German text in the Gesangbuch:
1 Also hat Gott von Ewigkeitdie Welt herzlich geliebet,die doch durch Satans List und Neidmit Abfall ihn betrübet.Dennoch ließ seine Lieb nicht ab,so gar, daß er das Best ihr gab,das im Himmel zu finden.2 Dies war sein eingeborner Sohn,sein allerliebstes Erbe,den sandt er von des Himmels Thron,für diese Welt zu sterben,auf daß ich, du und jedermann,der ihn im Glauben siehet an,nicht möcht verloren werden.3 Besondern, daß nach dieser Zeiter mit ihm ewig lebe,wie andre auserwählte Leut,in lauter Freuden schwebe;denn Gott hat darum nicht gesandtsein Sohn, den einigen Heiland,daß er die Welt soll richten.4 Wer sich zur Buße zu ihm kehrt,beständig an ihn gläubet,dem wird zu Theil, was er begehrt,das Himmelreich ihm bleibet;er wird nicht kommen ins Gericht,den ewgen Tod auch schmecken nicht,sondern ins Leben gehen.5 Wer aber an ihn gläubet nicht,derselb wird gehen müssenan jenem Tage vor Gerichtund ewig müssen büßen,was er hie Böses hat vollbracht,Gott und sein heilig Wort veracht,welchs ihn zur Höll verdammet.6 O Jesu Christe, Gottes Sohn,wir danken dir von Herzenfür deine Pein und Marterkron,für deine Todesschmerzen,dadurch du uns erlöset hastvons Teufels G'walt und schwerer Lastdes Todes und der Sünden.7 Ein starken Glauben uns verleih,den schwachen in uns mehre;hilf, daß niemand ungläubig sei,die Irrenden bekehre.Gib Gnad, daß wir von deim Gerichtbestehen und dein Angesichtohn Unterlaß anschauen.
My prose translation:
1 From eternity God hasSo sincerely loved the world,Which yet through Satan's cunning and envyGrieved Him with rubbish.Nevertheless, He did not cease His love,[But] He even gave to it the bestThat was to be found in Heaven.2 This was His only-begotten Son,His dearest Heir,Whom He sent from the throne of HeavenTo die for this worldSo that I, you, and everyoneWho looks on Him in faithMay not be lost.3 Especially that after this timeHe lives with Him eternally,Like other chosen people,[And] soars in loud joy;For it was not for the purpose that He should judge the worldThat God has sent His Son,The only Savior.4 Who turns to Him in repentance,Believes in Him continually,Will have a share of what he desires;The kingdom of Heaven remains his;He will not go on trial,Nor taste eternal death,But rather go into life.5 Who, however, does not believe in HimWill have to goTo trial on that dayAnd must eternally pay forWhat evil he has done here;God and His holy word despisesThat which condemned him to hell.6 O Jesus Christ, God's Son,We thank You from the heartFor Your suffering and the torturing crown,For Your pains of death,By which You have redeemed usFrom the power of the devil and the heavy burdenOf death and of sins.7 Give us a strong faith;Augment the weak in us;Help that no one would be unbelieving;Reclaim the wandering ones.Grant mercy that we passBefore Your trial andLook at Your face without ceasing.
My translation of the second half of the third verse is a bit unwieldy (and I shuffled some of the lines), but I wanted to make sure I had an accurate rendering, specifically that I negated the purpose clause ("That He should judge the world") and not the main verb ("God has sent His Son"), which is an error I frequently see.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: