As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]." Here's the arrangement from TLH:
And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
There's quite a bit in the seventh verse (particularly near the end) and the tenth verse that I'm not too confident about.
The beginning of the sixth verse ("He is chosen by God / For the high priesthood") seems to refer to Hebrews 5. The title "Saron's schönste Blum" at the end of the verse is literally "Sharon's most beautiful flower," but since it's a reference to Song of Solomon 2:1 where the title is "a rose of Sharon," that's how I translated it: "Sharon's most beautiful rose."
Part of the eighth verse seems to be patterned on Philippians 2:10-11: "10 so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father." The last line, though, seems to come from Psalm 113:3: "From the rising of the sun to its setting, the name of the LORD is to be praised!"
The first couple lines of the ninth verse ("His throne must last eternally; / His scepter stands firmly") bear some resemblance to Hebrews 1:8 (quoting Psalm 45:6): "But of the Son he says, 'Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.'"
I think the line "He tests heart and kidneys," in the twelfth verse refers to a Hebrew idiom. The last line of the verse ("Those who deny themselves") seems to come from Matthew 16:24 ("Then Jesus told his disciples, 'If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.'") or Luke 9:23 ("And he said to all, 'If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.'").
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Christ, der einig G[ottes Sohn]." Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
This is the first hymn in a new section: "Lieder am Fest der Verkündigung Mariä. (Am 25. März.)" Songs for the Feast of the Annunciation of Mary (on 25 March)
German text in the Gesangbuch:
Freu dich, du werthe Christenheit,
dies ist der Tag des Herren,
der Anfang unsrer Seligkeit,
den Gott zu seinen Ehren
nach seinem Rath
erwählet hat: o Gott, laß wohl gelingen!
Hilf uns mit Fleiß
zu deinem Preis
ein fröhlichs Lied zu singen.
Gott ist gerecht in seinem Wort,
was er einmal zusaget,
das ist gewiß an allem Ort,
obschon die Welt verzaget;
heut Gottes Sohn,
der Gnadenthron,
zu uns auf Erd gelanget.
O Wunder groß!
Marien Schoß
den großen Gast empfanget.
Sie hört vom Engel Gabriel,
sie sollt Jesum gebären,
der ganzen Welt Immanuel,
den mächtig großen Herren.
Das Jungfräulein,
so keusch und rein,
erschrak ob der Geschichten,
doch glaubt dem Wort,
wie sie gehört,
Gott wird es wohl verrichten.
Wohl uns der gnadenreichen Zeit,
daß wir erlangt den Orden,
daß du, o Gott von Ewigkeit,
bist unser Bruder worden.
Wir bitten dich
demüthliglich:
lehr uns deim Wort vertrauen,
bis wir zugleich
im Himmelreich
das Wunderwerk anschauen.
Petrus Hagius, +1620.
My prose translation:
Rejoice, you dear Christendom;
This is the day of the Lord,
The beginning of our salvation,
Which God to His glory
According to His counsel
Has chosen:
O God, let it well succeed!
Help us with diligence
To Your praise
Sing a cheerful song.
God is righteous in his Word;
What once He promised
That is certain in every place,
Although the world despairs;
To-day God's Son,
The throne of mercy,
Reaches us on earth.
O wonder great!
Mary's womb
Receives the great guest.
She hears from the angel Gabriel
She should give birth to Jesus,
Immanuel for the whole world,
The mighty, great Lord;
The virgin,
So chaste and pure,
Startled on account of the story
Yet believes the words,
As she hears,
God will do it well.
For us, well being of the merciful time
That we attain the decoration
That You, O God of eternity,
Are become our Brother.
We ask You
Humbly:
Teach us to believe Your Word
Until together we
In Heaven
Look at the miracle.
Petrus Hagius, +1620.
There's not too much of a resemblance between the original texts, but "Rejoice, you dear Christendom; / This is the day of the Lord" ended up a bit similar to Psalm 118:24: "This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it."
"Startled" may be too weak of a translation for "erschrak" in the third verse, but I felt that "scared" had too much of a negative connotation.
I'm not too confident in my translation of the first few lines of the fourth verse. I couldn't really tell what part of speech "Wohl" is. I translated it as a noun because that seemed to make the most sense in this context, but it can also be an adjective or an adverb (normally, as an adjective or adverb, the word wouldn't be capitalized, but here it starts the line). Much of the time, I'm not sure how to translate "wohl" anyway. Of my dictionaries suggestions for "Orden," "decoration" was the best, but I'm not sure that this really fits the context.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz." Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I couldn't find a translation for "lahn" in the second verse. I translated it as "let" based only on the context. Same for "fürgestellt" in the third verse, which I translated as "put forth."
I had to shuffle some of the lines around in the third verse and the end of the fourth verse (the last two lines) to get a smoother English translation.
This hymn appears as "In Peace and Joy I Now Depart" in The Lutheran Hymnal (#137), Lutheran Worship (#185), and The Lutheran Service Book (#938). In each hymnal and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody." Here's the arrangement from TLH:
I couldn't figure out a way to include this in my translation, but the description "Licht der Heiden, der Frommen Schatz und Lieb" has a chiastic structure.
I'm not too confident in my translation of the last few lines of the second verse and the first few lines of the sixth.
The last two lines of the fifth verse ("uns scheiden keine Schmerzen, / kein Angst, kein Tod dazu" "No pains separate us, / No fear, no death") seem to be an echo of Romans 8:38-39: "For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."
The description "face to face" near the end of the sixth verse may come from the first part of 1 Corinthians 13:12: "For now we see in a mirror dimly, but then face to face.."
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, it's sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre." Here's the TLH arrangement:
And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I translated "schenket" in the second verse as "has freely given." More prosaically, it's just "has given," but schenken has a connotation of giving as a present, and I felt that adding "freely" gave at least a hint of this.
In order to avoid a connotation that seemed sort of suicidal, I translated "mein Leben beschließen" in the fourth verse as "close out my life" rather than "end my life."
The last few lines seem to be patterned on part of Revelation 22:20: "Amen, ja, komm, Herr Jesus!"
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]." Here's the arrangement from TLH:
And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I've neglected to note the divisions of sections. This hymn is the first in the section labelled "Lieder am Fest der Reinigung Maria" (Am 2 Februar.)." "Songs for the Feast of the Purification of Mary (On 2 February)"
German text in the Gesangbuch:
Dich bitt ich, trautes Jesulein,
komm zu mir in das Herze mein,
daß ich an dir hab Lust und Freud,
wie Simeon im Tempel heut.
Denn du mein Heil und Leben bist,
so mir von Gott gegeben ist;
reinge mein herz, läutre mein Muth,
erhalt mich auf dein Wegen gut.
Zeig mir die Bahn mit deinem Licht,
daß ich ja fehl des Himmels nicht;
wend ab von mir all Straf und Pein,
und laß mich gar dein eigen sein.
Dein Antlitz sei auf mich gericht,
im Lebn und Tod verlaß mich nicht,
so will ich gern aus dieser Welt
zu dir wandern, wenn dirs gefällt.
Barth. Helder, +1635.
My prose translation:
I ask You, sweet Jesus,
Come to me in my heart
So that in You I have desire and joy,
Like Simeon in the temple to-day.
For You are my salvation and life
That is given to me by God;
Cleanse my heart; purify my courage;
Keep me on your good path.
Show me the way with Your light
So that I indeed do not lack Heaven;
Turn away from me all pain and torment
And let me be completely Your own.
Turn Your face towards me;
Leave me not in life and death
Thus do I want out of this world
To walk to You, when it pleases You.
Barth. Helder, +1635.
The line "like Simeon in the temple to-day" in the first verse refers to Luke 2.
I'm not completely sure about this, but I think the line "erhalt mich auf dein Wegen gut" may contain a grammatical ambiguity: "gut" could be either a post-positive adjective modifying "Wegen" (and shorn of its inflected ending in order to rhyme with "Muth" at the end of the previous line) or an adverb modifying the verb "erhalt." In English, the meaning would be either "keep me on Your good path" or "keep me well on Your path."
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins." Here's the arrangement from TLH:
"In des Todes Thal" ("in the valley of death") in the second verse may be a reference to Psalm 23:4 ("Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil..."), but when I lookt in my German Psalter, I discovered that the phrase is a bit different there: "Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück...."
"Hab Dank" in the second verse seems to be a second person singular imperative, but this doesn't seem to make much sense in the context. In my translation, I rendered it as a first person plural indicative.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vom Himmel hoch da k." Here's the arrangement from TLH:
(Verdeutschung von Sedulii Hymnus: Herodes hostis impie.)
My prose translation:
What do you greatly fear, enemy of Herod
That born to us comes Christ, the Lord?
He looks for no mortal kingdom
Who brings to us His Heavenly kingdom.
The wise men follow the star;
Such light brings them to the true Light;
They show with the three gifts
This Child to be God, Man, and King.
The heavenly Lamb of God
Took upon Himself the baptism in the Jordan
Through which He Who never did any sin
Has washed us of sins.
A miracle there happened anew;
One saw six stone jars
Full of water that lost its nature,
Became red wine through His Word.
Praise, honor, and thanks be said to You,
Christ, born of the pure maiden,
With Father and the Holy Ghost,
from now on into eternity.
Dr. M. Luther, 1541.
(German translation of the hymn of Sedulii: Herodes hostis impie.)
I'm not exactly sure what grammatical case "Herodes" is in. I'm assuming it's genitive ("of Herod"), but this doesn't seem to make much sense in the context.
The fourth verse describes the Wedding at Cana, recounted in John 2:1-11.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."
"Die Knie sie vor dir beugen" ("Their knees they bow before You") in the second verse may be a reference to Philippians 2:10 ("so that at the name of Jesus every knee should bow..."), and "das göttlich Wort" ("the divine Word") seems to be a reference to John 1:1 ("In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.").
Normally, I would translate "billig" as "cheap," but that doesn't fit the context of its usage in the second verse ("drum man dich billig preiset"). I think it may be a contracted form of "billigend," which means "approvingly."
As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre." Here's the TLH arrangement:
Observe the celebration of the nations with thanks
Let your voices sound;
Let Him cheerfully hear you
In honor
With joyful singing.
O Jesus, our Salvation and Light,
Keep Your face over us
With Your radiance prevail
And preserve my mind
By Your goodness
With Your light.
Your splendor consumes all darkness,
Turns the cloudy night into day;
Lead us in Your ways
That Your face
And marvellous light
We may ever see.
M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not too confident in my translation of the first two lines of the third verse, and in a few places throughout the text, I had to move some elements around in order to get a smoother English translation.
I purposely translated "herrlich Licht" as "marvellous light" in order to echo 1 Peter 2:9.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "In dich hab ich gehoffet."
This hymn appears (without the sixth verse) as "Arise and Shine in Splendor" in The Lutheran Hymnal (#126), Lutheran Worship (#85), and The Lutheran Service Book (#396). In all of these hymnals, the text is paired with the tune "O Welt, ich muss dich lassen," but the Gesangbuch lists the tune "Nun ruhen alle Wälder."
I had some difficulties with the first verse, and I'm not very confident that my translation is accurate.
There's a great ambiguity in the lines "Herz und Mund soll stets dich nennen / unsern Heiland, Jesulein" ("Heart and mouth should constantly call You / Our Savior, Jesus") in the fourth verse. That "Jesulein" could be either a vocative or an appositive modifying "Heiland." Because both heart and mouth are mentioned, there's an echo of Romans 10:10 ("For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved"), although this may be coincidental.
I wasn't sure how to translate "wallen" in the line "weil wir in der Schwachheit wallen" in the fourth verse. Some of my dictionary's suggestions are "flow," "simmer," "bubble," and "boil," but none of those fits the context. Eventually, I translated it as "are pilgrims" ("because we are pilgrims...") primarily because that seemed to fit the context and also because I (perhaps wrongly) assumed there was at least a tenuous connection between "wallen" and "wallfahren" (to go on a pilgrimage).
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S." Here's the TLH arrangement:
I think I translated "die drei Hauptständ" fairly accurately as "the three main positions," but I'm not sure what this means. It could be a reference to Luther's three estates.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]." Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
The description "That is new every morning" in the seventh verse seems to borrow from Lamentations 3:23.
This hymn appears as "Now Let Us Come Before Him" in The Lutheran Hymnal (#122) and Lutheran Worship (#184). Both are abbreviated forms, and the two are different translations. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]," and this is the tune it's paired with in TLH and LW. Here's the TLH arrangement:
I couldn't find a good translation for "eitel Segen" in the seventh verse. I'd come up with "vain blessing," but that doesn't seem to make sense in this context.
I'm a bit unsure how some of the elements in the first line of the eighth verse are supposed to go together. I don't know if "Was unser Herze Guts begehrt" is best translated as "What our hearts desire of goodness" or as "What our hearts of goodness desire."
The end of the twelve verse ("Let... Your merciful countenance shine") borrows some language from the Aaronic blessing in Numbers 6.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir schon."
As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zion klagt mir Angst."
This hymn appears as "O Lord, Our Father, Thanks to Thee" in The Lutheran Hymnal (#124). As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr." and this is also the tune it's paired with in TLH:
In both the fifth and sixth verses, there's an inflected form of tun combined with an infinitive ("thut er all Sünd vergeben" and "die du uns thust beweisen"). This seems to provide emphasis, and I translated these clauses accordingly ("He does forgive all sin" and "Which You do provide for us").
The first letter of each verse is printed in bold. None of the other texts in the Gesangbuch are printed like this, but I don't know if it has significance here. The initial letters spell out HELENAG, but as far as I know, this isn't a word in German.
This hymn appears as "To God the Anthem Raising" in The Lutheran Hymnal (#112). The seventh verse is omitted, and I think the order of the fifth and sixth verses is flipt. As far as I can tell, the hymn isn't in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement:
I'm not quite sure how "Jubeljahr" in the fourth verse is meant to be understood. It could be a more generic use of "jubilee," or it could refer to the jubilee year detailed in Leviticus 25:8-22.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."
For the first two verses, I had to shuffle some of the lines around to get a smooth English translation.
I was unable to translate "fürs Pabsts Lehr" in the third verse and "fahen an" in the fourth.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."
I think there's a direct object left out in the first verse (it doesn't make much sense without one), so I supplied one in my translation.
I flipt the first two lines of the fifth verse so that an English translation is easier to read. Otherwise, it would have been the confusion of "That I am a child of wrath / That makes the despicable sin."
The description of the light illuminating the darkness at the beginning of the seventh verse seems to be drawn from John 1:5: "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."
The way, truth, and life at the beginning of the eighth verse are drawn from John 14:6.
I couldn't find a translation for "Inmittelst" at the beginning of the ninth verse. I translated it as "meanwhile," but that's a guess based on the context.
I couldn't find a translation for "unterhanden" either (in the tenth verse). The best I could come up with is "subjugate," but I'm not sure this completely fits. Also in that verse, there's a subject-verb disagreement in "das Mittel und der Schluß / wird auch durch ihn vollbracht" - plural subject but singular verb.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Gott, du frommer Gott," which I have not yet gotten to in any of my projects of recording hymn tunes.
In the first verse, the title "Morning Star" comes from Revelation 22:16, and the title "Lord of all Lords" may come from Revelation 19:16.
I'm not too sure of my translation of "Du kehrst in fremder Haufung ein" as "You come into strange crowds," particularly the word "Haufung," which I translated as "crowds."
Setting the limit for the sea in the eighth verse seems to refer to a similar section in Job 38:10-11, and - as I've noted with other texts - the title "Alpha and Omega" comes from Revelation 21:6, 22:13.
I didn't know what to do with "So saß ich dich" at the beginning of the eighteenth verse. Eventually, I rendered it as "So I am with You," but I don't know if that's entirely accurate.
My dictionary suggests to translate "(hin)wiederum" (in the nineteenth verse) as "on the other hand." I felt this would be confusing in the context, since the next line mentions a limb, so I translated it as "while" instead.
This hymn appears (in abbreviated form) as "We Sing, Immanuel, Thy Praise" in The Lutheran Hymnal (#108). As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich."