O Wunder groß!Mariens Schoßhat heut das Heil umgeben,den großen Held,der alles erhält,der Menschen Trost und Leben.O Wunderfreud!Gott selbst wird heutein wahrer Mensch empfangen;Vernunft, Verstandmuß Gottes Handergeben sich gefangen.Nun bin ich sein,mein Gott ist mein,mein Gott ist selbst Mensch worden;mein Fleisch und Blut,mein höchstes Gutschenkt mir des Himmels Orden.Gott Lob, der michso väterlicherquickt, der mir gegebendurch seinen Sohnden Gnadenthron,da ich kann ewig leben.Dr. J. Olearius, 1671.
My prose translation:
O great wonder!Mary's wombHas to-day enclosed salvation,The great Champion,Who preserves everything,The Comfort and Life of men.O wonderful joy!To-day God Himself willWelcome a true man;Reason, intellectMust by God's handBe made captive.Now I am His;My God is mine;My God Himself is become man;My flesh and blood,My highest goodGives to me the decoration of Heaven.To God [be] praise, WhoRevives me so fatherly,Who has given to meBy His SonThe throne of mercy,Where I can live eternally.Dr. J. Olearius, 1671.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]." Here's the arrangement from TLH:
And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: