Nun treten wir ins neue Jahr,Herr Jesu, rett uns aus Gefahr;wend ab in dieser bösen ZeitKrieg, Theurung, Pest und alles Leid.Wir bitten, laß dir insgemeindie drei Hauptständ befohlen sein.Gib uns dein Wort und Sacramentim Lande bis an unser End.Bekrön das Jahr mit deiner Gütund uns mit Segen überschütt.Daß solches Amen sei und wahr,von Herzen wünscht der Christen Schar.Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
Now we enter in the new year,Lord Jesus, save us from danger;Turn away in this wicked timeWar, inflation, plague, and all grief.We ask, on the whole, let to YouThe three main positions be ordered.Give us Your Word and SacramentIn the country until our end.Crown the year with Your goodnessAnd shower us with blessings.Amen that such would be and true,Wishes the Christian congregation from the heart.
Dr. Georg Werner, +1671.
I think I translated "die drei Hauptständ" fairly accurately as "the three main positions," but I'm not sure what this means. It could be a reference to Luther's three estates.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]." Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: