Sunday, July 17, 2022

"Wir Christenleut habn" (#45)

German text in the Gesangbuch:
Wir Christenleut
habn jetzund Freud,
weil uns zu Trost ist Christus Mensch geboren,
hat uns erlöst,
wer sich des tröst
und gläubets fest, soll nicht werden verloren.

Ein Wunderfreud,
Gott selbst wird heut
ein wahrer Mensch von Maria geboren;
ein Jungfrau zart
sein Mutter ward,
von Gott dem herren selbst dazu erkoren.

Die Sünd macht Leid,
Christus bringt Freud,
weil er zu uns in diese Welt gekommen,
mit uns ist Gott
nun in der Noth,
wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?

Drum sag ich Dank
Mit dem Gesang
Christo, dem Herrn, der uns zu gut Mensch worden,
daß wir durch ihn
nun all los sein
der Sündenlast und unträglicher Bürden.

Halleluja,
gelobt sei Gott!
singen wir all aus unsers Herzens Grunde;
denn Gott hat heut
gemacht solch Freud,
der wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Caspar Fugger, + 1617.
My prose translation:
We Christian people
Now have joy
Because for us as comfort is Christ born as man,
Has redeemed us,
Who is consoled by this
And believes it firmly should not be lost.

A wonderful joy,
God Himself to-day becomes
A true man, born of Mary;
A gentle virgin
Became His mother,
Chosen by God the Lord Himself for this.

Sin makes suffering,
Christ brings joy,
Because He is come to us in this world,
God is with us,
Now in the distress,
Who is it who can now condemn us Christians?

Therefore I say thanks
With the song
To Christ, the Lord, Who for our good became man
So that we through Him
Are now all rid
Of the burden of sin and the unbearable load.

Hallelujah,
Praised be God!
Sing we all out of the bottom of our hearts;
For God has to-day
Made such joy
That we at no moment should forget.

Caspar Fugger, + 1617.
The end of the third verse ("Who is it who can now condemn us Christians?") seems to be an echo of part of Romans 8:34:  "Who is to condemn?"

This hymn appears as "We Christians May Rejoice Today" in The Lutheran Hymnal (#107).  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody," but TLH pairs it with "O Jesu Christ, dein Kripplein."