Wir singen dir, Immanuel,du Lebensfürst und Gnadenquell,du Himmelsblum und Morgenstern,du Jungfraun Sohn, Herr aller Herrn.Halleluja.Wir singen dir mit deinem Heeraus aller Kraft Lob, Preis, und Ehr,daß du, o lang gewünschter Gast,dich nunmehr eingestellet hast.Halleluja.Von Anfang, da die Welt gemacht,hat so manch Herz nach dir gewacht,dich hat gehofft so lange Jahrder Väter und Propheten Schar.Halleluja.Vor andern hat dein hoch begehrtder Hirt und König deiner Heerd,der Mann, der dir so wohl gefiel,wenn er dir sang auf Saitenspiel.Halleluja.Ach, daß der Herr aus Zion käm,und unsre Bande von uns nähm!Ach, daß die Hilfe bräch herein,so würde Jakob fröhlich sein.Halleluja.Nun, du bist hier, da liegest du,hältst in dem Kripplein deine Ruh;bist klein und machst doch alles groß,bekleidst die Welt und kommst doch bloß.Halleluja.Du kehrst in fremder Haufung ein,und find doch alle Himmel dein;trinkst Milch aus einer Menschenbrust,und bist doch aller Engel Lust.Halleluja.Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt;und wirst mit Windeln zugedeckt;bist Gott, und liegst auf Heu und Stroh,wirst Mensch, und bist doch A und O.Halleluja.Du bist der Ursprung aller Freud,und duldest so viel herzeleid;bist aller heiden Trost und Licht,suchst selber Trost und findst ihn nicht.Halleluja.Du bist der süßste Menschenfreud,doch sind dir so viel Menschen feind;Herodis Herz hält dich für Greul,und bist doch nichts als lauter Heil.Halleluja.Ich aber, dein geringster Knecht,ich sag es frei und mein es recht:ich liebe dich, doch nicht so viel.als ich dich gerne lieben will.Halleluja.Der Will ist da, die Kraft ist klein;doch wird dir nicht zuwider seinmein armes Herz, und was es kann,wirst du in Gnaden nehmen an.Halleluja.Hast du doch selbst dich schwach gemacht,erwähltest, was die Welt veracht;warst arm und dürstig, nahmst vorliebda, wo der Mangel dich hintrieb.Halleluja.Du schliefst ja auf der Erden Schoß,so war dein Kripplein auch nicht groß,der Stall, das Heu, das dich umfing,war alles schlecht und sehr gering.Halleluja.Darum hab ich so guten Muth,du wirst auch halten mich für gut.O Jesulein, dein frommer Sinnmacht, daß ich so voll Trostes bin.Halleluja.Bin ich gleich Sünd und Laster voll,hab ich gelebt nicht wie ich soll,ei kommst du doch deswegen her,daß sich der Sünder zu dir kehr.Halleluja.Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld,hätt ich kein Theil an deiner Huld;vergeblich wärst du mir geborn,wann ich nicht wär in Gottes Zorn.Halleluja.So saß ich dich nun ohne Scheu,du machst mich alles Jammers frei,du trägst den Zorn, du würgst den Tod,verkehrst in Freud all Angst und Noth.Halleluja.Du bist mein Haupt, hinwiederumbin ich dein Glied und Eigenthum,und will, so viel dein Geist mir gibt,stets dienen dir, wie dirs beliebt.Halleluja.Ich will dein Halleluja hiermit Freuden singen für und für,und dort in deinem Ehrensalsolls schallen ohne Zeit und Zahl.Halleluja.Paul Gerhardt, 1656.
My prose translation:
We sing to You, Immanuel,You Prince of life and Spring of mercy,You Flower of Heaven and Morning Star,You Son of a virgin, Lord of all Lords.Hallelujah.We wing to You with Your hostWith all strength exultation, praise, and honorThat You, o long wished for Guest,Have now appeared.Hallelujah.From the beginning, when the world was made,Have so many hearts watched for You,For You has hoped for so many yearsThe band of the patriarchs and the prophets.Hallelujah.Before others has Your highly sought-afterShepherd and king of Your flock,The man who pleased You so well,When he sang to You with the playing of strings.Hallelujah.Oh, that the Lord would come out of ZionAnd would take our bonds from us!Oh, that the help would break in here,So Jacob would be happy.Hallelujah.Now You are here, there You lie,Take Your rest in the manger;Are small and yet make everything great,Clothe the world and yet come naked.Hallelujah.You come into strange crowdsAnd find yet all Heaven Yours;Drink milk from a human breastAnd yet are the desire of all angels.Hallelujah.You have set the limit for the seaAnd are covered with swaddling clothesAre God and lay on hay and strawBecome man and yet are Alpha and Omega.Hallelujah.You are the origin of all joyAnd endure so much heartache;Are comfort and light of all nations[Yet] seek comfort for Yourself and find it not.Hallelujah.You are the sweetest joy of menYet so many people are opposed to You;Herod's heart holds You as horrorAnd yet You are nothing but pure salvation.Hallelujah.But I, Your most insignificant servant,I say it freely and mean it rightly:I love You, yet not as muchAs I would want to love You.Hallelujah.The will is there; the strength is small;Yet it will not repulse YouMy poor heart and what it can [do]You will accept in mercy.Hallelujah.Have You yet made Yourself weak,Chosen what the world scorns;Were poor and thirsty, were content withWhere the weakness drove You.Hallelujah.You slept on the lap on the groundYour manger also was not large,The stable, the hay that surrounded You,Everything was bad and very inferior.Hallelujah.That's why I have such good courage,You will also keep me for good.O dear Jesus, Your gentle purposeMakes it so that I am full of comfort.Hallelujah.Am I just full of sin and burdens,Have I not lived as I should,Oh, yet because of that, You come hereThat the sinner turns to You.Hallelujah.Had I not the guilt of sin on me,Had I not part in Your grace;In vain would You have been born to me,When I would not be in God's wrath.Hallelujah.So I am with You now without timidityYou make me free of all miseryYou carry the wrath; You choke death,Change all fear and distress into joy.Hallelujah.You are my Head, whileI am Your limb and propertyAnd want, as much as Your Spirit grants me,To serve You constantly, as You like.Hallelujah.I want to sing hereYour Hallelujah forever,And there in Your hall of gloryIt should resound without time and number.Hallelujah.Paul Gerhardt, 1656.
In the first verse, the title "Morning Star" comes from Revelation 22:16, and the title "Lord of all Lords" may come from Revelation 19:16.
I'm not too sure of my translation of "Du kehrst in fremder Haufung ein" as "You come into strange crowds," particularly the word "Haufung," which I translated as "crowds."
Setting the limit for the sea in the eighth verse seems to refer to a similar section in Job 38:10-11, and - as I've noted with other texts - the title "Alpha and Omega" comes from Revelation 21:6, 22:13.
I didn't know what to do with "So saß ich dich" at the beginning of the eighteenth verse. Eventually, I rendered it as "So I am with You," but I don't know if that's entirely accurate.
My dictionary suggests to translate "(hin)wiederum" (in the nineteenth verse) as "on the other hand." I felt this would be confusing in the context, since the next line mentions a limb, so I translated it as "while" instead.
This hymn appears (in abbreviated form) as "We Sing, Immanuel, Thy Praise" in The Lutheran Hymnal (#108). As the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich."