Sunday, September 18, 2022

"Nun laßt uns gehn und" (#54)

German text in the Gesangbuch:
Nun laßt uns gehn und treten
mit Singen und mit Beten
zum Herrn, der unserm Leben
bis hieher Kraft gegeben.

Wir gehn dahin und wandern
von einem Jahr zum andern,
wir leben und gedeihen
vom alten zu dem neuen,

Durch so viel Angst und Plagen,
durch Zittern und durch Zagen,
durch Krieg und große Schrecken,
die alle Welt bedecken.

Denn wie von treuen Müttern
in schweren Ungewittern
die Kindlein hier auf Erden
mit Fleiß bewahret werden:

Also auch und nicht minder
läßt Gott ihm seine Kinder,
wenn Noth und Trübsal blitzen,
in seinem Schoße sitzen.

Ach, Hüter unsers Lebens,
fürwahr, es ist vergebens
mit unserm Thun und Machen,
wo nicht dein Augen wachen.

Gelobt sei deine Treue,
die alle Morgen neue!
Lob sei den starken Händen,
die alles Herzleid wenden!

Laß ferner dich erbitten,
o Vater, und bleib mitten
in unserm Kreuz und Leiden
ein Brunnen unsrer Freuden.

Gib mir und allen denen,
die sich von Herzen sehnen
nach dir und deiner Hulde,
ein Herz, das sich gedulde.

Sprich deinen milden Segen
zu allen unsern Wegen;
laß Großen und auch Kleinen
die Gnadensonne scheinen.

Sei der Verlassnen Vater,
der Irrenden Berather,
der Unversorgten Gabe,
der Armen Gut und Habe.

Hilf gnädig allen Kranken;
gib fröhlich Gedanken
den hochbetrübten Seelen,
die sich mit Schwermuth quälen.

Und endlich, was das meiste,
füll uns mit deinem Geiste,
der uns hier herrlich ziere,
und dort zum Himmel führe.

Das alles wollst du geben,
o meines Lebens Leben,
mir und der Christenschare
zum selgen neuen Jahre.

Paul Gerhardt, vor 1648.
My prose translation:
Now let us go and walk
With singing and with praying
To the Lord, Who to our life
Until now has given strength.

We go along and wander
From one year to the next;
We live and progress
From the old to the new,

Through so much fear and plagues,
Through trembling and through hesitating,
Through war and great frights
That cover all the world.

Then as by devoted mothers
In difficult storms
The children here on earth
Are protected with diligence:

So also and not less
Does God let His children
Sit in His bosom
When distress and misery flash.

Oh, Protector of our life,
Indeed, it is vain
With our doing and making
Where Your eyes do not watch;.

Praised be Your faithfulness
That is new every morning!
Praise be to the strong hands
That turn away all pain of heart!

Let [us] further ask You,
O Father, and remain in the midst
Of our cross and sufferings
A fountain of our joy.

Give to me and to all those
Who sincerely long
For You and Your grace,
A heart that is patient.

Speak Your gentle blessing
On all our ways;
Let the sun of mercy shine
On great and also small.

Be a Father to the abandoned,
An advisor to the wronged,
A contribution to the unprovided for,
Goods and possessions to the poor.

Mercifully help all sick;
Give cheerful thoughts
To the highly troubled souls
Who are tormented with melancholy.

And finally, what is the most,
Fill us with Your Spirit,
Who marvelously adorns us here
And leads [us] there to Heaven.

All that You are about to give,
O Life of my life,
To me and to the company of Christians
In the blessed new year.

Paul Gerhardt, before 1648.
The description "That is new every morning" in the seventh verse seems to borrow from Lamentations 3:23.

This hymn appears as "Now Let Us Come Before Him" in The Lutheran Hymnal (#122) and Lutheran Worship (#184).  Both are abbreviated forms, and the two are different translations.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]," and this is the tune it's paired with in TLH and LW.  Here's the TLH arrangement: