Das alte Jahr vergangen ist,wir danken dir, Herr Jesu Christ,daß du uns hast für aller G'fahrso gnädiglich behüt dies Jahr.Wir bitten dich, ewigen Sohndes Vaters in dem höchsten Thron,du wollst dein arme Christenheitferner bewahren allezeit.Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,welchs ist der Seelen Trost und Hort,fürs Pabsts Lehr und Abgöttereibewahr uns, Herr, und steh uns bei.Hilf, daß wir von der Sünd ablahnund fromm zu werden fahen an,kein Sünd im alten Jahr gedenk,ein gnadenreich Neujahr uns schenk:Christlich zu leben, seliglichzu sterben, und hernach fröhlicham jüngsten Tag wiedr aufzustehn,mit dir in Himmel einzugehn;Zu denken und zu loben dichmit allen Engeln ewiglich.O Jesu, unsern Glauben mehrzu deines Namens Lob und Ehr.Johann Steuerlein, 1588.
My prose translation:
The old year is passed away,We thank You, Lord Jesus ChristThat You have so mercifully protected usFrom all danger this year.We ask you, eternal SonOf the Father on the highest throneYou want alwaysTo preserve further Your poor Christendom.Do not take away from us Your salutary Word,Which is the comfort and treasure of the soul,[Fürs Pabsts Lehr] and idolatryPreserve us, Lord, and stand with us.Help so that we reject sinAnd become devout [fahen an],Remember no sin in the old yearSend us a merciful new year:Christ-like to live, blessedTo die, and afterwards cheerfullyRise again on the Day of JudgementTo enter into Heaven with You;To thank and to praise YouWith all angels eternally.O Jesus, our faith moreTo the praise and honor of Your Name.Johann Steuerlein, 1588.
For the first two verses, I had to shuffle some of the lines around to get a smooth English translation.
I was unable to translate "fürs Pabsts Lehr" in the third verse and "fahen an" in the fourth.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."