Christ, ach führuns deine Himmelsstege;wir irrn sonst leichtund sind verscheuchtvom rechten Lebenswege.4 Zeuch uns nach dir,so folgen wirdir nach in deinen Himmel,daß uns nicht mehrallhie beschwerdas böse Weltgetümmel.5 Zeuch uns nach dirnun für und fürund gib, daß wir nachfahrendir in dein Reich,und mach uns gleichden auserwählten Scharen.
My prose translation:
1 Draw us to YouSo that we walkWith sincere desireTo where You,O Jesus Christ,Are gone out of this world.2 Draw us to YouIn desire of love;Oh, tear us away from hereSo we mayNo longerWeave the threads of worry here.3 Draw us to You,Lord Christ; oh, leadUs [on] Your bridge to Heaven;Otherwise, we easily go wrongAnd are chased awayFrom the true path of life.4 Draw us to YouSo that we followYou into Your Heaven,So that the evil tumult of the worldNo longerWeighs us down here.5 Draw us to YouNow foreverAnd grant that we followYou into Your kingdom,And make us likeThe chosen crowds.
Uncharacteristically, the Gesangbuch doesn't provide any author information for this hymn, although all the hymnals I referenced (see below) cite the author as Friedrich Funcke (1642-1699).
I had to shuffle the last few lines of the fourth verse to get a smoother English translation.
This hymn appears as "Draw Us to Thee" in The Lutheran Hymnal (#215) and The Lutheran Service Book (#701) and as "Draw Us to You" in Lutheran Worship (#153). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr." Here's the TLH arrangement: