Helft mir Gotts Güte preisen,ihr lieben Kinderlein,mit G'sang und andrer Weisenihm allzeit dankbar sein,fürnehmlich zu der Zeit,da sich dies Jahr thut enden,die Sonn sich zu uns wenden,das Neujahr ist nicht weit.Erstlich laßt uns betrachtendes Herren reiche Gnadund so gering nicht achtensein unzählig Wohlthat,stets führen zu Gemüth,wie er dies Jahr hat gebenall Nothdurft diesem Lebenund uns für Leid behüt:Lehramt, Schul, Kirch erhaltenin gutem Fried und Ruh,Nahrung für Jung und altenbescheret auch dazuund gar mit milder Handsein Güter ausgespendet,Verwüustung abgewendetvon dieser Stadt und Land.Er hat unser verschonetaus väterlicher Gnad,wenn er sonst hätt belohnetall unsre Missethatmit gleicher Straf und Pein,wir wären längst gestorben,in mancher Noth verdorben,die wir voll Sünden sein.Nach Vaters Art und Treuener uns so gnädig ist,wenn wir die Sünd bereuen,gläuben an Jesum Christherzlich, ohn Heuchelei,thut er all Sünd vergeben,lindert die Straf darneben,steht uns in Nöhten bei.All solch dein Güt wir preisen,Vater im Himmelsthron,die du uns thust beweisendurch Christum, deinen Sohn,und bitten ferner dich:gib uns ein friedlichs Jahre,für allem Leid bewahre,und nähr uns mildiglich.Gott Vater und dem Sohneund dem Heiligen Geist,sei ewig Preis und Wonne,der hat uns so gespeistin dem vergangnen Jahr,er woll uns ferner gebenein sein ruhiges Lebenin diesem neuen Jahr.Dr. Paul Eberus, +1569.
My prose translation
Help me to praise God's goodness,You dear children,With singing and other ways,Always to be thankful for Him,For example, at the timeWhen this year ends,The sun turns to us,The new year is not far.First, let us considerThe rich mercy of the LordAnd not ignore so slightlyHis countless relief,Always bring to mind,As He this year has givenAll relief for this lifeAnd protects us from suffering:Teaching, school, church keptIn good peace and quietAnd food broughtFor young and oldEven with gentle handHis goodness provided,Devastation turned awayFrom this city and country.He has spared usOut of fatherly mercy;If He otherwise had rewardedAll of our misdeedsWith equal punishment and pain,We would have died long ago,Rotted in much misery,That we are full of sins.In a father's manner and faithfulnessHe is so merciful to usWhen we regret sin,Believe in Jesus ChristSincerely, without hypocrisy;He does forgive all sin,Relieves the punishment from it,Stands with us in difficulties.We praise all sorts of Your goodness,Father on the throne of Heaven,Which You do provide for usThrough Christ, Your Son,And further ask You:Give us a peaceful year,Protect from all suffering,And feed us gently.To God the Father and to the SonAnd to the Holy GhostBe eternal praise and delight,Who has so fed usIn the past year,He wants further to give usA quiet lifeIn this new year.Dr. Paul Eberus, +1569.
In both the fifth and sixth verses, there's an inflected form of tun combined with an infinitive ("thut er all Sünd vergeben" and "die du uns thust beweisen"). This seems to provide emphasis, and I translated these clauses accordingly ("He does forgive all sin" and "Which You do provide for us").
The first letter of each verse is printed in bold. None of the other texts in the Gesangbuch are printed like this, but I don't know if it has significance here. The initial letters spell out HELENAG, but as far as I know, this isn't a word in German.
This hymn appears as "To God the Anthem Raising" in The Lutheran Hymnal (#112). The seventh verse is omitted, and I think the order of the fifth and sixth verses is flipt. As far as I can tell, the hymn isn't in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement: