O König aller Ehren,Herr Jesu, Davids Sohn,dein Reich soll ewig währen,im Himmel ist dein Thron.Hilf, daß allhie auf Erdenden Menschen weit und breitdein Reich bekannt mög werdenzur ewgen Seligkeit.Von deinem Reich auch zeugendie Leute aus Morgenland;die Knie sie vor dir beugen,weil ihnen bist bekannt;der neu Stern auf dich weiset,darzu das göttlich Wort,drum man dich billig preiset,daß du bist unser Hort.Du bist ein großer König,wie uns die Schrift vermeldt;doch achtest du gar wenigvergänglich Gut und Geld,prangst nicht auf einem Rosse,trägst keine güldne Kron,sitzt nicht im festen Schlosse,hier hast du Spott und Hohn.Doch bist du schön gezieret,dein Glanz erstreckt sich weit,dein Güt allzeit floriretund dein Gerechtigkeit.Du wollst die Frommen schützendurch dein Macht und Gewalt,daß sie im Friede sitzen,die Bösen stürzen bald.Du wollst dich mein erbarmen,in dein Reich nimm mich auf,deine Güte schenk mir Armen,und segne meinen lauf.Mein Feinden wollst du wehren,dem Teufel, Sünd und Tod,daß sie mich nicht versehren,rett mich aus aller Noth.Du wollst in mir entzünden,dein Wort, den schönsten Stern,daß falshe Lehr und Sündensein von meim Herzen fern;hilf, daß ich dich erkenneund mit der Christenheitdich meinen König nennejetzt und in Ewigkeit.Martin Behemb (Böhme), 1606.
My prose translation:
O King of all honor,Lord Jesus, David's Son,Your kingdom should last forever;In Heaven is Your throne.Help that here on EarthTo people far and wideYour kingdom may be professorFor eternal salvation.From Your kingdom also testifyTo the people of the East;Their knees they bow before YouBecause You are professed to them;The new star shows the way to You,To the divine Word;Therefore, one praises you approvingly,That You are our refuge.You are a great king,Like the Scripture announced to us,Yet You value very littleTransient property and money,Do not parade on a steed,Wear no golden crown,Do not sit in a secure palace;Here You have scorn and derision.Yet You are beautifully adorned;Your splendor extends widely;Your goodness forever flourishesAlong with Your righteousness.You want to protect the devoutBy Your might and powerSo that they sit in peace[But] the evil ones will soon fall.You want to have mercy on me,Receive me in Your kingdom,Give Your goodness to me, to a poor man,And bless my course.You want to resist my enemies,The devil, sin, and death,So that they do not harm me;Save me out of all misery.You want to ignite in meYour Word, the most beautiful starSo that false teaching and sinWould be far from my heart;Help that I recognize youAnd with ChristendomCall You my KingNow and in eternity.Martin Behemb (Böhme), 1606.
"Die Knie sie vor dir beugen" ("Their knees they bow before You") in the second verse may be a reference to Philippians 2:10 ("so that at the name of Jesus every knee should bow..."), and "das göttlich Wort" ("the divine Word") seems to be a reference to John 1:1 ("In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.").
Normally, I would translate "billig" as "cheap," but that doesn't fit the context of its usage in the second verse ("drum man dich billig preiset"). I think it may be a contracted form of "billigend," which means "approvingly."
As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre." Here's the TLH arrangement: