Sunday, December 25, 2022

"O Wunder groß! Marien" (#68)

German text in the Gesangbuch:
O Wunder groß!
Mariens Schoß
hat heut das Heil umgeben,
den großen Held,
der alles erhält,
der Menschen Trost und Leben.
O Wunderfreud!
Gott selbst wird heut
ein wahrer Mensch empfangen;
Vernunft, Verstand
muß Gottes Hand
ergeben sich gefangen.

Nun bin ich sein,
mein Gott ist mein,
mein Gott ist selbst Mensch worden;
mein Fleisch und Blut,
mein höchstes Gut
schenkt mir des Himmels Orden.
Gott Lob, der mich
so väterlich
erquickt, der mir gegeben
durch seinen Sohn
den Gnadenthron,
da ich kann ewig leben.

Dr. J. Olearius, 1671.
My prose translation:
O great wonder!
Mary's womb
Has to-day enclosed salvation,
The great Champion,
Who preserves everything,
The Comfort and Life of men.
O wonderful joy!
To-day God Himself will
Welcome a true man;
Reason, intellect
Must by God's hand
Be made captive.

Now I am His;
My God is mine;
My God Himself is become man;
My flesh and blood,
My highest good
Gives to me the decoration of Heaven.
To God [be] praise, Who
Revives me so fatherly,
Who has given to me
By His Son
The throne of mercy,
Where I can live eternally.

Dr. J. Olearius, 1671.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 18, 2022

"Laßt uns mit Ernst betr." (#67)

German text in the Gesangbuch:
Laßt uns mit Ernst betrachten
den Grund der Seligkeit,
und überaus groß achten
den, der uns hat befreit
von Sünden, Tod und Höllen,
der sterbend auch zu fällen
den Satan war bereit.

Der Jesus ward genennet,
als er empfangen ist,
der wird von uns bekennet,
daß er sei Jesus Christ,
der uns macht frei von Sünden
und läßt die Seel empfinden
viel Trost zu jeder Frist.

Er sollte Christus heißen,
der Heiland aller Welt,
und Satans Reich zerreißen
bald als ein tapfrer Held,
das Höllenschloß zerstören,
dadurch den Himmel mehren,
und thun, was ihm gefällt.

Es sollte Jesus wehren
der Sünd und Missethat,
Gerechtigkeit bescheren
und, als des Vaters Rath,
im Sieg den Tod verschlingen,
auch alles wiederbringen,
was man verloren hatt'.

Von Gott ist ihm gegeben
der Scepter in die Hand,
sein Königreich darneben,
daß er in solchem Stand
uns geistlich soll regieren
und durch sein Leiden führen
ins wahre Freudenland.

Er ist von Gott erkoren
zum Hohenpriesterthum;
er selbst hat ihm geschworen,
daß er mit großen Ruhm
ein solches Amt bedienen
und ewiglich soll grünen
als Sarons schönste Blum.

Er wird auch Herr genennet,
dem alles unterthan,
wodurch man frei bekennet,
daß er ohn eiteln Wahn
auch Gott sei nach dem Wesen,
durch den wir blos genesen
in dieser Unglücksbahn.

Muß doch die Schrift bezeugen,
daß er Jehova heißt,
dem alle Knie sich beugen,
den alle Welt hochpreist,
ja, dem von allen Zungen
wird Ehr und Dank gesungen,
so weit die Sonne reist.

Sein Stuhl muß ewig dauern,
sein Scepter stehet fest,
samt Sions starken Mauern;
er ist aufs allerbest
mit Freudenöl gezieret,
hoch ist er aufgeführet,
der nicht sein Volk verläßt.

Ist Gott nun offenbaret
im Fleisch, so gläuben wir,
daß der so uns bewahret
und segnet für und für,
sei Gott und Mensch zu nennen;
es lässet sich nicht trennen
der Gott und Mensch allhier.

Durch Jesum ist bereitet
die ganze Welt, er hat
den Himmel ausgebreitet,
es ist durch seinen Rath
der Engel Heer erschaffen,
ein Heer, das ohne Waffen
oft große Wunder that.

Er, Jesus, kann erwecken
die Todten kräftiglich;
er weiß ein Ziel zu stecken
dem starken Wütherich;
er prüfet Herz und Nieren,
will in den Himmel führen,
die selbst verleugnen sich.

Laßt uns zusammentreten,
des Allerhöchsten Sohn
in Demuth anzubeten,
denn ihm ist ja die Kron
der Ehr und Macht gegeben.
Gib, Herr, nach diesem Leben
auch uns den Gnadenlohn.

Johann Rist, 1656.
My prose translation:
Let us consider with earnestness
The foundation of salvation
And extremely greatly respect
The one Who has freed us
From sins, death, and hell,
Who, dying, was even prepared
To cut down Satan.

He was called Jesus,
As He is received,
Who will be known by us,
That He would be Jesus Christ
Who makes us free from sins
And lets the soul feel
Much comfort at every time.

He should be called Christ,
The Savior of all the world,
And tear Satan's kingdom to pieces,
Soon as a brave champion
Destroy the castle of hell,
That way increasing Heaven
And doing what pleases Him.

Jesus should resist
Sin and misdeed,
Give justive
And, according to the Father's advice,
Devour death in victory,
Also to bring back everything
That one had lost.

The scepter is given by God
Into His hand,
His kingdom besides,
That He in such a position
Should reign over us spiritually
And by His suffering lead [us]
Into the true land of joy.

He is chosen by God
For the high priesthood;
he Himself has sworn to Him
That with great glory
He should serve such an office
And eternally flourish
As Sharon's most beautiful rose.

He will also be called Lord
To Whom everything is subjected,
Through Whom one freely confesses
That He without vain delusion
Would even be God according to His nature,
Through Whom we just recover
In this path of disaster.

Yet the Scripture must testify
That He is called Jehovah,
To Whom all knees bend,
Whom all the world highly priases,
Yes, to Whom from all tongues
Will honor and thanks be sung,
As far as the sun travels.

His throne must last eternally;
His scepter stands firmly,
Along with Zion's strong walls;
To the very best He is
Anointed with oil of joy;
He is led up high,
Who does not leave His people.

God is now manifested
In the flesh, so we believe
That He preserves
And blesses us forever;
He would be called God and man;
God and man do not let themselves
Be separated here.

By Jesus is the whole world
Prepared; He has
Spread out Heaven;
It is by His advice
The army of angels is made,
An army that without weapons
Often does great wonders.

He, Jesus can revive
The dead powerfully;
He knows a goal
To place for the strong tyrant;
He tests heart and kidneys,
Wants to lead into Heaven
Those who deny themselves.

Let us walk together
To worship in humility
The Son of the Most High
For to Him indeed
Is given the crown of honor and might.
After this life, Lord, give
Also to us the reward of mercy.

Johann Rist, 1656.
There's quite a bit in the seventh verse (particularly near the end) and the tenth verse that I'm not too confident about.

The beginning of the sixth verse ("He is chosen by God / For the high priesthood") seems to refer to Hebrews 5.  The title "Saron's schönste Blum" at the end of the verse is literally "Sharon's most beautiful flower," but since it's a reference to Song of Solomon 2:1 where the title is "a rose of Sharon," that's how I translated it:  "Sharon's most beautiful rose."

Part of the eighth verse seems to be patterned on Philippians 2:10-11:  "10 so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."  The last line, though, seems to come from Psalm 113:3:  "From the rising of the sun to its setting, the name of the LORD is to be praised!"

The first couple lines of the ninth verse ("His throne must last eternally; / His scepter stands firmly") bear some resemblance to Hebrews 1:8 (quoting Psalm 45:6):  "But of the Son he says, 'Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.'"

I think the line "He tests heart and kidneys," in the twelfth verse refers to a Hebrew idiom.  The last line of the verse ("Those who deny themselves") seems to come from Matthew 16:24 ("Then Jesus told his disciples, 'If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.'") or Luke 9:23 ("And he said to all, 'If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.'").

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Christ, der einig G[ottes Sohn]."  Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 11, 2022

"Freu dich, du werthe Chr." (#66)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder am Fest der Verkündigung Mariä. (Am 25. März.)"  Songs for the Feast of the Annunciation of Mary (on 25 March)

German text in the Gesangbuch:
Freu dich, du werthe Christenheit,
dies ist der Tag des Herren,
der Anfang unsrer Seligkeit,
den Gott zu seinen Ehren
nach seinem Rath
erwählet hat:
o Gott, laß wohl gelingen!
Hilf uns mit Fleiß
zu deinem Preis
ein fröhlichs Lied zu singen.

Gott ist gerecht in seinem Wort,
was er einmal zusaget,
das ist gewiß an allem Ort,
obschon die Welt verzaget;
heut Gottes Sohn,
der Gnadenthron,
zu uns auf Erd gelanget.
O Wunder groß!
Marien Schoß
den großen Gast empfanget.
Sie hört vom Engel Gabriel,
sie sollt Jesum gebären,
der ganzen Welt Immanuel,
den mächtig großen Herren.
Das Jungfräulein,
so keusch und rein,
erschrak ob der Geschichten,
doch glaubt dem Wort,
wie sie gehört,
Gott wird es wohl verrichten.
Wohl uns der gnadenreichen Zeit,
daß wir erlangt den Orden,
daß du, o Gott von Ewigkeit,
bist unser Bruder worden.
Wir bitten dich
demüthliglich:
lehr uns deim Wort vertrauen,
bis wir zugleich
im Himmelreich
das Wunderwerk anschauen.

Petrus Hagius, +1620.
My prose translation:
Rejoice, you dear Christendom;
This is the day of the Lord,
The beginning of our salvation,
Which God to His glory
According to His counsel
Has chosen:
O God, let it well succeed!
Help us with diligence
To Your praise
Sing a cheerful song.

God is righteous in his Word;
What once He promised
That is certain in every place,
Although the world despairs;
To-day God's Son,
The throne of mercy,
Reaches us on earth.
O wonder great!
Mary's womb
Receives the great guest.

She hears from the angel Gabriel
She should give birth to Jesus,
Immanuel for the whole world,
The mighty, great Lord;
The virgin,
So chaste and pure,
Startled on account of the story
Yet believes the words,
As she hears,
God will do it well.

For us, well being of the merciful time
That we attain the decoration
That You, O God of eternity,
Are become our Brother.
We ask You
Humbly:
Teach us to believe Your Word
Until together we
In Heaven
Look at the miracle.

Petrus Hagius, +1620.
There's not too much of a resemblance between the original texts, but "Rejoice, you dear Christendom; / This is the day of the Lord" ended up a bit similar to Psalm 118:24:  "This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it."

"Startled" may be too weak of a translation for "erschrak" in the third verse, but I felt that "scared" had too much of a negative connotation.

I'm not too confident in my translation of the first few lines of the fourth verse.  I couldn't really tell what part of speech "Wohl" is.  I translated it as a noun because that seemed to make the most sense in this context, but it can also be an adjective or an adverb (normally, as an adjective or adverb, the word wouldn't be capitalized, but here it starts the line).  Much of the time, I'm not sure how to translate "wohl" anyway.  Of my dictionaries suggestions for "Orden," "decoration" was the best, but I'm not sure that this really fits the context.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."  Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 4, 2022

"Mit Fried und Freud ich" (#65)

German text in the Gesangbuch:
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat;
der Tod ist mein Schlaf worden.

Das macht Christus, wahr Gottessohn,
der treue Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lahn,
und machst bekannt,
daß er sei das Leben und Heil
in Noth und Sterben.

Den hast du allen fürgestellt
mit großen Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein theuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu 'rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
With peace and joy I go
In God's will;
My heart and mind are comforted,
Gentle and quiet,
As God has promised me;
Death is become my sleep.

Christ, true Son of God does that,
The faithful Savior,
Whom You, Lord, have let (?) me see
And make known
So that He would be life and salvation
In distress and death.

Whom You have put forth (?) for all
With great mercy
To call [and] invite the whole world
To His kingdom
Through Your dear, salutary Word,
Echoed in every place.

He is the salvation and blessed light
For the nations,
To enlighten those who do not know You
And to revel in.
He is the prize, honor, joy, and delight
Of Your people Israel.

Dr. M. Luther, 1525.
I couldn't find a translation for "lahn" in the second verse.  I translated it as "let" based only on the context.  Same for "fürgestellt" in the third verse, which I translated as "put forth."

I had to shuffle some of the lines around in the third verse and the end of the fourth verse (the last two lines) to get a smoother English translation.

This hymn appears as "In Peace and Joy I Now Depart" in The Lutheran Hymnal (#137), Lutheran Worship (#185), and The Lutheran Service Book (#938).  In each hymnal and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, November 27, 2022

"Herr Jesu, Licht der Heiden" (#64)

German text in the Gesangbuch:
Herr Jesu, Licht der Heiden,
der Frommen Schatz und Lieb,
wir kommen jetzt mit Freuden
durch deines Geistes Trieb
in diesen deinen Temple
und suchen mit Begier
nach Simeons Exempel
dich, großen Gott, allhier.

Du wirst von uns gefunden,
o Herr, an jedem Ort,
dahin du dich verbunden
durch dein Verheißungswort;
vergönnt noch heutzutage,
daß man dich gleicher Weis
auf Glaubensarmen trage,
wie dort der alte Greis.

Sei unser Glanz und Wonne,
ein helles Licht in Pein,
im Schrecken unsre Sonne,
im Kreuz ein Gnadenschein,
in Zagheit Gluth und Flamme,
in Noth ein Freudenstrahl,
in Krankheit Arzt und Amme,
ein Stern in Todesqual.

Herr, laß uns auch gelingen,
daß letzt, wie Simeon,
ein jeder Christ kann singen
den schönen Schwanenton:
Wir werden nun in Frieden
mein Augen zugedrückt,
nachdem ich schon hienieden
den Heiland hab erblickt.

Ja, ja, ich hab im Glauben,
mein Jesu, dich geschaut;
kein Feind kann dich mir rauben,
wie heftig er auch draut.
Ich wohn in deinem herzen,
und in dem meinen du,
uns scheiden keine Schmerzen,
kein Angst, kein Tod dazu.

Hier blickst du zwar zuweilen
so scheel und schwül mich an,
daß oft für Angst und Heulen
ich dich kaum kennen kann;
dort aber wirds geschehen,
daß ich von Angesicht
zu Angesicht soll sehen
dein immer klares Licht.

Joh. Franck, 1674.
My prose translation:
Lord Jesus, light of the nations
Treasure and love of the devout,
We come now with joy
Through the impulse of Your Spirit
Into this, Your temple
And seek with desire,
After Simeon's example,
You, great God, here.

You will be found by us,
O Lord, in every place
Where You have bound Yourself
Through Your word of promise;
Grant still in these days
That in the same way
One carries You in the poorness of faith
As the old man there.

May You be our splendor and delight,
A bright light in torment,
In horror, our sun,
In the cross, a glow of mercy,
In timidity, fervor and flame,
In misery, a beam of joy,
In sickness, physician and nurse,
A star in the agony of death.

Lord, let us also succeed
That at the last, like Simeon,
Every one can sing [to?] Christ
The beautiful swansong:
We will now [go] in peace
My eyes shut,
After here below I have already
Seen the Savior.

Yes, yes, I have in faith
Shown You, my Jesus;
No enemy can take You away from me,
Even as fiercely as he threatens.
I live in Your heart
And You in mine,
No pains separate us,
No fear, no death.

Here, in fact, at times You look
At me so askance and oppressively
That often for fear and weeping
I can barely recognize You;
There, however, it will happen
That face to face
I should see
Your ever clear light.

Joh. Franck, 1674.
I couldn't figure out a way to include this in my translation, but the description "Licht der Heiden, der Frommen Schatz und Lieb" has a chiastic structure.

I'm not too confident in my translation of the last few lines of the second verse and the first few lines of the sixth.

The last two lines of the fifth verse ("uns scheiden keine Schmerzen, / kein Angst, kein Tod dazu" "No pains separate us, / No fear, no death") seem to be an echo of Romans 8:38-39:  "For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."

The description "face to face" near the end of the sixth verse may come from the first part of 1 Corinthians 13:12:  "For now we see in a mirror dimly, but then face to face.."

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, it's sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre."  Here's the TLH arrangement:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 20, 2022

"Gott Lob, mein Jesus" (#63)

German text in the Gesangbuch:
Gott Lob, mein Jesus macht mich rein
von allen meinen Sünden;
was er büßt, muß bezahlet sein,
nun kann mich nicht mehr binden
der Sünden Strick, des Teufels Macht;
drum mein Glaub Höll und Tod verlacht,
weil Jesus ist mein Leben.

Was traur ich denn?  Er lebt ja noch,
der das Gesetz erfüllet,
der durch den Tod und Kreuzesjoch
des Vaters Zorn gestillet,
was er hat, das ist alles mein;
wie könnt doch größrer Reichthum sein,
als den mir Jesus schenket?

Weil Jesus mich von Sünden rein
durch sein Verdienst will machen,
daß ich, los aller Qual und Pein,
nicht fürcht des Todes Rachen,
so tröst mich seine Heiligkeit,
sein Unschuld, Heil und Seligkeit
ist mein Schatz und mein Leben.

So kann ich auch mit Fried und Freud,
wie Simeon, mein Leben
beschließen, frei von allem Leid,
mich meinem Gott ergeben;
so bald ich thu mein Augen zu,
so wird mein Tod mein Schlaf und Ruh,
seh ich des Himmels Freude.

Wie werd ich denn so fröhlich sein,
wenn ich die Welt verlasse,
wenn mich des Himmels Geisterlein
geführt zur Lebensstraße,
wenn ich erblickt die Ewigkeit,
wenn ich erlangt die Seligkeit,
die mir mein Gott bereitet.

Hilf, Gott, daß ist stets sei bereit,
laß mich nichts von dir wenden,
bring mich zu deiner Herrlichkeit,
hilf seliglich vollenden;
komm bald, hilf mir aus aller Noth,
hilf mir, Herr, durch dein Blut und Tod,
ja komm, Herr Jesu, Amen.

Dr. Johann Olearius, 1671.
My prose translation:
Praise [be] to God, my Jesus makes me clean
From all of my sins;
What He atones for must be paid;
Now the rope of sins, the power of the devil
Can no longer bind me;
Therefore my faith laughs at hell and death
Because Jesus is my life.

For what do I grieve then?  He yet lives
Who fulfilled the law,
Who through death and the yoke of the cross
Stilled the wrath of the Father;
What He has, that is all mine;
How could there be yet greater wealth
Than what Jesus has freely given me?

Because Jesus wants to make me pure
From sins through His service
So that I, loose of all anguish and torment,
Do not fear the jaw of death,
So His holiness comforts me;
His innocence, salvation, and eternal life
Are my treasure and my life.

So can I also with peace and joy,
Like Simeon,
Close out my life free from all sorrow
[And] devote myself to my God;
As soon as I close my eyes
M death becomes my sleep and rest;
I see the joy of Heaven.

How will I be so cheerful then
When I leave the world,
When the spirits of Heaven
Have led me to the road of life,
When I behold eternity,
When I reach the everlasting life
That my God prepares for me.

Help, God, that I may constantly be ready;
Let nothing turn me from you;
Bring me to Your splendor;
Help complete blessedly;
Come soon; help me out of all distress;
Help me, Lord, through Your blood and death;
Yes, come, Lord Jesus. Amen.

Dr. Johann Olearius, 1671.
I translated "schenket" in the second verse as "has freely given."  More prosaically, it's just "has given," but schenken has a connotation of giving as a present, and I felt that adding "freely" gave at least a hint of this.

In order to avoid a connotation that seemed sort of suicidal, I translated "mein Leben beschließen" in the fourth verse as "close out my life" rather than "end my life."

The last few lines seem to be patterned on part of Revelation 22:20:  "Amen, ja, komm, Herr Jesus!"

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, November 13, 2022

"Dich bitt ich, trautes Jesul." (#62)

I've neglected to note the divisions of sections.  This hymn is the first in the section labelled "Lieder am Fest der Reinigung Maria" (Am 2 Februar.)."  "Songs for the Feast of the Purification of Mary (On 2 February)"

German text in the Gesangbuch:
Dich bitt ich, trautes Jesulein,
komm zu mir in das Herze mein,
daß ich an dir hab Lust und Freud,
wie Simeon im Tempel heut.

Denn du mein Heil und Leben bist,
so mir von Gott gegeben ist;
reinge mein herz, läutre mein Muth,
erhalt mich auf dein Wegen gut.

Zeig mir die Bahn mit deinem Licht,
daß ich ja fehl des Himmels nicht;
wend ab von mir all Straf und Pein,
und laß mich gar dein eigen sein.

Dein Antlitz sei auf mich gericht,
im Lebn und Tod verlaß mich nicht,
so will ich gern aus dieser Welt
zu dir wandern, wenn dirs gefällt.

Barth. Helder, +1635.
My prose translation:
I ask You, sweet Jesus,
Come to me in my heart
So that in You I have desire and joy,
Like Simeon in the temple to-day.

For You are my salvation and life
That is given to me by God;
Cleanse my heart; purify my courage;
Keep me on your good path.

Show me the way with Your light
So that I indeed do not lack Heaven;
Turn away from me all pain and torment
And let me be completely Your own.

Turn Your face towards me;
Leave me not in life and death
Thus do I want out of this world
To walk to You, when it pleases You.

Barth. Helder, +1635.
The line "like Simeon in the temple to-day" in the first verse refers to Luke 2.

I'm not completely sure about this, but I think the line "erhalt mich auf dein Wegen gut" may contain a grammatical ambiguity:  "gut" could be either a post-positive adjective modifying "Wegen" (and shorn of its inflected ending in order to rhyme with "Muth" at the end of the previous line) or an adverb modifying the verb "erhalt."  In English, the meaning would be either "keep me on Your good path" or "keep me well on Your path."

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, November 6, 2022

"Wir danken dir, Herr, insgemein" (#61)

German text in the Gesangbuch:
Wir danken dir, Herr, insgemein
für deines lieben Wortes Schein,
damit du uns hast angeblickt
und unser matthes Herz erquickt.

Wir saßen in des Todes Thal
sehr tief gefangen allzumal.
Hab Dank, du liebstes Jesulein,
daß wir durch dich erlöset sein.

Hilf, daß dein Licht uns leuchten mag
bis an den lieben jüngsten Tag,
und wir auch wandeln jederzeit
den rechten Weg zur Seligkeit.

Du wahrer Mensch und Gottes Sohn,
du König aller Ehren schon,
niemand von uns verdienet hat
solch eine Lieb und große Gnad.

Dein guter Geist uns immer führ,
daß wir von Herzen dienen dir.
Du weißt, o großer Menschenfreund,
wie wir so unvermögend seind.

Nimm an zum Opfer deiner Ehr
die Herzensseufzer, lieber Herr,
damit wir armen Heiden dich
mit Andacht rühmen stetiglich.

Petrus Hagius, +1620.
My prose translation:
We thank You Lord, on the whole
For the appearance of Your dear Word
With it You have lookt at us
And revived our dull hearts.

We sat in the valley of death
Altogether imprisoned very deeply.
[We] have gratitude, You dearest Jesus
That we are released by You.

Help that Your light may enlighten us
Until the dear Judgement Day
And also [that] we walk always
The right way to salvation.

You true man and Son of God,
You King of all honor already,
No one of us has deserved
Such love and great mercy.

Your good Spirit ever leads us
That we serve You from the heart.
You know, O great Friend of man
How we are so incapable.

Accept as an offering to Your honor
The sighs of the heart, dear Lord,
With which we poor Gentiles
Constantly praise You with devotion.

Petrus Hagius, +1620.
"In des Todes Thal" ("in the valley of death") in the second verse may be a reference to Psalm 23:4 ("Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil..."), but when I lookt in my German Psalter, I discovered that the phrase is a bit different there:  "Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück...."

"Hab Dank" in the second verse seems to be a second person singular imperative, but this doesn't seem to make much sense in the context.  In my translation, I rendered it as a first person plural indicative.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vom Himmel hoch da k."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, October 30, 2022

"Was fürchtst du Feind" (#60)

German text in the Gesangbuch:
Was fürchtst du Feind Herodes sehr,
daß uns geborn kommt Christ, der Herr?
Er sucht kein sterblich Königreich,
der zu uns bringt sein Himmelreich.

Dem Stern die Weisen folgen nach,
solch Licht zum rechten Licht sie bracht;
sie zeigen mit den Gaben drei,
dies Kind Gott, Mensch und König sei.

Die Tauf im Jordan an sich nahm
das himmelische Gotteslamm,
dadurch, der nie kein Sünde that,
von Sünden uns gewaschen hat.

Ein Wunderwerk da neu geschah,
sechs steinern Krüge man da sah
voll Wassers, das verlor sein Art,
rother Wein durch sein Wort draus ward.

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
mit Vater und dem Heilgen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.

Dr. M.  Luther, 1541.
(Verdeutschung von Sedulii Hymnus:  Herodes hostis impie.)
My prose translation:
What do you greatly fear, enemy of Herod
That born to us comes Christ, the Lord?
He looks for no mortal kingdom
Who brings to us His Heavenly kingdom.

The wise men follow the star;
Such light brings them to the true Light;
They show with the three gifts
This Child to be God, Man, and King.

The heavenly Lamb of God
Took upon Himself the baptism in the Jordan
Through which He Who never did any sin
Has washed us of sins.

A miracle there happened anew;
One saw six stone jars
Full of water that lost its nature,
Became red wine through His Word.

Praise, honor, and thanks be said to You,
Christ, born of the pure maiden,
With Father and the Holy Ghost,
from now on into eternity.

Dr. M. Luther, 1541.
(German translation of the hymn of Sedulii:  Herodes hostis impie.)
I'm not exactly sure what grammatical case "Herodes" is in.  I'm assuming it's genitive ("of Herod"), but this doesn't seem to make much sense in the context.

The fourth verse describes the Wedding at Cana, recounted in John 2:1-11.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, October 23, 2022

"O König aller Ehren" (#59)

German text in the Gesangbuch:
O König aller Ehren,
Herr Jesu, Davids Sohn,
dein Reich soll ewig währen,
im Himmel ist dein Thron.
Hilf, daß allhie auf Erden
den Menschen weit und breit
dein Reich bekannt mög werden
zur ewgen Seligkeit.

Von deinem Reich auch zeugen
die Leute aus Morgenland;
die Knie sie vor dir beugen,
weil ihnen bist bekannt;
der neu Stern auf dich weiset,
darzu das göttlich Wort,
drum man dich billig preiset,
daß du bist unser Hort.

Du bist ein großer König,
wie uns die Schrift vermeldt;
doch achtest du gar wenig
vergänglich Gut und Geld,
prangst nicht auf einem Rosse,
trägst keine güldne Kron,
sitzt nicht im festen Schlosse,
hier hast du Spott und Hohn.

Doch bist du schön gezieret,
dein Glanz erstreckt sich weit,
dein Güt allzeit floriret
und dein Gerechtigkeit.
Du wollst die Frommen schützen
durch dein Macht und Gewalt,
daß sie im Friede sitzen,
die Bösen stürzen bald.

Du wollst dich mein erbarmen,
in dein Reich nimm mich auf,
deine Güte schenk mir Armen,
und segne meinen lauf.
Mein Feinden wollst du wehren,
dem Teufel, Sünd und Tod,
daß sie mich nicht versehren,
rett mich aus aller Noth.

Du wollst in mir entzünden,
dein Wort, den schönsten Stern,
daß falshe Lehr und Sünden
sein von meim Herzen fern;
hilf, daß ich dich erkenne
und mit der Christenheit
dich meinen König nenne
jetzt und in Ewigkeit.

Martin Behemb (Böhme), 1606.
My prose translation:
O King of all honor,
Lord Jesus, David's Son,
Your kingdom should last forever;
In Heaven is Your throne.
Help that here on Earth
To people far and wide
Your kingdom may be professor
For eternal salvation.

From Your kingdom also testify
To the people of the East;
Their knees they bow before You
Because You are professed to them;
The new star shows the way to You,
To the divine Word;
Therefore, one praises you approvingly,
That You are our refuge.

You are a great king,
Like the Scripture announced to us,
Yet You value very little
Transient property and money,
Do not parade on a steed,
Wear no golden crown,
Do not sit in a secure palace;
Here You have scorn and derision.

Yet You are beautifully adorned;
Your splendor extends widely;
Your goodness forever flourishes
Along with Your righteousness.
You want to protect the devout
By Your might and power
So that they sit in peace
[But] the evil ones will soon fall.

You want to have mercy on me,
Receive me in Your kingdom,
Give Your goodness to me, to a poor man,
And bless my course.
You want to resist my enemies,
The devil, sin, and death,
So that they do not harm me;
Save me out of all misery.

You want to ignite in me
Your Word, the most beautiful star
So that false teaching and sin
Would be far from my heart;
Help that I recognize you
And with Christendom
Call You my King
Now and in eternity.

Martin Behemb (Böhme), 1606.
"Die Knie sie vor dir beugen" ("Their knees they bow before You") in the second verse may be a reference to Philippians 2:10 ("so that at the name of Jesus every knee should bow..."), and "das göttlich Wort" ("the divine Word") seems to be a reference to John 1:1 ("In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.").

Normally, I would translate "billig" as "cheap," but that doesn't fit the context of its usage in the second verse ("drum man dich billig preiset").  I think it may be a contracted form of "billigend," which means "approvingly."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, October 16, 2022

"Nun liebe Seel, nun ist es" (#58)

German text in the Gesangbuch:
Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit,
wach auf, erwäg mit Lust und Freud,
was Gott an uns gewendet;
sein lieben Sohn
vons Himmels Thron
ins Jammerthal er sendet.

Nicht nur den Juden blos allein,
die seines Geblüts und Stammes sein,
sondern auch allen Heiden
ist aufgericht
dies ewig Licht,
erleuchtet sie mit Freuden.

Der Heiden Erstling wunderlich
durch einen Stern er holt zu sich,
daß sie den Heiland schauen
und ihren Herren
in Andacht ehrn
mit gläubigen Vertrauen.

Nun, die ihr Heiden seid gewest,
begeht mit Dank der Heiden Fest,
laßt eure Stimmen klingen;
laßt ihm zu Ehrn
euch fröhlich hörn
mit freudenreichem Singen.

O Jesu, unser Heil und Licht,
halt über uns dein Angesicht,
mit deinen Strahlen walte,
und mein Gemüth
durch deine Güt
bei deinem Licht erhalte.

Dein Glanz all Finsterniß verzehr,
die trübe Nacht in Licht verkehr,
leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlich Licht
wir ewig schauen mögen.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
Now, dear soul, now it is time
Wake up, consider with pleasure and joy
What God has spent on us;
His dear Son
From the throne of heaven
He sends into the vale of tears.

Not only for the Jews alone
Who are of His blood and lineage
But all for all nations
Is established
This eternal light,
Enlightens them with joys.

To the nations as a first born strangely
By a star He comes
So that they see the Savior
And honor their Lord
In devotion
With faithful trust.

Now, you who were heathen nations,
Observe the celebration of the nations with thanks
Let your voices sound;
Let Him cheerfully hear you
In honor
With joyful singing.

O Jesus, our Salvation and Light,
Keep Your face over us
With Your radiance prevail
And preserve my mind
By Your goodness
With Your light.

Your splendor consumes all darkness,
Turns the cloudy night into day;
Lead us in Your ways
That Your face
And marvellous light
We may ever see.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not too confident in my translation of the first two lines of the third verse, and in a few places throughout the text, I had to move some elements around in order to get a smoother English translation.

I purposely translated "herrlich Licht" as "marvellous light" in order to echo 1 Peter 2:9.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "In dich hab ich gehoffet."

Sunday, October 9, 2022

"Brich auf und werde lichte" (#57)

German text in the Gesangbuch:
Brich auf und werde lichte,
laß gehn die Nacht zu nichte,
dein Licht kommt her zu dir;
die Herrlichkeit des Herren
glänzt prächtig weit und ferren
und zeigt sich um und über dir.

Zwar finster ist die Erde,
der armen Heiden Heerde
liegt dunkel weit und breit;
dich hat der Herr, dein Leben,
dein Heil und Trost, umgeben
mit großer Ehr und Herrlichkeit.

Die Völker auf der Erden,
so je beschienen werden
durchs klare Sonnenlicht,
die sollen dein Licht kennen,
zum Glanze fröhlich rennen,
der aus der Höh des Himmels bricht.

Heb auf, heb dein Gesichte,
das Volk folgt deinem lichte,
die Welt kömmt ganz zu dir;
sie hat von dir vernommen,
die Söhn und Töchter kommen
und suchen deinen Ruhm und Zier.

Dein Herze wird dir wallen,
wann dir kömmt zu Gefallen
die Anzahl um das Meer;
du wirst die Augen weiden
am Volke vieler Heiden,
so dringt mit Haufen zu dir her.

Es kommen alle Seelen
aus Epha mit Kameelen,
mit Läufern Midian.
Gold wird dir Saba bringen
und Weihrauch, es wird singen
dein Lob und Preis ein jedermann.

Martin Opitz, 1638.
My prose translation:
Burst open and become bright
Let the night go to nothing
Your light comes here to you;
The splendor of the Lord
Shines brilliantly far and wide
And shows itself around and over you.

The earth is truly dark;
The army of the poor nations
Lies dark, far and wide;
The Lord, Your life,
Your salvation and comfort, has surrounded you
With great honor and magnificence.

The peoples on the earth
Will be bathed all the more
By the clear sunlight;
Who should know Your light,
Run cheerfully to the brilliance
That of Heaven breaks out of hell.

Lift up, lift Your face
The people follows Your light
The world comes entirely to You;
It has heard of You
The sons and daughters come
And look for Your fame and ornament.

You heart will surge
When for Your sake
The number comes around the sea;
Your eyes will revel
In the people of many nations
With crowds who press around You.

All souls come
From Ephah with camels,
With walkers of Midian.
Sheba will bring You gold
And incense; everyone will be singing
Your exultation and praise.

Martin Opitz, 1638.
The text is a paraphrase of Isaiah 60:1-6.

This hymn appears (without the sixth verse) as "Arise and Shine in Splendor" in The Lutheran Hymnal (#126), Lutheran Worship (#85), and The Lutheran Service Book (#396).  In all of these hymnals, the text is paired with the tune "O Welt, ich muss dich lassen," but the Gesangbuch lists the tune "Nun ruhen alle Wälder."

Sunday, October 2, 2022

Warum machet solche" (#56)

German text in the Gesangbuch:
Warum machet solche Schmerzen,
warum machet solche Pein
der von unbeschnittnem Herzen
dir, o liebes Jesulein,
mit Beschneidung, da du doch
frei von des Gesetzes Joch;
weil du einem Menschenkinde
zwar gleich, doch ganz ohne Sünde.

Für dich darfst du dies nicht dulden,
du bist ja des Bundes Herr;
unsre, unsre großen Schulden,
die so grausam, die so schwer
auf uns liegen, daß es dich
jammert herz- und inniglich,
die trägst du ab, uns zu retten,
die sonst nichts zu zahlen hätten.

Freut, ihr Schulder, euch deswegen,
ja, sei fröhlich, alle Welt,
weil heut anhebt zu erlegen
Gottes Sohn das Lösegeld.
Das Gesetz wird heut erfüllt;
heut wird Gottes Zorn gestillt;
heut macht uns, so sollten sterben,
Gottes Sohn zu Gottes Ergen.

Wer mag recht die Gnad erkennen?
Wer mag dafür dankbar sein?
Herz und Mund soll stets dich nennen
unsern Heiland, Jesulein.
Deine Güte wollen wir
nach Vermögen preisen hier,
weil wir in der Schwachheit wallen;
dort soll baß dein Lob erschallen.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
Why are there such aches
Why are there such pains
Of those of uncircumcised hearts
For You, o dear Jesus,
With circumcision, when You
[Are] free from the yoke of the law;
Because You [are] truly like a child of men
Yet completely without sin.

For Yourself, You may not tolerate this
You are indeed Lord of the bond;
Our, our great faults,
That so awful, that so heavily
Lie on us, so that it
Grieves You sincerely and fervently
That You take [them] away to save us,
Who otherwise would have nothing to pay.

Therefore, rejoice, you debtors;
Yes, be cheerful, all the world
Because to-day God's Son
Is raised to die as ransom.
The law will be fulfilled to-day;
God's wrath will be stilled to-day;
To-day God's Son makes us,
Who should have died, into God's heirs.

Who will recognize the mercy rightly?
Who will be thankful for it?
Heart and mouth should constantly call You
Our Savior, Jesus.
We want to praise Your goodness
To the best of our ability here
Because we are pilgrims in weakness;
There, Your praise should greatly resound.

Paul Gerhardt, 1653.
I had some difficulties with the first verse, and I'm not very confident that my translation is accurate.

There's a great ambiguity in the lines "Herz und Mund soll stets dich nennen / unsern Heiland, Jesulein" ("Heart and mouth should constantly call You / Our Savior, Jesus") in the fourth verse.  That "Jesulein" could be either a vocative or an appositive modifying "Heiland."  Because both heart and mouth are mentioned, there's an echo of Romans 10:10 ("For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved"), although this may be coincidental.

I wasn't sure how to translate "wallen" in the line "weil wir in der Schwachheit wallen" in the fourth verse.  Some of my dictionary's suggestions are "flow," "simmer," "bubble," and "boil," but none of those fits the context.  Eventually, I translated it as "are pilgrims" ("because we are pilgrims...") primarily because that seemed to fit the context and also because I (perhaps wrongly) assumed there was at least a tenuous connection between "wallen" and "wallfahren" (to go on a pilgrimage).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 25, 2022

"Nun treten wir ins neue" (#55)

German text in the Gesangbuch:
Nun treten wir ins neue Jahr,
Herr Jesu, rett uns aus Gefahr;
wend ab in dieser bösen Zeit
Krieg, Theurung, Pest und alles Leid.
Wir bitten, laß dir insgemein
die drei Hauptständ befohlen sein.

Gib uns dein Wort und Sacrament
im Lande bis an unser End.
Bekrön das Jahr mit deiner Güt
und uns mit Segen überschütt.
Daß solches Amen sei und wahr,
von Herzen wünscht der Christen Schar.

Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
Now we enter in the new year,
Lord Jesus, save us from danger;
Turn away in this wicked time
War, inflation, plague, and all grief.
We ask, on the whole, let to You
The three main positions be ordered.

Give us Your Word and Sacrament
In the country until our end.
Crown the year with Your goodness
And shower us with blessings.
Amen that such would be and true,
Wishes the Christian congregation from the heart.
Dr. Georg Werner, +1671.
I think I translated "die drei Hauptständ" fairly accurately as "the three main positions," but I'm not sure what this means.  It could be a reference to Luther's three estates.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, September 18, 2022

"Nun laßt uns gehn und" (#54)

German text in the Gesangbuch:
Nun laßt uns gehn und treten
mit Singen und mit Beten
zum Herrn, der unserm Leben
bis hieher Kraft gegeben.

Wir gehn dahin und wandern
von einem Jahr zum andern,
wir leben und gedeihen
vom alten zu dem neuen,

Durch so viel Angst und Plagen,
durch Zittern und durch Zagen,
durch Krieg und große Schrecken,
die alle Welt bedecken.

Denn wie von treuen Müttern
in schweren Ungewittern
die Kindlein hier auf Erden
mit Fleiß bewahret werden:

Also auch und nicht minder
läßt Gott ihm seine Kinder,
wenn Noth und Trübsal blitzen,
in seinem Schoße sitzen.

Ach, Hüter unsers Lebens,
fürwahr, es ist vergebens
mit unserm Thun und Machen,
wo nicht dein Augen wachen.

Gelobt sei deine Treue,
die alle Morgen neue!
Lob sei den starken Händen,
die alles Herzleid wenden!

Laß ferner dich erbitten,
o Vater, und bleib mitten
in unserm Kreuz und Leiden
ein Brunnen unsrer Freuden.

Gib mir und allen denen,
die sich von Herzen sehnen
nach dir und deiner Hulde,
ein Herz, das sich gedulde.

Sprich deinen milden Segen
zu allen unsern Wegen;
laß Großen und auch Kleinen
die Gnadensonne scheinen.

Sei der Verlassnen Vater,
der Irrenden Berather,
der Unversorgten Gabe,
der Armen Gut und Habe.

Hilf gnädig allen Kranken;
gib fröhlich Gedanken
den hochbetrübten Seelen,
die sich mit Schwermuth quälen.

Und endlich, was das meiste,
füll uns mit deinem Geiste,
der uns hier herrlich ziere,
und dort zum Himmel führe.

Das alles wollst du geben,
o meines Lebens Leben,
mir und der Christenschare
zum selgen neuen Jahre.

Paul Gerhardt, vor 1648.
My prose translation:
Now let us go and walk
With singing and with praying
To the Lord, Who to our life
Until now has given strength.

We go along and wander
From one year to the next;
We live and progress
From the old to the new,

Through so much fear and plagues,
Through trembling and through hesitating,
Through war and great frights
That cover all the world.

Then as by devoted mothers
In difficult storms
The children here on earth
Are protected with diligence:

So also and not less
Does God let His children
Sit in His bosom
When distress and misery flash.

Oh, Protector of our life,
Indeed, it is vain
With our doing and making
Where Your eyes do not watch;.

Praised be Your faithfulness
That is new every morning!
Praise be to the strong hands
That turn away all pain of heart!

Let [us] further ask You,
O Father, and remain in the midst
Of our cross and sufferings
A fountain of our joy.

Give to me and to all those
Who sincerely long
For You and Your grace,
A heart that is patient.

Speak Your gentle blessing
On all our ways;
Let the sun of mercy shine
On great and also small.

Be a Father to the abandoned,
An advisor to the wronged,
A contribution to the unprovided for,
Goods and possessions to the poor.

Mercifully help all sick;
Give cheerful thoughts
To the highly troubled souls
Who are tormented with melancholy.

And finally, what is the most,
Fill us with Your Spirit,
Who marvelously adorns us here
And leads [us] there to Heaven.

All that You are about to give,
O Life of my life,
To me and to the company of Christians
In the blessed new year.

Paul Gerhardt, before 1648.
The description "That is new every morning" in the seventh verse seems to borrow from Lamentations 3:23.

This hymn appears as "Now Let Us Come Before Him" in The Lutheran Hymnal (#122) and Lutheran Worship (#184).  Both are abbreviated forms, and the two are different translations.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]," and this is the tune it's paired with in TLH and LW.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 11, 2022

"Nun freue dich, o Christenh." (#53)

German text in the Gesangbuch:
Nun freue dich, o Christenheit,
mit Gott beliebten Weisen,
jetzt ist die gnadenreiche Zeit,
da wir Gott billig preisen.

Die ganze Welt ist angefüllt
mit lauter Himmelsgütern,
daß süßer Trost und Freude
quillt den traurigen Gemüthern.

Denn Gott der Herr hat seinen Sohn
in unser Fleisch gesendet
und uns durch diesen Gnadenthron
den Himmel zugewendet.

Hier lässet sich das fromme King
für alle Welt beschneiden,
daß alle, die wir Sünder sind,
den Fluch nicht dürfen leiden.

Da wird für uns sein zartes Blut
zur Ranzion entrichtet,
dadurch ist uns der Vater gut
und unsre Schuld geschlichtet.

Es wird ihm auch mit Wohlbedacht
der Name Jesus geben,
weil er die Sünder selig macht,
und ist ihr Heil und Leben.

Da blüht uns alle Seligkeit,
da wächst uns eitel Segen,
denn dieser Jesus ist bereit,
uns herrlich zu verpflegen.

Was unser Herze Guts begehrt,
wird uns vollauf geschenket,
hingegen das, was uns beschwert,
durch Jesum abgelenket.

Drum darf uns auch ein ganzes Jahr
kein Ungemach erschrecken,
denn Jesus weiß uns vor Gefahr
aufs beste zuzudecken.

Er wacht für uns zu Tag und Nacht;
wenn Noth und Unglück drauen,
so schütz er uns für ihrer Macht
und läßt uns Hilfe schauen.

Nun, Jesu, wir lobsingen dir
für alle deine Treue;
gib, daß uns ferner für und für
dein Trost und Schutz erfreue.

Nimm an in deine Liebeshand
uns Große mit den Kleinen;
hilf uns, und laß auf Stadt und Land
dein gnädig Antlitz scheinen.

Sal. Liscovius, + 1689.
My prose translation:
Now rejoice, O Christendom
In God pleasing ways,
Now in the merciful time
When we justly praise God.

The whole world is filled
With pure kindnesses of Heaven
So that sweet comfort and joy
Soak the sad souls.

For God the Lord has sent His Son
In our flesh
And through this throne of mercy
Turned us towards Heaven.

Here let the faithful Child
For all the world be circumcised
That all we who are sinners
May not suffer the curse.

Then will His gentle blood
Be paid as ransom for us
Through which the Father is good to us
And our guilt is settled.

With good consideration He will also
Give the name Jesus
Because He makes the sinners blessed
And is their salvation and life.

There blooms for us all salvation
There grows of us [eitel Segen]
For this Jesus is prepared
To feed us wonderfully.

What our hearts desire of goodness
Will full be given us,
However, that which weights us down
Is warded off by Jesus.

Therefore for a whole year
No adversity may frighten us
For Jesus knows for the best
To cover us from danger.

He watches for us day and night;
When trouble and disaster threaten,
He protects us from their might
And lets help appear for us.

Now, Jesus, we sing praise to You
For all of Your faithfulness;
Grant further that we always
Enjoy Your comfort and protection.

Take up in Your hand of love
Us, great with the small;
Help us and let on city and country
Your merciful countenance shine.

Sal. Liscovius, + 1689.
I couldn't find a good translation for "eitel Segen" in the seventh verse.  I'd come up with "vain blessing," but that doesn't seem to make sense in this context.

I'm a bit unsure how some of the elements in the first line of the eighth verse are supposed to go together.  I don't know if "Was unser Herze Guts begehrt" is best translated as "What our hearts desire of goodness" or as "What our hearts of goodness desire."

The end of the twelve verse ("Let... Your merciful countenance shine") borrows some language from the Aaronic blessing in Numbers 6.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir schon."

Sunday, September 4, 2022

"Hilf, Herr Jesu, laß gel." (#52)

German text in the Gesangbuch:
Hilf, Herr Jesu, laß gelingen,
hilf, das neue Jahr geht an!
Laß es neue Kräfte bringen,
daß aufs neu ich wandeln kann.
Laß mich dir befohlen sein,
auch darneben all das Mein.
Neues Glück und neues Leben
wollst du mir aus Gnaden geben.

Laß dies sein ein Jahr der Gnaden,
laß mich büßen meine Sünd;
hilf, daß sie mir nimmer schaden,
sondern bald Verzeihung sind;
auch durch deine Gnad verleih,
daß ich herzlich sie bereu,
Herr, in dir, denn du, mein Leben,
kannst die Sünde mir vergeben.

Tröste mich mit deiner Liebe,
nimm, o Gott, mein Flehen hin,
weil ich mich so sehr betrübe
und voll Angst und Sorgen bin.
Wenn ich gleich schlaf oder wach,
sieh du, Herr, auf meine Sach,
stärke mich in meinen Nöthen,
daß mich Sünd und Tod nicht tödten.

Herr, du wollest Gnade geben,
daß dies Jahr mir heilig sei,
und ich christlich könne leben
ohne Trug und Heuchelei,
ich auch meinen Nächsten lieb
und denselben nicht betrüb,
damit ich allhie auf Erden
fromm und selig möge werden.

Jesu, laß mich fröhlich enden
diese angefangne Jahr,
trage mich auf deinen Händen,
halte bei mir in Gefahr.
Steh bei mir in aller Noth,
ach, verlaß mich nicht im Tod;
freudig will ich dich umfassen,
wenn ich soll die Welt verlassen.

Johann Rist, 1642.
My prose translation:
Help, Lord Jesus, let it succeed,
Help, the new year goes on!
Let it bring new strength
That I can walk anew.
Let me be commanded by You,
Together with all that is mine.
New happiness and new life
You are about to give to me out of mercy.

Let this be a year of mercies
Let me repent of my sins;
Help that they never harm me,
But rather soon are forgiveness;
Also through Your mercy grant
That I sincerely regret them,
Lord, in You, for You, my life,
Can forgive me my sins.

Comfort me with Your love,
O God, receive my prayer
Because I am so very grieved
And full of fear and worries.
When alike I sleep or wake,
Look, Lord, on my concerns,
Strengthen me in my distress
That sin and death do not kill me.

Lord, You want to give mercy
So that this year may be holy for me
And I can live Christ-like
Without deceit and hypocrisy,
[That] I also love my neighbor
And not grieve the same
So that I here on earth
Devout and holy may be.

Jesus, let me happily end
This beginning year,
Carry me in Your hands,
Preserve me in danger.
Stand by me in all trouble,
Oh, leave me not in death;
Joyfully, I want to embrace You
When I should leave the world.

Johann Rist, 1642.
As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zion klagt mir Angst."

Sunday, August 28, 2022

"Herr Gott Vater, wir" (#51)

German text in the Gesangbuch:
Herr Gott Vater, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du hast uns gar väterlich
behüt für aller G'fahre;
du hast dies Leben uns vermehrt,
das täglich Brod reichlich beschert
und Fried im Lande geben.

Herr Jesu Christ, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du regierst gar fleißiglich
dein lieben Christenschare,
die du mit deinem Blut erlöst,
du bist ihr einig Freud und Trost
im Leben und im Sterben.

Herr Heilger Geist, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du hast uns gar mildiglich
begnadt mit reiner Lehre,
dadurch den Glauben angezündt,
die Lieb gepflanzt in Herzensgrund,
und andre schöne Tugend.

Du treuer Gott, wir bitten dich,
zeig uns auch fort dein Hulde,
tilg unser Sünde gnädiglich,
gedenkt nicht alter Schulde,
bescher ein fröhlichs neues Jahr,
und wenn das Stündlein kömmet dar,
ein seligs Ende.  Amen.

M. Cyriacus Schneegas, 1597.
My prose translation:
Lord God Father, we praise You
In the dear new year
For You have quite fatherly
Protected us from all danger;
You have multiplied this life for us,
Richly brought daily bread
And given peace in the land.

Lord Jesus Christ, we praise You
In the dear new year
For You rule quiet diligently
Your dear company of Christians
That You redeem with Your blood;
You are its only joy and comfort
In living and in dying.

Lord Holy Ghost, we praise You
In the dear new year
For You have quite gently
Gifted us with pure doctrine
Through which faith is lit,
Love is planted in the ground of the heart,
And other beautiful virtues.

You faithful God, we ask You,
Show us also Your grace constantly,
Mercifully blot out our sin,
Think not of old guilt,
Give a happy, new year,
And when the hour comes,
A blessed end.  Amen.

M. Cyriacus Schneegas, 1597.
This hymn appears as "O Lord, Our Father, Thanks to Thee" in The Lutheran Hymnal (#124).  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr." and this is also the tune it's paired with in TLH:

Sunday, August 21, 2022

"Helft mir Gotts Güte pr." (#50)

German text in the Gesangbuch:
Helft mir Gotts Güte preisen,
ihr lieben Kinderlein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
fürnehmlich zu der Zeit,
da sich dies Jahr thut enden,
die Sonn sich zu uns wenden,
das Neujahr ist nicht weit.

Erstlich laßt uns betrachten
des Herren reiche Gnad
und so gering nicht achten
sein unzählig Wohlthat,
stets führen zu Gemüth,
wie er dies Jahr hat geben
all Nothdurft diesem Leben
und uns für Leid behüt:

Lehramt, Schul, Kirch erhalten
in gutem Fried und Ruh,
Nahrung für Jung und alten
bescheret auch dazu
und gar mit milder Hand
sein Güter ausgespendet,
Verwüustung abgewendet
von dieser Stadt und Land.

Er hat unser verschonet
aus väterlicher Gnad,
wenn er sonst hätt belohnet
all unsre Missethat
mit gleicher Straf und Pein,
wir wären längst gestorben,
in mancher Noth verdorben,
die wir voll Sünden sein.

Nach Vaters Art und Treuen
er uns so gnädig ist,
wenn wir die Sünd bereuen,
gläuben an Jesum Christ
herzlich, ohn Heuchelei,
thut er all Sünd vergeben,
lindert die Straf darneben,
steht uns in Nöhten bei.

All solch dein Güt wir preisen,
Vater im Himmelsthron,
die du uns thust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gib uns ein friedlichs Jahre,
für allem Leid bewahre,
und nähr uns mildiglich.

Gott Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geist,
sei ewig Preis und Wonne,
der hat uns so gespeist
in dem vergangnen Jahr,
er woll uns ferner geben
ein sein ruhiges Leben
in diesem neuen Jahr.

Dr. Paul Eberus, +1569.
My prose translation
Help me to praise God's goodness,
You dear children,
With singing and other ways,
Always to be thankful for Him,
For example, at the time
When this year ends,
The sun turns to us,
The new year is not far.

First, let us consider
The rich mercy of the Lord
And not ignore so slightly
His countless relief,
Always bring to mind,
As He this year has given
All relief for this life
And protects us from suffering:

Teaching, school, church kept
In good peace and quiet
And food brought
For young and old
Even with gentle hand
His goodness provided,
Devastation turned away
From this city and country.

He has spared us
Out of fatherly mercy;
If He otherwise had rewarded
All of our misdeeds
With equal punishment and pain,
We would have died long ago,
Rotted in much misery,
That we are full of sins.

In a father's manner and faithfulness
He is so merciful to us
When we regret sin,
Believe in Jesus Christ
Sincerely, without hypocrisy;
He does forgive all sin,
Relieves the punishment from it,
Stands with us in difficulties.

We praise all sorts of Your goodness,
Father on the throne of Heaven,
Which You do provide for us
Through Christ, Your Son,
And further ask You:
Give us a peaceful year,
Protect from all suffering,
And feed us gently.

To God the Father and to the Son
And to the Holy Ghost
Be eternal praise and delight,
Who has so fed us
In the past year,
He wants further to give us
A quiet life
In this new year.

Dr. Paul Eberus, +1569.
In both the fifth and sixth verses, there's an inflected form of tun combined with an infinitive ("thut er all Sünd vergeben" and "die du uns thust beweisen").  This seems to provide emphasis, and I translated these clauses accordingly ("He does forgive all sin" and "Which You do provide for us").

The first letter of each verse is printed in bold.  None of the other texts in the Gesangbuch are printed like this, but I don't know if it has significance here.  The initial letters spell out HELENAG, but as far as I know, this isn't a word in German.

This hymn appears as "To God the Anthem Raising" in The Lutheran Hymnal (#112).  The seventh verse is omitted, and I think the order of the fifth and sixth verses is flipt.  As far as I can tell, the hymn isn't in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, August 14, 2022

"Das neugeborne Kindelein" (#49)

German text in the Gesangbuch:
Das neugeborne Kindelein,
das herzeliebe Jesulein,
bringt abermals ein neues Jahr
der auserwählten Christenschar.

Des freuen sich die Engelein,
die gerne um und bei uns sein,
und singen in den Lüften frei,
daß Gott mit uns versöhnet sei.

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
was kann uns thun der arge Feind?
Trotz Teufel und der Höllen Pfort
das Jesulein ist unser Hort.

Er bright das rechte Jubeljahr,
was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf, jetzt ist es Singenszeit,
das Jesulein wendt alles Leid.

M. Cyriacus Schneegas, + 1598.
My prose translation:
The new-born Child,
The lovely Jesus,
Brings once again a new year
Of the chosen company of Christians.

Therefore the angels rejoice,
Who are gladly around and with us,
And sing freely in the air
That God would be reconciled with us.

If God is reconciled and our friend,
What can the evil foe do to us?
Despite the devil and the door of hell,
Jesus is our refuge.

He brings the true jubilee year
What will we ever mourn then?
Revive, now it is time for singing
Jesus turns away all sorrow.

M. Cyriacus Schneegas, + 1598.
I'm not quite sure how "Jubeljahr" in the fourth verse is meant to be understood.  It could be a more generic use of "jubilee," or it could refer to the jubilee year detailed in Leviticus 25:8-22.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, August 7, 2022

"Das alte Jahr vergangen ist" (#48)

German text in the Gesangbuch:
Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns hast für aller G'fahr
so gnädiglich behüt dies Jahr.

Wir bitten dich, ewigen Sohn
des Vaters in dem höchsten Thron,
du wollst dein arme Christenheit
ferner bewahren allezeit.

Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
welchs ist der Seelen Trost und Hort,
fürs Pabsts Lehr und Abgötterei
bewahr uns, Herr, und steh uns bei.

Hilf, daß wir von der Sünd ablahn
und fromm zu werden fahen an,
kein Sünd im alten Jahr gedenk,
ein gnadenreich Neujahr uns schenk:

Christlich zu leben, seliglich
zu sterben, und hernach fröhlich
am jüngsten Tag wiedr aufzustehn,
mit dir in Himmel einzugehn;

Zu denken und zu loben dich
mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
zu deines Namens Lob und Ehr.

Johann Steuerlein, 1588.
My prose translation:
The old year is passed away,
We thank You, Lord Jesus Christ
That You have so mercifully protected us
From all danger this year.

We ask you, eternal Son
Of the Father on the highest throne
You want always
To preserve further Your poor Christendom.

Do not take away from us Your salutary Word,
Which is the comfort and treasure of the soul,
[Fürs Pabsts Lehr] and idolatry
Preserve us, Lord, and stand with us.

Help so that we reject sin
And become devout [fahen an],
Remember no sin in the old year
Send us a merciful new year:

Christ-like to live, blessed
To die, and afterwards cheerfully
Rise again on the Day of Judgement
To enter into Heaven with You;

To thank and to praise You
With all angels eternally.
O Jesus, our faith more
To the praise and honor of Your Name.

Johann Steuerlein, 1588.
For the first two verses, I had to shuffle some of the lines around to get a smooth English translation.

I was unable to translate "fürs Pabsts Lehr" in the third verse and "fahen an" in the fourth.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, July 31, 2022

"Ach Jesu, dessen Treu" (#47)

German text in the Gesangbuch:
Ach, Jesu, dessen Treu
im Himmel und auf Erden
durch keines Menschen Mund
kann gnug gepreisen werden,
ich danke dir, daß du,
ein wahrer Mensch geborn,
hast von mir abgewandt,
daß ich nicht bin verlorn.

Fürnehmlich wird in mir
all Herzensangst gestillt,
wenn mich dein süßer Nam
mit seinem Trost erfüllet;
kein Trost so lieblich ist,
als den mir gibt dein Nam,
der süße Jesusnam,
du Fürst aus Davids Stamm.

O Jesu, höchster Schatz,
du kannst nur Freude bringen,
es kann nichts lieblicher,
als Jesus Name, klingen;
ich kann nicht traurig sein,
weil Jesus heißt so viel,
als Heiland oder Held,
der selig machen will.

Wenn Satan sich bei mir
mit Anfechtung will regen,
ist Jesus Name mir
zum Trost, Schutz, Fried und Segen,
zur Weisheit und Arznei
in aller Angst und Noth,
daß ich nicht fürchten darf
den Teufel und den Tod.

Daß ich ein Zornkind bin,
das macht die schnöde Sünde;
dein Jesusnam mach mich
zu einem Gnadenkinde;
er nimmt von mir hinweg
die Schuld und Missethat,
brint mir die Seligkeit
und deines Vaters Gnad.

Ei nun, so heilge mich,
der ich bin ganz beflecket,
der heilge Jesusnam,
der alle Sünd bedecket,
er kehre ab den Fluch,
den Segen zu mir wend,
sei meine Stärk, dadurch
sich alle Schwachheit endt.

Er sei mein Licht, das mich
in Finsterniß erleuchte;
er sei des Himmels Thau,
der mich in Hitz anfeuchte;
er sei mein Schirm und Schild,
mein Schatten, Schloß und Hut,
mein Reichthum, Ehr und Ruhm,
er sei mein höchstes Gut.

Er sei mein Himmelsweg,
die Wahrheit und das Leben;
und wolle mir zuletzt
aus Gnaden dieses geben,
daß ich alsdann in ihm
dies Leben schließe wohl,
wenn meine Sterbenszeit
und Stunde kommen soll.

Inmittelst helf er mir,
so lang ich hier noch wandle,
daß ich in meinem Thun
treu und aufrichtig handle;
er stehe mir stets bei
mit seines Geistes Gab,
wenn ich in meinem Amt
was zu verrichten hab.

Jesu, in deinem Nam
bin ich heut aufgestanden,
in ihm vollbring ich heut,
was mir kommt unterhanden;
in deinem Namen ist
der Anfang schon gemacht,
das Mittel und der Schluß
wir auch durch ihn vollbracht.

Dir leb ich und in dir,
in dir will ich auch sterben;
Herr, sterben will ich dir,
in dir will ich ererben
das ewge Himmelreich,
das du erworben mir,
von dir verklärt will ich
dir dienen für und für.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
Oh, Jesus, Whose faithfulness
In Heaven and on Earth
By no human mouth
Can be praised enough,
I thank You that You,
Born a true man,
Have turned away [God's wrath] from me
That I am not lost.

For example, all heart-fear
In me will be stopt,
When Your sweet Name
With its comfort meets me;
No comfort is so lovely
Than that which Your Name gives to me,
The sweet name of Jesus,
You Prince from David's line.

O Jesus, highest treasure,
You can bring only joy,
Nothing can sound lovelier
Than Jesus' Name;
I cannot be sad
Because Jesus means so much,
As Savior or Champion
Who wants to make blessed.

When Satan wants
To stir me with temptation,
Jesus' Name is for me
Comfort, protection, joy, and blessing,
Wisdom and remedy
In all fear and distress,
That I may not fear
The devil and death.

The despicable sin makes it
So that I am a child of wrath;
Your Name of Jesus
Makes me into a child of grace;
It takes away from me
The guilt and misdeed,
Brings to me salvation
And mercy of Your Father.

Oh, now, sanctify me
I am quite stained,
The holy Name of Jesus
That covers all sin,
It averts the curse,
Turns blessing to me,
Would be my strength, through which
All weakness ends.

It would be my light that
Illuminated me in darkness;
It would be the dew of Heaven
That moistened me in the heat;
It would be my shade and shield,
My shadow, palace, and protection,
My wealth, honor, and glory,
It would be my highest good.

It would be my way to Heaven,
The truth and the life;
And in the end wants to give
To me from this mercy,
That I then with it
End this life well
When my time of death
And hour should come.

Meanwhile it helps me
As long as I still walk here
That in my behavior
I act faithfully and honestly;
It stands with me constantly
With the gift of its Spirit
When I in my position
Have something to carry out.

Jesus, in Your Name
Am I to-day resurrected,
To-day in it, I achieve
What comes to subjugate me;
In Your Name is
The beginning already made,
The middle and the end
Will also be accomplished by it.

For You I live, and in You,
In You I want also to die;
Lord, I want to die for You,
In You I want to inherit
The eternal kingdom of heaven
That You earned for me,
Transfigured by You, I want
To serve You forever.

Johann Heermann, 1630.
I think there's a direct object left out in the first verse (it doesn't make much sense without one), so I supplied one in my translation.

I flipt the first two lines of the fifth verse so that an English translation is easier to read.  Otherwise, it would have been the confusion of "That I am a child of wrath / That makes the despicable sin."

The description of the light illuminating the darkness at the beginning of the seventh verse seems to be drawn from John 1:5:  "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."

The way, truth, and life at the beginning of the eighth verse are drawn from John 14:6.

I couldn't find a translation for "Inmittelst" at the beginning of the ninth verse.  I translated it as "meanwhile," but that's a guess based on the context.

I couldn't find a translation for "unterhanden" either (in the tenth verse).  The best I could come up with is "subjugate," but I'm not sure this completely fits.  Also in that verse, there's a subject-verb disagreement in "das Mittel und der Schluß / wird auch durch ihn vollbracht" - plural subject but singular verb.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Gott, du frommer Gott," which I have not yet gotten to in any of my projects of recording hymn tunes.

Sunday, July 24, 2022

"Wir singen dir, Immanuel" (#46)

German text in the Gesangbuch:
Wir singen dir, Immanuel,
du Lebensfürst und Gnadenquell,
du Himmelsblum und Morgenstern,
du Jungfraun Sohn, Herr aller Herrn.
Halleluja.

Wir singen dir mit deinem Heer
aus aller Kraft Lob, Preis, und Ehr,
daß du, o lang gewünschter Gast,
dich nunmehr eingestellet hast.
Halleluja.

Von Anfang, da die Welt gemacht,
hat so manch Herz nach dir gewacht,
dich hat gehofft so lange Jahr
der Väter und Propheten Schar.
Halleluja.

Vor andern hat dein hoch begehrt
der Hirt und König deiner Heerd,
der Mann, der dir so wohl gefiel,
wenn er dir sang auf Saitenspiel.
Halleluja.

Ach, daß der Herr aus Zion käm,
und unsre Bande von uns nähm!
Ach, daß die Hilfe bräch herein,
so würde Jakob fröhlich sein.
Halleluja.

Nun, du bist hier, da liegest du,
hältst in dem Kripplein deine Ruh;
bist klein und machst doch alles groß,
bekleidst die Welt und kommst doch bloß.
Halleluja.

Du kehrst in fremder Haufung ein,
und find doch alle Himmel dein;
trinkst Milch aus einer Menschenbrust,
und bist doch aller Engel Lust.
Halleluja.

Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt;
und wirst mit Windeln zugedeckt;
bist Gott, und liegst auf Heu und Stroh,
wirst Mensch, und bist doch A und O.
Halleluja.

Du bist der Ursprung aller Freud,
und duldest so viel herzeleid;
bist aller heiden Trost und Licht,
suchst selber Trost und findst ihn nicht.
Halleluja.

Du bist der süßste Menschenfreud,
doch sind dir so viel Menschen feind;
Herodis Herz hält dich für Greul,
und bist doch nichts als lauter Heil.
Halleluja.

Ich aber, dein geringster Knecht,
ich sag es frei und mein es recht:
ich liebe dich, doch nicht so viel.
als ich dich gerne lieben will.
Halleluja.

Der Will ist da, die Kraft ist klein;
doch wird dir nicht zuwider sein
mein armes Herz, und was es kann,
wirst du in Gnaden nehmen an.
Halleluja.

Hast du doch selbst dich schwach gemacht,
erwähltest, was die Welt veracht;
warst arm und dürstig, nahmst vorlieb
da, wo der Mangel dich hintrieb.
Halleluja.

Du schliefst ja auf der Erden Schoß,
so war dein Kripplein auch nicht groß,
der Stall, das Heu, das dich umfing,
war alles schlecht und sehr gering.
Halleluja.

Darum hab ich so guten Muth,
du wirst auch halten mich für gut.
O Jesulein, dein frommer Sinn
macht, daß ich so voll Trostes bin.
Halleluja.

Bin ich gleich Sünd und Laster voll,
hab ich gelebt nicht wie ich soll,
ei kommst du doch deswegen her,
daß sich der Sünder zu dir kehr.
Halleluja.

Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld,
hätt ich kein Theil an deiner Huld;
vergeblich wärst du mir geborn,
wann ich nicht wär in Gottes Zorn.
Halleluja.

So saß ich dich nun ohne Scheu,
du machst mich alles Jammers frei,
du trägst den Zorn, du würgst den Tod,
verkehrst in Freud all Angst und Noth.
Halleluja.

Du bist mein Haupt, hinwiederum
bin ich dein Glied und Eigenthum,
und will, so viel dein Geist mir gibt,
stets dienen dir, wie dirs beliebt.
Halleluja.

Ich will dein Halleluja hier
mit Freuden singen für und für,
und dort in deinem Ehrensal
solls schallen ohne Zeit und Zahl.
Halleluja.

Paul Gerhardt, 1656.

My prose translation:
We sing to You, Immanuel,
You Prince of life and Spring of mercy,
You Flower of Heaven and Morning Star,
You Son of a virgin, Lord of all Lords.
Hallelujah.

We wing to You with Your host
With all strength exultation, praise, and honor
That You, o long wished for Guest,
Have now appeared.
Hallelujah.

From the beginning, when the world was made,
Have so many hearts watched for You,
For You has hoped for so many years
The band of the patriarchs and the prophets.
Hallelujah.

Before others has Your highly sought-after
Shepherd and king of Your flock,
The man who pleased You so well,
When he sang to You with the playing of strings.
Hallelujah.

Oh, that the Lord would come out of Zion
And would take our bonds from us!
Oh, that the help would break in here,
So Jacob would be happy.
Hallelujah.

Now You are here, there You lie,
Take Your rest in the manger;
Are small and yet make everything great,
Clothe the world and yet come naked.
Hallelujah.

You come into strange crowds
And find yet all Heaven Yours;
Drink milk from a human breast
And yet are the desire of all angels.
Hallelujah.

You have set the limit for the sea
And are covered with swaddling clothes
Are God and lay on hay and straw
Become man and yet are Alpha and Omega.
Hallelujah.

You are the origin of all joy
And endure so much heartache;
Are comfort and light of all nations
[Yet] seek comfort for Yourself and find it not.
Hallelujah.

You are the sweetest joy of men
Yet so many people are opposed to You;
Herod's heart holds You as horror
And yet You are nothing but pure salvation.
Hallelujah.

But I, Your most insignificant servant,
I say it freely and mean it rightly:
I love You, yet not as much
As I would want to love You.
Hallelujah.

The will is there; the strength is small;
Yet it will not repulse You
My poor heart and what it can [do]
You will accept in mercy.
Hallelujah.

Have You yet made Yourself weak,
Chosen what the world scorns;
Were poor and thirsty, were content with
Where the weakness drove You.
Hallelujah.

You slept on the lap on the ground
Your manger also was not large,
The stable, the hay that surrounded You,
Everything was bad and very inferior.
Hallelujah.

That's why I have such good courage,
You will also keep me for good.
O dear Jesus, Your gentle purpose
Makes it so that I am full of comfort.
Hallelujah.

Am I just full of sin and burdens,
Have I not lived as I should,
Oh, yet because of that, You come here
That the sinner turns to You.
Hallelujah.

Had I not the guilt of sin on me,
Had I not part in Your grace;
In vain would You have been born to me,
When I would not be in God's wrath.
Hallelujah.

So I am with You now without timidity
You make me free of all misery
You carry the wrath; You choke death,
Change all fear and distress into joy.
Hallelujah.

You are my Head, while
I am Your limb and property
And want, as much as Your Spirit grants me,
To serve You constantly, as You like.
Hallelujah.

I want to sing here
Your Hallelujah forever,
And there in Your hall of glory
It should resound without time and number.
Hallelujah.

Paul Gerhardt, 1656.

In the first verse, the title "Morning Star" comes from Revelation 22:16, and the title "Lord of all Lords" may come from Revelation 19:16.

I'm not too sure of my translation of "Du kehrst in fremder Haufung ein" as "You come into strange crowds," particularly the word "Haufung," which I translated as "crowds."

Setting the limit for the sea in the eighth verse seems to refer to a similar section in Job 38:10-11, and - as I've noted with other texts - the title "Alpha and Omega" comes from Revelation 21:6, 22:13.

I didn't know what to do with "So saß ich dich" at the beginning of the eighteenth verse.  Eventually, I rendered it as "So I am with You," but I don't know if that's entirely accurate.

My dictionary suggests to translate "(hin)wiederum" (in the nineteenth verse) as "on the other hand."  I felt this would be confusing in the context, since the next line mentions a limb, so I translated it as "while" instead.

This hymn appears (in abbreviated form) as "We Sing, Immanuel, Thy Praise" in The Lutheran Hymnal (#108).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich."