Sunday, November 27, 2022

"Herr Jesu, Licht der Heiden" (#64)

German text in the Gesangbuch:
Herr Jesu, Licht der Heiden,
der Frommen Schatz und Lieb,
wir kommen jetzt mit Freuden
durch deines Geistes Trieb
in diesen deinen Temple
und suchen mit Begier
nach Simeons Exempel
dich, großen Gott, allhier.

Du wirst von uns gefunden,
o Herr, an jedem Ort,
dahin du dich verbunden
durch dein Verheißungswort;
vergönnt noch heutzutage,
daß man dich gleicher Weis
auf Glaubensarmen trage,
wie dort der alte Greis.

Sei unser Glanz und Wonne,
ein helles Licht in Pein,
im Schrecken unsre Sonne,
im Kreuz ein Gnadenschein,
in Zagheit Gluth und Flamme,
in Noth ein Freudenstrahl,
in Krankheit Arzt und Amme,
ein Stern in Todesqual.

Herr, laß uns auch gelingen,
daß letzt, wie Simeon,
ein jeder Christ kann singen
den schönen Schwanenton:
Wir werden nun in Frieden
mein Augen zugedrückt,
nachdem ich schon hienieden
den Heiland hab erblickt.

Ja, ja, ich hab im Glauben,
mein Jesu, dich geschaut;
kein Feind kann dich mir rauben,
wie heftig er auch draut.
Ich wohn in deinem herzen,
und in dem meinen du,
uns scheiden keine Schmerzen,
kein Angst, kein Tod dazu.

Hier blickst du zwar zuweilen
so scheel und schwül mich an,
daß oft für Angst und Heulen
ich dich kaum kennen kann;
dort aber wirds geschehen,
daß ich von Angesicht
zu Angesicht soll sehen
dein immer klares Licht.

Joh. Franck, 1674.
My prose translation:
Lord Jesus, light of the nations
Treasure and love of the devout,
We come now with joy
Through the impulse of Your Spirit
Into this, Your temple
And seek with desire,
After Simeon's example,
You, great God, here.

You will be found by us,
O Lord, in every place
Where You have bound Yourself
Through Your word of promise;
Grant still in these days
That in the same way
One carries You in the poorness of faith
As the old man there.

May You be our splendor and delight,
A bright light in torment,
In horror, our sun,
In the cross, a glow of mercy,
In timidity, fervor and flame,
In misery, a beam of joy,
In sickness, physician and nurse,
A star in the agony of death.

Lord, let us also succeed
That at the last, like Simeon,
Every one can sing [to?] Christ
The beautiful swansong:
We will now [go] in peace
My eyes shut,
After here below I have already
Seen the Savior.

Yes, yes, I have in faith
Shown You, my Jesus;
No enemy can take You away from me,
Even as fiercely as he threatens.
I live in Your heart
And You in mine,
No pains separate us,
No fear, no death.

Here, in fact, at times You look
At me so askance and oppressively
That often for fear and weeping
I can barely recognize You;
There, however, it will happen
That face to face
I should see
Your ever clear light.

Joh. Franck, 1674.
I couldn't figure out a way to include this in my translation, but the description "Licht der Heiden, der Frommen Schatz und Lieb" has a chiastic structure.

I'm not too confident in my translation of the last few lines of the second verse and the first few lines of the sixth.

The last two lines of the fifth verse ("uns scheiden keine Schmerzen, / kein Angst, kein Tod dazu" "No pains separate us, / No fear, no death") seem to be an echo of Romans 8:38-39:  "For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."

The description "face to face" near the end of the sixth verse may come from the first part of 1 Corinthians 13:12:  "For now we see in a mirror dimly, but then face to face.."

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, it's sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre."  Here's the TLH arrangement:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: