Sunday, August 21, 2022

"Helft mir Gotts Güte pr." (#50)

German text in the Gesangbuch:
Helft mir Gotts Güte preisen,
ihr lieben Kinderlein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
fürnehmlich zu der Zeit,
da sich dies Jahr thut enden,
die Sonn sich zu uns wenden,
das Neujahr ist nicht weit.

Erstlich laßt uns betrachten
des Herren reiche Gnad
und so gering nicht achten
sein unzählig Wohlthat,
stets führen zu Gemüth,
wie er dies Jahr hat geben
all Nothdurft diesem Leben
und uns für Leid behüt:

Lehramt, Schul, Kirch erhalten
in gutem Fried und Ruh,
Nahrung für Jung und alten
bescheret auch dazu
und gar mit milder Hand
sein Güter ausgespendet,
Verwüustung abgewendet
von dieser Stadt und Land.

Er hat unser verschonet
aus väterlicher Gnad,
wenn er sonst hätt belohnet
all unsre Missethat
mit gleicher Straf und Pein,
wir wären längst gestorben,
in mancher Noth verdorben,
die wir voll Sünden sein.

Nach Vaters Art und Treuen
er uns so gnädig ist,
wenn wir die Sünd bereuen,
gläuben an Jesum Christ
herzlich, ohn Heuchelei,
thut er all Sünd vergeben,
lindert die Straf darneben,
steht uns in Nöhten bei.

All solch dein Güt wir preisen,
Vater im Himmelsthron,
die du uns thust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gib uns ein friedlichs Jahre,
für allem Leid bewahre,
und nähr uns mildiglich.

Gott Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geist,
sei ewig Preis und Wonne,
der hat uns so gespeist
in dem vergangnen Jahr,
er woll uns ferner geben
ein sein ruhiges Leben
in diesem neuen Jahr.

Dr. Paul Eberus, +1569.
My prose translation
Help me to praise God's goodness,
You dear children,
With singing and other ways,
Always to be thankful for Him,
For example, at the time
When this year ends,
The sun turns to us,
The new year is not far.

First, let us consider
The rich mercy of the Lord
And not ignore so slightly
His countless relief,
Always bring to mind,
As He this year has given
All relief for this life
And protects us from suffering:

Teaching, school, church kept
In good peace and quiet
And food brought
For young and old
Even with gentle hand
His goodness provided,
Devastation turned away
From this city and country.

He has spared us
Out of fatherly mercy;
If He otherwise had rewarded
All of our misdeeds
With equal punishment and pain,
We would have died long ago,
Rotted in much misery,
That we are full of sins.

In a father's manner and faithfulness
He is so merciful to us
When we regret sin,
Believe in Jesus Christ
Sincerely, without hypocrisy;
He does forgive all sin,
Relieves the punishment from it,
Stands with us in difficulties.

We praise all sorts of Your goodness,
Father on the throne of Heaven,
Which You do provide for us
Through Christ, Your Son,
And further ask You:
Give us a peaceful year,
Protect from all suffering,
And feed us gently.

To God the Father and to the Son
And to the Holy Ghost
Be eternal praise and delight,
Who has so fed us
In the past year,
He wants further to give us
A quiet life
In this new year.

Dr. Paul Eberus, +1569.
In both the fifth and sixth verses, there's an inflected form of tun combined with an infinitive ("thut er all Sünd vergeben" and "die du uns thust beweisen").  This seems to provide emphasis, and I translated these clauses accordingly ("He does forgive all sin" and "Which You do provide for us").

The first letter of each verse is printed in bold.  None of the other texts in the Gesangbuch are printed like this, but I don't know if it has significance here.  The initial letters spell out HELENAG, but as far as I know, this isn't a word in German.

This hymn appears as "To God the Anthem Raising" in The Lutheran Hymnal (#112).  The seventh verse is omitted, and I think the order of the fifth and sixth verses is flipt.  As far as I can tell, the hymn isn't in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: