Sunday, September 11, 2022

"Nun freue dich, o Christenh." (#53)

German text in the Gesangbuch:
Nun freue dich, o Christenheit,
mit Gott beliebten Weisen,
jetzt ist die gnadenreiche Zeit,
da wir Gott billig preisen.

Die ganze Welt ist angefüllt
mit lauter Himmelsgütern,
daß süßer Trost und Freude
quillt den traurigen Gemüthern.

Denn Gott der Herr hat seinen Sohn
in unser Fleisch gesendet
und uns durch diesen Gnadenthron
den Himmel zugewendet.

Hier lässet sich das fromme King
für alle Welt beschneiden,
daß alle, die wir Sünder sind,
den Fluch nicht dürfen leiden.

Da wird für uns sein zartes Blut
zur Ranzion entrichtet,
dadurch ist uns der Vater gut
und unsre Schuld geschlichtet.

Es wird ihm auch mit Wohlbedacht
der Name Jesus geben,
weil er die Sünder selig macht,
und ist ihr Heil und Leben.

Da blüht uns alle Seligkeit,
da wächst uns eitel Segen,
denn dieser Jesus ist bereit,
uns herrlich zu verpflegen.

Was unser Herze Guts begehrt,
wird uns vollauf geschenket,
hingegen das, was uns beschwert,
durch Jesum abgelenket.

Drum darf uns auch ein ganzes Jahr
kein Ungemach erschrecken,
denn Jesus weiß uns vor Gefahr
aufs beste zuzudecken.

Er wacht für uns zu Tag und Nacht;
wenn Noth und Unglück drauen,
so schütz er uns für ihrer Macht
und läßt uns Hilfe schauen.

Nun, Jesu, wir lobsingen dir
für alle deine Treue;
gib, daß uns ferner für und für
dein Trost und Schutz erfreue.

Nimm an in deine Liebeshand
uns Große mit den Kleinen;
hilf uns, und laß auf Stadt und Land
dein gnädig Antlitz scheinen.

Sal. Liscovius, + 1689.
My prose translation:
Now rejoice, O Christendom
In God pleasing ways,
Now in the merciful time
When we justly praise God.

The whole world is filled
With pure kindnesses of Heaven
So that sweet comfort and joy
Soak the sad souls.

For God the Lord has sent His Son
In our flesh
And through this throne of mercy
Turned us towards Heaven.

Here let the faithful Child
For all the world be circumcised
That all we who are sinners
May not suffer the curse.

Then will His gentle blood
Be paid as ransom for us
Through which the Father is good to us
And our guilt is settled.

With good consideration He will also
Give the name Jesus
Because He makes the sinners blessed
And is their salvation and life.

There blooms for us all salvation
There grows of us [eitel Segen]
For this Jesus is prepared
To feed us wonderfully.

What our hearts desire of goodness
Will full be given us,
However, that which weights us down
Is warded off by Jesus.

Therefore for a whole year
No adversity may frighten us
For Jesus knows for the best
To cover us from danger.

He watches for us day and night;
When trouble and disaster threaten,
He protects us from their might
And lets help appear for us.

Now, Jesus, we sing praise to You
For all of Your faithfulness;
Grant further that we always
Enjoy Your comfort and protection.

Take up in Your hand of love
Us, great with the small;
Help us and let on city and country
Your merciful countenance shine.

Sal. Liscovius, + 1689.
I couldn't find a good translation for "eitel Segen" in the seventh verse.  I'd come up with "vain blessing," but that doesn't seem to make sense in this context.

I'm a bit unsure how some of the elements in the first line of the eighth verse are supposed to go together.  I don't know if "Was unser Herze Guts begehrt" is best translated as "What our hearts desire of goodness" or as "What our hearts of goodness desire."

The end of the twelve verse ("Let... Your merciful countenance shine") borrows some language from the Aaronic blessing in Numbers 6.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir schon."