Nun freue dich, o Christenheit,mit Gott beliebten Weisen,jetzt ist die gnadenreiche Zeit,da wir Gott billig preisen.Die ganze Welt ist angefülltmit lauter Himmelsgütern,daß süßer Trost und Freudequillt den traurigen Gemüthern.Denn Gott der Herr hat seinen Sohnin unser Fleisch gesendetund uns durch diesen Gnadenthronden Himmel zugewendet.Hier lässet sich das fromme Kingfür alle Welt beschneiden,daß alle, die wir Sünder sind,den Fluch nicht dürfen leiden.Da wird für uns sein zartes Blutzur Ranzion entrichtet,dadurch ist uns der Vater gutund unsre Schuld geschlichtet.Es wird ihm auch mit Wohlbedachtder Name Jesus geben,weil er die Sünder selig macht,und ist ihr Heil und Leben.Da blüht uns alle Seligkeit,da wächst uns eitel Segen,denn dieser Jesus ist bereit,uns herrlich zu verpflegen.Was unser Herze Guts begehrt,wird uns vollauf geschenket,hingegen das, was uns beschwert,durch Jesum abgelenket.Drum darf uns auch ein ganzes Jahrkein Ungemach erschrecken,denn Jesus weiß uns vor Gefahraufs beste zuzudecken.Er wacht für uns zu Tag und Nacht;wenn Noth und Unglück drauen,so schütz er uns für ihrer Machtund läßt uns Hilfe schauen.Nun, Jesu, wir lobsingen dirfür alle deine Treue;gib, daß uns ferner für und fürdein Trost und Schutz erfreue.Nimm an in deine Liebeshanduns Große mit den Kleinen;hilf uns, und laß auf Stadt und Landdein gnädig Antlitz scheinen.Sal. Liscovius, + 1689.
My prose translation:
Now rejoice, O ChristendomIn God pleasing ways,Now in the merciful timeWhen we justly praise God.The whole world is filledWith pure kindnesses of HeavenSo that sweet comfort and joySoak the sad souls.For God the Lord has sent His SonIn our fleshAnd through this throne of mercyTurned us towards Heaven.Here let the faithful ChildFor all the world be circumcisedThat all we who are sinnersMay not suffer the curse.Then will His gentle bloodBe paid as ransom for usThrough which the Father is good to usAnd our guilt is settled.With good consideration He will alsoGive the name JesusBecause He makes the sinners blessedAnd is their salvation and life.There blooms for us all salvationThere grows of us [eitel Segen]For this Jesus is preparedTo feed us wonderfully.What our hearts desire of goodnessWill full be given us,However, that which weights us downIs warded off by Jesus.Therefore for a whole yearNo adversity may frighten usFor Jesus knows for the bestTo cover us from danger.He watches for us day and night;When trouble and disaster threaten,He protects us from their mightAnd lets help appear for us.Now, Jesus, we sing praise to YouFor all of Your faithfulness;Grant further that we alwaysEnjoy Your comfort and protection.Take up in Your hand of loveUs, great with the small;Help us and let on city and countryYour merciful countenance shine.Sal. Liscovius, + 1689.
I couldn't find a good translation for "eitel Segen" in the seventh verse. I'd come up with "vain blessing," but that doesn't seem to make sense in this context.
I'm a bit unsure how some of the elements in the first line of the eighth verse are supposed to go together. I don't know if "Was unser Herze Guts begehrt" is best translated as "What our hearts desire of goodness" or as "What our hearts of goodness desire."
The end of the twelve verse ("Let... Your merciful countenance shine") borrows some language from the Aaronic blessing in Numbers 6.
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir schon."