Mit Fried und Freud ich fahr dahinin Gottes Willen,getrost ist mir mein Herz und Sinn,sanft und stille,wie Gott mir verheißen hat;der Tod ist mein Schlaf worden.Das macht Christus, wahr Gottessohn,der treue Heiland,den du mich, Herr, hast sehen lahn,und machst bekannt,daß er sei das Leben und Heilin Noth und Sterben.Den hast du allen fürgestelltmit großen Gnaden,zu seinem Reich die ganze Weltheißen ladendurch dein theuer heilsam Wort,an allem Ort erschollenEr ist das Heil und selig Lichtfür die Heiden,zu 'rleuchten, die dich kennen nicht,und zu weiden.Er ist deins Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne.Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
With peace and joy I goIn God's will;My heart and mind are comforted,Gentle and quiet,As God has promised me;Death is become my sleep.Christ, true Son of God does that,The faithful Savior,Whom You, Lord, have let (?) me seeAnd make knownSo that He would be life and salvationIn distress and death.Whom You have put forth (?) for allWith great mercyTo call [and] invite the whole worldTo His kingdomThrough Your dear, salutary Word,Echoed in every place.He is the salvation and blessed lightFor the nations,To enlighten those who do not know YouAnd to revel in.He is the prize, honor, joy, and delightOf Your people Israel.Dr. M. Luther, 1525.
I couldn't find a translation for "lahn" in the second verse. I translated it as "let" based only on the context. Same for "fürgestellt" in the third verse, which I translated as "put forth."
I had to shuffle some of the lines around in the third verse and the end of the fourth verse (the last two lines) to get a smoother English translation.
This hymn appears as "In Peace and Joy I Now Depart" in The Lutheran Hymnal (#137), Lutheran Worship (#185), and The Lutheran Service Book (#938). In each hymnal and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody." Here's the arrangement from TLH: