Sunday, July 31, 2022

"Ach Jesu, dessen Treu" (#47)

German text in the Gesangbuch:
Ach, Jesu, dessen Treu
im Himmel und auf Erden
durch keines Menschen Mund
kann gnug gepreisen werden,
ich danke dir, daß du,
ein wahrer Mensch geborn,
hast von mir abgewandt,
daß ich nicht bin verlorn.

Fürnehmlich wird in mir
all Herzensangst gestillt,
wenn mich dein süßer Nam
mit seinem Trost erfüllet;
kein Trost so lieblich ist,
als den mir gibt dein Nam,
der süße Jesusnam,
du Fürst aus Davids Stamm.

O Jesu, höchster Schatz,
du kannst nur Freude bringen,
es kann nichts lieblicher,
als Jesus Name, klingen;
ich kann nicht traurig sein,
weil Jesus heißt so viel,
als Heiland oder Held,
der selig machen will.

Wenn Satan sich bei mir
mit Anfechtung will regen,
ist Jesus Name mir
zum Trost, Schutz, Fried und Segen,
zur Weisheit und Arznei
in aller Angst und Noth,
daß ich nicht fürchten darf
den Teufel und den Tod.

Daß ich ein Zornkind bin,
das macht die schnöde Sünde;
dein Jesusnam mach mich
zu einem Gnadenkinde;
er nimmt von mir hinweg
die Schuld und Missethat,
brint mir die Seligkeit
und deines Vaters Gnad.

Ei nun, so heilge mich,
der ich bin ganz beflecket,
der heilge Jesusnam,
der alle Sünd bedecket,
er kehre ab den Fluch,
den Segen zu mir wend,
sei meine Stärk, dadurch
sich alle Schwachheit endt.

Er sei mein Licht, das mich
in Finsterniß erleuchte;
er sei des Himmels Thau,
der mich in Hitz anfeuchte;
er sei mein Schirm und Schild,
mein Schatten, Schloß und Hut,
mein Reichthum, Ehr und Ruhm,
er sei mein höchstes Gut.

Er sei mein Himmelsweg,
die Wahrheit und das Leben;
und wolle mir zuletzt
aus Gnaden dieses geben,
daß ich alsdann in ihm
dies Leben schließe wohl,
wenn meine Sterbenszeit
und Stunde kommen soll.

Inmittelst helf er mir,
so lang ich hier noch wandle,
daß ich in meinem Thun
treu und aufrichtig handle;
er stehe mir stets bei
mit seines Geistes Gab,
wenn ich in meinem Amt
was zu verrichten hab.

Jesu, in deinem Nam
bin ich heut aufgestanden,
in ihm vollbring ich heut,
was mir kommt unterhanden;
in deinem Namen ist
der Anfang schon gemacht,
das Mittel und der Schluß
wir auch durch ihn vollbracht.

Dir leb ich und in dir,
in dir will ich auch sterben;
Herr, sterben will ich dir,
in dir will ich ererben
das ewge Himmelreich,
das du erworben mir,
von dir verklärt will ich
dir dienen für und für.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
Oh, Jesus, Whose faithfulness
In Heaven and on Earth
By no human mouth
Can be praised enough,
I thank You that You,
Born a true man,
Have turned away [God's wrath] from me
That I am not lost.

For example, all heart-fear
In me will be stopt,
When Your sweet Name
With its comfort meets me;
No comfort is so lovely
Than that which Your Name gives to me,
The sweet name of Jesus,
You Prince from David's line.

O Jesus, highest treasure,
You can bring only joy,
Nothing can sound lovelier
Than Jesus' Name;
I cannot be sad
Because Jesus means so much,
As Savior or Champion
Who wants to make blessed.

When Satan wants
To stir me with temptation,
Jesus' Name is for me
Comfort, protection, joy, and blessing,
Wisdom and remedy
In all fear and distress,
That I may not fear
The devil and death.

The despicable sin makes it
So that I am a child of wrath;
Your Name of Jesus
Makes me into a child of grace;
It takes away from me
The guilt and misdeed,
Brings to me salvation
And mercy of Your Father.

Oh, now, sanctify me
I am quite stained,
The holy Name of Jesus
That covers all sin,
It averts the curse,
Turns blessing to me,
Would be my strength, through which
All weakness ends.

It would be my light that
Illuminated me in darkness;
It would be the dew of Heaven
That moistened me in the heat;
It would be my shade and shield,
My shadow, palace, and protection,
My wealth, honor, and glory,
It would be my highest good.

It would be my way to Heaven,
The truth and the life;
And in the end wants to give
To me from this mercy,
That I then with it
End this life well
When my time of death
And hour should come.

Meanwhile it helps me
As long as I still walk here
That in my behavior
I act faithfully and honestly;
It stands with me constantly
With the gift of its Spirit
When I in my position
Have something to carry out.

Jesus, in Your Name
Am I to-day resurrected,
To-day in it, I achieve
What comes to subjugate me;
In Your Name is
The beginning already made,
The middle and the end
Will also be accomplished by it.

For You I live, and in You,
In You I want also to die;
Lord, I want to die for You,
In You I want to inherit
The eternal kingdom of heaven
That You earned for me,
Transfigured by You, I want
To serve You forever.

Johann Heermann, 1630.
I think there's a direct object left out in the first verse (it doesn't make much sense without one), so I supplied one in my translation.

I flipt the first two lines of the fifth verse so that an English translation is easier to read.  Otherwise, it would have been the confusion of "That I am a child of wrath / That makes the despicable sin."

The description of the light illuminating the darkness at the beginning of the seventh verse seems to be drawn from John 1:5:  "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."

The way, truth, and life at the beginning of the eighth verse are drawn from John 14:6.

I couldn't find a translation for "Inmittelst" at the beginning of the ninth verse.  I translated it as "meanwhile," but that's a guess based on the context.

I couldn't find a translation for "unterhanden" either (in the tenth verse).  The best I could come up with is "subjugate," but I'm not sure this completely fits.  Also in that verse, there's a subject-verb disagreement in "das Mittel und der Schluß / wird auch durch ihn vollbracht" - plural subject but singular verb.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Gott, du frommer Gott," which I have not yet gotten to in any of my projects of recording hymn tunes.