Von Adam her so lange Zeitwar unser Fleisch vermaledeit,Seel und Geist bis in Tod verwundt,am ganzen Menschen nichts gesund.Uns hatt' umfangen große Noth,über uns herrschte Sünd und Tod,wir sunken in der Höllen Grund,und war niemand, der helfen kunt.Gott sah auf aller Menschen Stätt,nach einem, der sein Willen thät;er sucht ein Mann nach seinem Muth,fand aber nichts, denn Fleisch und Blut.Denn die rechtschaffne Heiligkeit,Würdigkeit und Gerechtigkeithatten sie in Adam verlorn,aus welchem sie waren beborn.Als er so groß Siechthum erkanntund keinen Arzt noch Helfer fand,dacht er an seine große Liebund wie sein Wort wahrhaftig blieb.Sprach: ich will Barmherzigkeit thun,für die Welt geben meinen Sohn,daß er ihr Arzt und Heiland sei,sie gesund mach und benedei.Er schwur ein Eid dem Abrahamauch dem David von seinem Stamm,verhieß ihm zu geben den Sohnund durch ihn der Welt Hilfe thun.Er thats auch den Propheten kundund breitets aus durch ihren Mund,davon König und fromme Leutefein warteten vor langer Zeit.Ob sie wohl, wie ihr Herz begehrt,des leiblich nicht wurden gewährt,doch hatten sie im Glauben Trost,daß sie sollten werden erlöst.Da aber kam die rechte Zeit,von welcher Jakob prophezeit,las er ihm eine Jungfrau aus,eim Mann vertraut von Davids Haus.In der wirkt er mit seiner Kraft,schuf vom Blut ihrer Jungfrauschaftdas rein und benedeite Kind,bei dem man Gnad und Wahrheit findt.O Christe, benedeite Frucht,empfangen rein in aller Zucht,gebenedei und mach uns frei,sei unser Heil, Trost und Arznei.Michael Weiß, 1534.
My prose translation:
From Adam, for such a long timeWas our flesh confounded,Soul and spirit wounded unto deathIn the whole man, nothing healthy.Great distress has surrounded us,Sin and death raged over usWe sank in the ground of hellAnd there was no one who could help.God lookt upon the place of all men,For one who would do His will;He searched for a man after His courage,But found nothing [more] than flesh and blood.For the upright holiness,Worthiness, and justnessThey had lost in Adam,Out of whom they were born.When He recognized such great infirmityAnd found no physician nor helper,He thought of His great loveAnd how His word remains truthful.Spoke: I want to show loving-kindness,To give My Son for the worldSo that He would be its Physician and SaviorMake it healthy and bless it.He swore an oath to Abraham,Also to David of his lineage,Promised to give him His SonAnd through Him to help the world.He also announced it to the prophetsAnd spread it out through their mouth,From it kings and devout peopleWaited well a long time ago.If they, as their heart desired,Would not be well preserved bodily,Yet they had comfort in faithThat they should be redeemed.But then the right time came,Of which Jacob prophesizedHe chose for Himself a virginBetrothed to a man of the house of David.In her He workt with His might,Created by the blood of her virginityThe pure and blessed ChildWith Whom one finds mercy and truth.O Christ, blessed fruit,Received purely in every culture,Bless and make us free,Be our salvation, comfort, and remedy.Michael Weiß, 1534.
In the German text, the word "König" in the eighth verse is singular ("king"), but I translated it as a plural. The plural form is "Könige," and it's likely that the final E was left off for the sake of syllable count.
I'm not too confident in my translation of the line "empfangen rein in aller Zucht" as "received purely in every culture."
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Vom Himmel hoch da k." Here's the TLH arrangement: