Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit,wach auf, erwäg mit Lust und Freud,was Gott an uns gewendet;sein lieben Sohnvons Himmels Thronins Jammerthal er sendet.Nicht nur den Juden blos allein,die seines Geblüts und Stammes sein,sondern auch allen Heidenist aufgerichtdies ewig Licht,erleuchtet sie mit Freuden.Der Heiden Erstling wunderlichdurch einen Stern er holt zu sich,daß sie den Heiland schauenund ihren Herrenin Andacht ehrnmit gläubigen Vertrauen.Nun, die ihr Heiden seid gewest,begeht mit Dank der Heiden Fest,laßt eure Stimmen klingen;laßt ihm zu Ehrneuch fröhlich hörnmit freudenreichem Singen.O Jesu, unser Heil und Licht,halt über uns dein Angesicht,mit deinen Strahlen walte,und mein Gemüthdurch deine Gütbei deinem Licht erhalte.Dein Glanz all Finsterniß verzehr,die trübe Nacht in Licht verkehr,leit uns auf deinen Wegen,daß dein Gesichtund herrlich Lichtwir ewig schauen mögen.M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
Now, dear soul, now it is timeWake up, consider with pleasure and joyWhat God has spent on us;His dear SonFrom the throne of heavenHe sends into the vale of tears.Not only for the Jews aloneWho are of His blood and lineageBut all for all nationsIs establishedThis eternal light,Enlightens them with joys.To the nations as a first born strangelyBy a star He comesSo that they see the SaviorAnd honor their LordIn devotionWith faithful trust.Now, you who were heathen nations,Observe the celebration of the nations with thanksLet your voices sound;Let Him cheerfully hear youIn honorWith joyful singing.O Jesus, our Salvation and Light,Keep Your face over usWith Your radiance prevailAnd preserve my mindBy Your goodnessWith Your light.Your splendor consumes all darkness,Turns the cloudy night into day;Lead us in Your waysThat Your faceAnd marvellous lightWe may ever see.M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not too confident in my translation of the first two lines of the third verse, and in a few places throughout the text, I had to move some elements around in order to get a smoother English translation.
I purposely translated "herrlich Licht" as "marvellous light" in order to echo 1 Peter 2:9.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "In dich hab ich gehoffet."