Wir danken dir, Herr, insgemeinfür deines lieben Wortes Schein,damit du uns hast angeblicktund unser matthes Herz erquickt.Wir saßen in des Todes Thalsehr tief gefangen allzumal.Hab Dank, du liebstes Jesulein,daß wir durch dich erlöset sein.Hilf, daß dein Licht uns leuchten magbis an den lieben jüngsten Tag,und wir auch wandeln jederzeitden rechten Weg zur Seligkeit.Du wahrer Mensch und Gottes Sohn,du König aller Ehren schon,niemand von uns verdienet hatsolch eine Lieb und große Gnad.Dein guter Geist uns immer führ,daß wir von Herzen dienen dir.Du weißt, o großer Menschenfreund,wie wir so unvermögend seind.Nimm an zum Opfer deiner Ehrdie Herzensseufzer, lieber Herr,damit wir armen Heiden dichmit Andacht rühmen stetiglich.Petrus Hagius, +1620.
My prose translation:
We thank You Lord, on the wholeFor the appearance of Your dear WordWith it You have lookt at usAnd revived our dull hearts.We sat in the valley of deathAltogether imprisoned very deeply.[We] have gratitude, You dearest JesusThat we are released by You.Help that Your light may enlighten usUntil the dear Judgement DayAnd also [that] we walk alwaysThe right way to salvation.You true man and Son of God,You King of all honor already,No one of us has deservedSuch love and great mercy.Your good Spirit ever leads usThat we serve You from the heart.You know, O great Friend of manHow we are so incapable.Accept as an offering to Your honorThe sighs of the heart, dear Lord,With which we poor GentilesConstantly praise You with devotion.Petrus Hagius, +1620.
"In des Todes Thal" ("in the valley of death") in the second verse may be a reference to Psalm 23:4 ("Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil..."), but when I lookt in my German Psalter, I discovered that the phrase is a bit different there: "Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück...."
"Hab Dank" in the second verse seems to be a second person singular imperative, but this doesn't seem to make much sense in the context. In my translation, I rendered it as a first person plural indicative.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vom Himmel hoch da k." Here's the arrangement from TLH: