Nun laßt uns gehn und tretenmit Singen und mit Betenzum Herrn, der unserm Lebenbis hieher Kraft gegeben.Wir gehn dahin und wandernvon einem Jahr zum andern,wir leben und gedeihenvom alten zu dem neuen,Durch so viel Angst und Plagen,durch Zittern und durch Zagen,durch Krieg und große Schrecken,die alle Welt bedecken.Denn wie von treuen Mütternin schweren Ungewitterndie Kindlein hier auf Erdenmit Fleiß bewahret werden:Also auch und nicht minderläßt Gott ihm seine Kinder,wenn Noth und Trübsal blitzen,in seinem Schoße sitzen.Ach, Hüter unsers Lebens,fürwahr, es ist vergebensmit unserm Thun und Machen,wo nicht dein Augen wachen.Gelobt sei deine Treue,die alle Morgen neue!Lob sei den starken Händen,die alles Herzleid wenden!Laß ferner dich erbitten,o Vater, und bleib mittenin unserm Kreuz und Leidenein Brunnen unsrer Freuden.Gib mir und allen denen,die sich von Herzen sehnennach dir und deiner Hulde,ein Herz, das sich gedulde.Sprich deinen milden Segenzu allen unsern Wegen;laß Großen und auch Kleinendie Gnadensonne scheinen.Sei der Verlassnen Vater,der Irrenden Berather,der Unversorgten Gabe,der Armen Gut und Habe.Hilf gnädig allen Kranken;gib fröhlich Gedankenden hochbetrübten Seelen,die sich mit Schwermuth quälen.Und endlich, was das meiste,füll uns mit deinem Geiste,der uns hier herrlich ziere,und dort zum Himmel führe.Das alles wollst du geben,o meines Lebens Leben,mir und der Christenscharezum selgen neuen Jahre.Paul Gerhardt, vor 1648.
My prose translation:
Now let us go and walkWith singing and with prayingTo the Lord, Who to our lifeUntil now has given strength.We go along and wanderFrom one year to the next;We live and progressFrom the old to the new,Through so much fear and plagues,Through trembling and through hesitating,Through war and great frightsThat cover all the world.Then as by devoted mothersIn difficult stormsThe children here on earthAre protected with diligence:So also and not lessDoes God let His childrenSit in His bosomWhen distress and misery flash.Oh, Protector of our life,Indeed, it is vainWith our doing and makingWhere Your eyes do not watch;.Praised be Your faithfulnessThat is new every morning!Praise be to the strong handsThat turn away all pain of heart!Let [us] further ask You,O Father, and remain in the midstOf our cross and sufferingsA fountain of our joy.Give to me and to all thoseWho sincerely longFor You and Your grace,A heart that is patient.Speak Your gentle blessingOn all our ways;Let the sun of mercy shineOn great and also small.Be a Father to the abandoned,An advisor to the wronged,A contribution to the unprovided for,Goods and possessions to the poor.Mercifully help all sick;Give cheerful thoughtsTo the highly troubled soulsWho are tormented with melancholy.And finally, what is the most,Fill us with Your Spirit,Who marvelously adorns us hereAnd leads [us] there to Heaven.All that You are about to give,O Life of my life,To me and to the company of ChristiansIn the blessed new year.Paul Gerhardt, before 1648.
The description "That is new every morning" in the seventh verse seems to borrow from Lamentations 3:23.
This hymn appears as "Now Let Us Come Before Him" in The Lutheran Hymnal (#122) and Lutheran Worship (#184). Both are abbreviated forms, and the two are different translations. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]," and this is the tune it's paired with in TLH and LW. Here's the TLH arrangement: