Sunday, July 10, 2022

"Wie soll ich dich empfangen" (#44)

German text in the Gesangbuch:
Wie soll ich dich empfangen?
und wie begegn ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei.

Dein Zion streut dir Palmen
und grüne Zweige hin,
und ich will dir in Psalmen
ermuntern meinen Sinn;
mein Herze soll dir grünen
in stetem Lob und Preis
und deinem Namen dienen,
so gut es kann und weiß.

Was hast du unterlassen
zu meinem Trost und Freud?
Als Leib und Seele saßen
in ihrem größten Leid,
als mir das Reich genommen,
da Fried und Freude lacht,
da bist du, mein Heil, kommen
und hast mich froh gemacht.

Ich lag in schweren Banden,
du kommst und machst mich los;
ich stund in Spott und Schanden,
du kommst und machst mich groß,
und hebst mich hoch zu Ehren,
und schenkt mir großes Gut,
das sich nicht läßt verzehren
wie irdisch Reichthum thut.

Nichts, nichts hat dich getrieben
zu mir vom Himmelszelt,
als das geliebte Lieben,
damit du alle Welt
in ihrem tausend Plagen
und großen Jammerslast,
die kein Mund aus kann sagen,
so fest umfangen hast.

Das schreib dir in dein Herze,
du herzbetrübtes Heer,
bei denen Gram und Schmerze
sich häuft je mehr und mehr;
seid unverzagt, ihr habet
die Hilfe vor der Thür;
der eure Herzen labet
und tröstet, steht allheir.

Ihr dürft euch nicht bemühen,
noch sorgen Tag und Nacht,
wie ihr ihn wollet ziehen
mit eures Armes Macht:
er kommt, er kommt mit Willen,
ist voller Lieb und Lust,
all Angst und Noth zu stillen,
die ihm an euch bewußt.

Auch dürft ihr nicht erschrecken
vor eurer Sündenschuld.
Nein! Jesus will sie decken
mit seiner Lieb und Huld.
Er kommt, er kommt den Sündern
zu Trost und wahrem Heil,
schafft, daß bei Gottes Kindern
verbleib ihr Erb und Theil.

Was fragt ihr nach dem Schreien
der Feind und ihrer Tück?
Ihr Herr wird sie zerstreuen
in einem Augenblick.
Er kommt, er kommt ein König,
dem wahrlich alle Feind
auf Erden viel zu wenig
zum Widerstande seind.

Er kommt zum Weltgerichte,
zum Fluch dem, der ihm flucht,
mit Gnad und süßem Lichte
dem, der ihn liebt und sucht.
Ach, komm, ach, komm, o Sonne!
und hol uns allzumal
zum ewgen Licht und Wonne
in deinen Freudensal.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
How should I receive You?
And how do I meet You?
O Desire of all the world,
O Ornament of my soul!
O Jesus, Jesus, place
The torch for me Yourself
[So that] with it what delights You
May be known to me.

Your Zion strews for You palms
And green branches
And for You, in Psalms, I want
To encourage my mind;
My heart should blossom for You
In constant praise and exultation
And serve Your Name
As well as it can and knows [how].

What have You omitted
From my comfort and joy?
When body and soul say
In their greatest sorrow,
When the kingdom was taken from me,
Then peace and joy laugh,
Then are You, my Salvation, come
And have made me happy.

I laid in heavy bonds,
You come and make me free;
I stood in ridicule and shame,
You come and make me great
And lift me high to honor
And give me great good
That does not let itself be consumed,
As earthly wealth does.

Nothing, nothing has driven You
From the canopy of Heaven to me
But the beloved love
With which You the whole world
In its thousand plagues
And great burden of despair,
Which no mouth can express,
Have embraced so tightly.

Write that in your heart,
You heart-distressed crowd
With whom grief and pain
Accumulates more and more;
You are undaunted; you have
Help before the door:
Which revives your hearts
And comforts, stands here.

You may not trouble yourselves
Nor worry day and night,
As you want to pull Him
With the strength of your poor:
He comes, He comes with volition,
Is full of love and desire
To stop all fear and misery,
Which He is aware of in you.

Also you may not be frightened
Of your guilt of sin.
No! Jesus wants to cover it
With His love and grace.
He comes, He comes to comfort the sinner
And works true salvation
So that with God's children
Remain their inheritance and share.

What do you ask of the screams
Of the enemy and their deceit?
Your Lord will scatter them
In the blink of an eye.
He comes, He comes as a king
For Whom truly all the enemies
On earth are much too little
For opposition.

He comes to the judgement of the world
To curse him who curses Him,
With mercy and sweet light
For him who loves and seeks Him.
Oh, come, oh, come, o Sun!
And take us always
To the eternal light and delight
In Your hall of joy.

Paul Gerhardt, 1653.
The last line of the first verse ("mir kund und wissend sei") is a bit redundant ("may be known and knowing to me"), and in my translation, I omitted "und wissend."

I'm not too confident in my translation of "und ich will dir in Psalmen / ermuntern meinen Sinn" as "And for You, in Psalms, I want / To encourage my mind."

In the sixth verse, there's an inexplicable switch from second person singular ("dir" "dein" "du") to second person plural ("ihr" "eure").

I'm not quite sure about "seind" in the ninth verse, but it seems to be just an altered form of "sein" or "sind" in order to rhyme with "Feind" from a previous line.

This hymn appears as "O Lord, How Shall I Meet Thee" in The Lutheran Hymnal (#58), "O Lord, How Shall I Meet You" in Lutheran Worship (#19), and "O Lord, How Shall I Meet You" in The Lutheran Service Book (#334).  The third verse in the Gesangbuch is omitted from the TLH version, and the LW and LSB versions omit even more verses.

The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Valet will ich dir geben."  LW and LSB pair the text with "Wie soll ich dich empfangen," but TLH has two tunes:  "Valet will ich dir geben" and "Wie soll ich dich [empfangen]."  Here are both of them: