Sunday, October 9, 2022

"Brich auf und werde lichte" (#57)

German text in the Gesangbuch:
Brich auf und werde lichte,
laß gehn die Nacht zu nichte,
dein Licht kommt her zu dir;
die Herrlichkeit des Herren
glänzt prächtig weit und ferren
und zeigt sich um und über dir.

Zwar finster ist die Erde,
der armen Heiden Heerde
liegt dunkel weit und breit;
dich hat der Herr, dein Leben,
dein Heil und Trost, umgeben
mit großer Ehr und Herrlichkeit.

Die Völker auf der Erden,
so je beschienen werden
durchs klare Sonnenlicht,
die sollen dein Licht kennen,
zum Glanze fröhlich rennen,
der aus der Höh des Himmels bricht.

Heb auf, heb dein Gesichte,
das Volk folgt deinem lichte,
die Welt kömmt ganz zu dir;
sie hat von dir vernommen,
die Söhn und Töchter kommen
und suchen deinen Ruhm und Zier.

Dein Herze wird dir wallen,
wann dir kömmt zu Gefallen
die Anzahl um das Meer;
du wirst die Augen weiden
am Volke vieler Heiden,
so dringt mit Haufen zu dir her.

Es kommen alle Seelen
aus Epha mit Kameelen,
mit Läufern Midian.
Gold wird dir Saba bringen
und Weihrauch, es wird singen
dein Lob und Preis ein jedermann.

Martin Opitz, 1638.
My prose translation:
Burst open and become bright
Let the night go to nothing
Your light comes here to you;
The splendor of the Lord
Shines brilliantly far and wide
And shows itself around and over you.

The earth is truly dark;
The army of the poor nations
Lies dark, far and wide;
The Lord, Your life,
Your salvation and comfort, has surrounded you
With great honor and magnificence.

The peoples on the earth
Will be bathed all the more
By the clear sunlight;
Who should know Your light,
Run cheerfully to the brilliance
That of Heaven breaks out of hell.

Lift up, lift Your face
The people follows Your light
The world comes entirely to You;
It has heard of You
The sons and daughters come
And look for Your fame and ornament.

You heart will surge
When for Your sake
The number comes around the sea;
Your eyes will revel
In the people of many nations
With crowds who press around You.

All souls come
From Ephah with camels,
With walkers of Midian.
Sheba will bring You gold
And incense; everyone will be singing
Your exultation and praise.

Martin Opitz, 1638.
The text is a paraphrase of Isaiah 60:1-6.

This hymn appears (without the sixth verse) as "Arise and Shine in Splendor" in The Lutheran Hymnal (#126), Lutheran Worship (#85), and The Lutheran Service Book (#396).  In all of these hymnals, the text is paired with the tune "O Welt, ich muss dich lassen," but the Gesangbuch lists the tune "Nun ruhen alle Wälder."