Sunday, October 16, 2022

"Nun liebe Seel, nun ist es" (#58)

German text in the Gesangbuch:
Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit,
wach auf, erwäg mit Lust und Freud,
was Gott an uns gewendet;
sein lieben Sohn
vons Himmels Thron
ins Jammerthal er sendet.

Nicht nur den Juden blos allein,
die seines Geblüts und Stammes sein,
sondern auch allen Heiden
ist aufgericht
dies ewig Licht,
erleuchtet sie mit Freuden.

Der Heiden Erstling wunderlich
durch einen Stern er holt zu sich,
daß sie den Heiland schauen
und ihren Herren
in Andacht ehrn
mit gläubigen Vertrauen.

Nun, die ihr Heiden seid gewest,
begeht mit Dank der Heiden Fest,
laßt eure Stimmen klingen;
laßt ihm zu Ehrn
euch fröhlich hörn
mit freudenreichem Singen.

O Jesu, unser Heil und Licht,
halt über uns dein Angesicht,
mit deinen Strahlen walte,
und mein Gemüth
durch deine Güt
bei deinem Licht erhalte.

Dein Glanz all Finsterniß verzehr,
die trübe Nacht in Licht verkehr,
leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlich Licht
wir ewig schauen mögen.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
Now, dear soul, now it is time
Wake up, consider with pleasure and joy
What God has spent on us;
His dear Son
From the throne of heaven
He sends into the vale of tears.

Not only for the Jews alone
Who are of His blood and lineage
But all for all nations
Is established
This eternal light,
Enlightens them with joys.

To the nations as a first born strangely
By a star He comes
So that they see the Savior
And honor their Lord
In devotion
With faithful trust.

Now, you who were heathen nations,
Observe the celebration of the nations with thanks
Let your voices sound;
Let Him cheerfully hear you
In honor
With joyful singing.

O Jesus, our Salvation and Light,
Keep Your face over us
With Your radiance prevail
And preserve my mind
By Your goodness
With Your light.

Your splendor consumes all darkness,
Turns the cloudy night into day;
Lead us in Your ways
That Your face
And marvellous light
We may ever see.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not too confident in my translation of the first two lines of the third verse, and in a few places throughout the text, I had to move some elements around in order to get a smoother English translation.

I purposely translated "herrlich Licht" as "marvellous light" in order to echo 1 Peter 2:9.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "In dich hab ich gehoffet."