Sunday, December 26, 2021

"Der Bräutgam wird bald (#16)

German text in the Gesangbuch:
Der Bräutgam wird bald rufen:
Kommt all, ihr Hochzeitzgäst!
Hilf, Gott, daß wir nicht schlafen,
in Sünden schlummern fest,
bald habn in unsern Händen,
die Lampen, Oel, und Licht,
und dürfen uns nicht wenden
von deinem Angesicht.

Da werden wir mit Freuden
den Heiland schauen an,
der durch sein Blut und Leiden
den Himmel aufgethan,
die lieben Patriarchen,
Propheten allzumal,
die Märtrer und Apostel
bei ihm ein große Zahl.

Die werden uns annehmen
als ihre Brüderlein,
sich unser gar nicht schämen,
uns mengen mitten ein;
wir werden alle treten
zur Rechten Jesu Christ,
als unsern Gott anbeten,
der unsers Fleisches ist.

Gott wird sich zu uns kehren,
eim jeden setzen auf
die gülden Kron der Ehren
und herzen freundlich drauf,
wird uns an sein Brust drücken
aus Lieb ganz väterlich,
an Leib und Seel uns schmücken
mit Gaben mildiglich.

Da wird man hören klingen
die rechten Saitenspiel,
die Musikkunst wird bringen
in Gott der Freuden viel;
die Engel wrden singen,
all Heilgen gottes gleich,
mit himmelischen Zungen
ewig in Gottes Reich.

Er wird uns fröhlich leiten
ins ewge Paradeis,
die Hochzeit zu bereiten
zu seinem Lob und Preis.
Da wird sein Freud und Wonne
in rechter Lieb und Treu
aus Gottes Schatz und Brunne
und täglich werden neu.

Also wird Gott erlösen 
uns gar aus aller Noth,
vom Teufel, allem Bösen,
von Trübsal, Angst, und Spott;
von Trauren, Weh, und Klagen,
von Krankheit, Schmerz, und Leid,
von Schwermuth, Sorg, und Zagen,
von aller bösen Zeit.

Johann Walther, 1555.
My prose translation:
The bridegroom will soon call:
Come all, you wedding guests!
Help, God that we do not sleep
Slumbering soundly in sins,
Soon have in our hands
The lamps, oil, and light
And may we not turn
From Your face.

There with joy will we
See the Savior
Who through His blood and sufferings
Opened Heaven,
The dear patriarchs,
Prophets altogether,
The martyrs and apostles
A great number with Him.

Who will accept us
As their little brothers,
Not at all ashamed of us,
Mix among us;
We will all walk
To the right hand of Jesus Christ,
While we worship our God,
Who is of our flesh.

God will turn to us,
Set on each
The golden crown of honor
And then warmly embracing
Will press us to His breast
Out of very fatherly love
Adorn us body and soul
With [mildiglich] gifts.

There one will hear sounding
The true playing of strings,
The art of music will bring
Many to the God of joy;
The angels will sing
All the holy ones of God alike
With heavenly tongues
Eternally in God's kingdom.

He will cheerfully lead us
Into the eternal paradise,
To prepare the wedding
For His adoration and praise.
There will His joy and delight
In true love and faithfulness
Out of God's treasure and fountain
Become new daily.

So God will redeem
Us certainly out of all misery,
From the devil, all evil,
From distress, fear, and scorn;
From sadness, grief, and lamenting,
From illness, pain, and suffering,
From melancholy, worry, and apprehension,
From all bad times.
The first verse uses imagery from the first part of Matthew 25.  The parallelism of "schlafen" (sleep) and "schlummern" (slumber) is also present in Psalm 121:4:  "Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht" (although these are reversed in the English translation:  "Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep").

I find it a bit interesting that the book prints "Oel" and not "Öl."  Apparently, the printer didn't have the letter Ö.

Some of the imagery in the fourth verse ("God will turn to us...") bears some resemblance to the Parable of the Prodigal Son.

This hymn appears as "The Bridegroom Soon Will Call Us" in The Lutheran Hymnal (#67), Lutheran Worship (#176), and in The Lutheran Service Book (#514), although the LW and LSB versions are abbreviated.  Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung either to "its own melody" or to "Ach Gott vom Himmelreiche."  All three hymnals pair it with "Ach Gott vom Himmelreiche."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, December 19, 2021

"Christum wir sollen loben" (#15)

German text in the Gesangbuch:
Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
so weit die liebe Sonne leucht,
und an aller Welt Ende reicht.

Der selig Schöpfer aller Ding
zog an eins Knechtes Leib gering,
daß er das Fleisch durchs Fleisch erwürb
und sein Geschöpf nicht alls verdürb.

Die göttlich Gnad vom Himmel groß
sich in die keusche Mutter goß;
ein Mägdlein trug ein heimlich Pfard,
das der Natur war unbekannt.

Das züchtig Haus des Herzens zart
gar bald ein Temepl Gottes ward;
die kein Mann rühret noch erkannt,
von Gottes Wort man schwanger fand.

Die edle Mutter hat geborn,
den Gabriel verließ zuvorn,
den Sanct Johanns mit Springen zeigt,
da er noch im Mutterlieb.

Er lag im Hheu mit Armuth groß,
die Krippen hart ihn nicht verdroß;
es ward ein kleine Milch sein Speis,
der nie kein Vöglein hungern ließ.

Des Himmels Chör sich freuen drob
und die Engel singen Gott Lob,
den armen Hirten wird vermeldt
der Hirt und Schöpfer aller Welt.

Lob, Her und Dank seidir gesagt
Christ, geborn von der reinen Magd,
mit Vater und dem Heilgen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.

Dr. Martin Luther, 1524
(Verdeutschung des lat. Hymnus Sedulii:  A solis ortus cardine)
My prose translation:
Ever should we praise Christ,
Son of the pure virgin Mary,
As far as the good sun shines,
And reaches to the end of all the world.

The blessed Creator of all things
Put on the low body of a servant
That He through the flesh would purchase flesh
And all of His creation would not be corrupted.

The divine grace from heaven greatly
Poured itself into the chaste mother;
A virgin carried a secret pledge
That was unknown to nature.

The virtuous house of the tender heart
Very soon will become a temple of God;
Which no man moves nor has recognized
One found pregnant with God's Word.

The noble mother has given birth,
Whom Gabriel foretold,
Whom Saint John with springing shows
When he [was] still in the womb.

He lay in the hay in great poverty,
The hard manger does not annoy Him;
A little milk became His food,
[He] Who never let a little bird go hungry.

The choirs of Heaven rejoice above
And the angels sing praise to God,
To the poor shepherds is announced
The Shepherd and Creator of all the world.

Praise, honor, and thanks be said to You
Christ, born of the pure virgin,
With the Father and the Holy Ghost,
From now on until eternity.

Dr. Martin Luther, 1524
(German translation of the Latin Hymn of Sedulius:  A solis ortus cardine)
The line "Who never let a little bird go hungry" in the sixth verse seems to refer to Psalm 147:9 and/or Matthew 6:26.  Obviously, the seventh verse describes the events in Luke 2.

This hymn appears as "Now Praise We Christ, the Holy One" in The Lutheran Hymnal (#104) and (in an abbreviated form) as "From East to East" in Lutheran Worship (#43) and in The Lutheran Service Book (#385).

I'll admit that my translation of the fourth stanza ("The virtuous house of the tender heart") is muddled.  Perhaps significantly, this verse is omitted from TLH, LW, and LSB.  In fact, it's the only verse left out of the TLH version.

The TLH translation really brings out the reference to Psalm 147:9.  The line "der nie kein Vöglein hungern ließ" is rendered as "Who feeds the ravens when they call."

Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to "its own melody."  The Lutheran Hymnal and Lutheran Worship follow this, but The Lutheran Service Book pairs the text with the tune "Vom Himmel hoch."

Here's the TLH arrangement of "Christum wir sollen loben schon":

Sunday, December 12, 2021

"Auf, Seele, schwinge dich" (#14)

German text in the Gesangbuch:
Auf, Seele, schwinge dich empor!
sei froh und guter Dinge!
Auf, mit dem schönen Enelchor,
ermuntre dich und singe!
Weil Gottes eingeborner Sohn
von seinem hohne Himmelstron
heut ist auf Erden kommen
zu dir und allen Frommen.

O frommer Heiland, Jesu Christ,
wie groß ist doch zu schätzen,
daß du gering und niedrig bist;
wie herrlich kann ergötzen
die Demuth, so du bei dir hast.
Willkommen, sanftmüthiger Gast!
Willkomm, Sünderbüßer,
holdselger Himmelsschließer!

Daß du, o theurer Seelenfürst,
hast Fleisch an dich genommen,
geringer als die Engel wirst,
das ist von Liebe kommen;
du willst dort im Genadenreich
uns machen deinen Engeln gleich;
du kömmst zu uns auf Erden,
auf daß wir himmlisch werden.

Du wirst ein Gast auf dieser Welt
und führet ein dürftig Leben.
Hierdurch ist uns das reiche Zelt
des Himmels eingegeben.
Du wirst geboren in der Nacht,
auf daß uns werde Licht gebracht;
durch dich sind wir gerissen
aus dicken Finsternissen.

Im harten Winter kömmest du,
bringst uns zum Himmelslenzen;
du suchst im dunkeln Stalle Ruh,
damit wir möchten glänzen
und ewig in der Ruhe sein.
In Windeln wickelt man dich ein,
auf daß du uns mögst retten
von schweren Todesketten.

Du weinst in deinen Windelein,
auf daß wir ewig lachen.
Du bist der größt und wirst doch klein,
uns alle groß zu machen.
O Heiland, o Genadenthron,
du bist ja Gottes liebster Sohn,
kömmst doch zu uns auf Erden,
willst uns Bruder werden.

Du bist ein Herr, und wirst ein Knecht,
uns ewig zu befreien;
reich bist du, wirst doch arm und schlecht,
uns Reichthum zu verleihen.
Du trägst geduldig alles Leid;
o gib, daß ich auch jederzeit,
wenn mich die Noth wird plagen,
dein Kreuz dir nach mag tragen.

O du barmherzigs Jesulein,
gib, daß ich mich des Armen,
wo ich ihm kann behilflich sein,
von Herzen mög erbarmen.
Gib Sanftmuth, gib Bescheidenheit,
gib christliche Leutseligkeit,
laß mich den Nächsten lieben,
auch wahre Demuth üben.

O reicher Heiland, schenke mir,
was mir kann ewig nützen.
O starker Herr, ich hang an dir,
du kannst und willst mich schützen;
wann alle Menschen ferne stehn,
auch wann mir wird die Seel ausgehn,
willst du den Tod bezwingen;
dir will ich ewig singen.

Dr. G. W. Sacer, + 1699.
My prose translation:
Up, soul, swing yourself up!
Be glad and of good things!
Up, with the beautiful angel choir,
Cheer yourself and sing!
Because God's only-begotten Son
From His high heavenly throne
Is come to earth to-day
For you and all the pious.

O gentle Savior, Jesus Christ,
How great it is indeed to treasure,
That You are lowly and humble;
How marvelously can delight
The humility such as You have with You.
Welcome, meek guest!
Welcome, atoner of sinners,
Blessed doorkeeper of Heaven!

That You, O dearer Prince of the Soul,
Have taken flesh upon Yourself
Become lower than the angels,
That comes from love;
You want there in the kingdom of mercy
To make us like Your angels;
You come to us on earth,
In order that we become heavenly.

You became a guest on this world
And led a humble life.
Through this is the rich canopy
Of Heaven given to us.
You were born in the night
So that we would be brought to light;
Through You we are pulled
Out of thick darknesses.

In the hard winter, You come
[You] bring us to the spring of Heaven
You look for peace in the dark stable
So that we might shine
And eternally be in peace
You were wrapt in swaddling cloths
So that You would deliver us
From oppressive chains of death.

You cry in Your swaddling clothes,
So that we eternally smile.
You are the greatest and yet become small
To make us all great.
O Savior, O Throne of Mercy,
You are indeed God's dear Son,
Coming however to us on earth,
Wanting to become our brother.

You are a Lord and become a slave,
To free us eternally;
You are rich yet become lacking and poor,
To grant us wealth.
You carry patiently all suffering;
O, Grant that I also every time
When distress will plague me,
May carry Your cross after You.

O You compassionate Jesus,
Grant that I to the poor,
Where I can be of help to him,
May show mercy from the heart.
Give gentleness, give humbleness,
Give Christ-like affability,
Let me love my neighbor,
Even to practice true humility.

O rich Savior, give to me
What can be eternally useful for me.
O strong Lord, I cling to You,
You can and want to protect me;
When all people stand far away,
Even when my soul will go out from me,
You want to conquer death;
To You do I want to sing forever.
"Geringer als die Engel wirst" ("Become lower than the angels") seems to refer to Hebrews 2:9, although the specific words don't match:  "niedriger gewesen ist als die Engel" ("was made lower than the angels").

Above the text, there's a note that this is sung to the tune "Ermuntre dich, mein schw."  The hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, December 5, 2021

"Auf, auf, ihr Reichsgenossen (#13)

German text in the Gesangbuch:
Auf, auf ihr Reichsgenossen,
der König kömmt heran,
empfahet unverdrosen
den großen Wundermann,
Ihr Christen, geht herfür,
laßt uns für allen Dingen
ihm Hosianna singen
mit heiliger Begier.

Auf, ihr betrübten Herzen,
der König ist gar nah,
hinweg all Angst und Schmerzen,
der Helfer ist schon da;
seht, wie so mancher Ort
höchst tröstlich ist zu nennen,
da wir ihn finden können
im Nachtmahl, Tauf und Wort.

Auf, auf, ihr Vielgeplagten,
der König ist nicht fern,
seid fröhlich, ihr Verzagten,
dort kömmt der Morgenstern
der Herr will in der Noth
mit reichem Trost euch speisen,
er will euch Hilf erweisen,
ja dämpfen gar den Tod.

Non hört, ihr frechen Sünder,
der König merket drauf,
wenn ihr verlornen Kinder
in vollem Lasterlauf
auf Arges seid bedacht,
ja thut es ohne Sorgen;
gar nichts ist ihm verborgen,
er gibt auf alles Acht.

Seid fromm, ihr Unterthanen,
der König ist gerecht,
laßt uns den Weg ihm bahnen
und machen alles schlecht;
fürwahr, er meint es gut,
drum lasset uns die Plagen,
die er uns schickt, ertragen
mit unerschrocknem Muth.

Und wenn gleich Krieg und Flammen
und alles rauben hin,
Geduld! weil ihm zusammen
gehört doch der Gewinn.
Wenn gleich ein früher Tod
uns, die uns lieb, genommen,
wohlan, so sind sie kommen
ins Leben aus der Noth.

Frisch auf in Gott, ihr Armen,
der König sorgt für euch;
er will durch sein Erbarmen
euch machen groß und reich.
Der an ein Thier gedacht,
der wird auch euch ernähren;
was Menschen n ur begehren,
das steht in seiner Macht.

Hat endlich uns betroffen
viel Kreuz, läßt er doch nicht
die, welch auf ihn stets hoffen
mit rechter Zuversicht;
von Gott kömmst alles her
der lässet auch im Sterben
die Seinen nicht verderben,
sein Hand ist nicht zu schwer.

Frisch auf, ihr Hochbetrübten,
der König kömmt mit Macht,
an uns, sein Herzgeliebten,
hat er schon längst gedacht;
nun wird kein Angst, noch Pein,
noch Zorn hinfort uns schaden,
dieweil uns Gott aus Gnaden
läßt seine Kinder sein.

So lauft mit schnellen Schritten,
den König zu besehn,
dieweil er kömmt geritten,
stark, herrlich, sanft und schön;
nun tretet all heran,
den Heiland zu begrüßen,
der alles Kreuz versüßen
und uns erlösen kann.

Der König will bedenken
die, welch er herzlich liebt,
mit köstlichen Geschenken,
als der sich selbst uns gibt
durch seine Gnad und Wort,
ja, König hoch erhoben,
wir alle wollen loben
dich freudig hier und dort.

Nun, Herr! du gibst uns reichlich,
wirst selbst doch arm und schwach,
du liebest unvergleichlich,
du jagst den Sündern nach;
drum wollen wir allein
die Stimmen hoch erschwingen,
dir Hosianna singen
und ewig dankbar sein.
My prose translation:
Up, up, you comrades of the kingdom,
The King comes near,
Receive indefatigably the great miracle-man.
You Christians, go from here,
Let us above all things
To Him sing Hosanna
With holy eagerness.

Up, you distressed hearts,
The King is near,
Away all fear and pains,
The Helper is already here;
See, as so many places
[höchst tröstlich ist zu nennen,]
There we can find Him
In the Lord's Supper, Baptism, and Word.

Up, up, you much-plagued,
The King is not far,
Be cheerful, you faint-hearted,
There comes the Morning Star
The Lord wants in [your] need
To feed you with rich comfort,
He will grant you help,
Yes, subdue even death.

Now hear, you brazen sinners,
The King notices
When you lost children
In full course of vice
In wickedness, are intent
Even doing it without concern;
Nothing at all is hidden from Him,
He watches over everything.

Be devout, you subjects,
The King is just;
Let us clear the way for Him
And make everything bad;
Indeed, He means it well,
Therefore let us bear the plagues
That He sends us
With undaunted courage.

And even though war and flames
And everything steal away,
Patience!  Because to Him altogether
Belongs indeed the victory.
Even though an early death
Has taken from us those who love us,
Well, so they are come
Into life, out of misery.

Renewed in God, you poor,
The King cares for you;
He wants through His compassion
To make you great and rich.
He thinks on an animals;
He will also nourish you;
What men only desire
That stands within His might.'

At last, the cross affects us much
Indeed, it does not abandon
Those who constantly hope in it
With true confidence;
From God comes everything,
He does not let His own,
Even in death, spoil,
His hand is not too heavy.

Renewed, you highly distressed,
The King comes with might
To us, His heartily-loved
[Whom] He has for a long time already considered;
Now there will be no fear, nor pain,
Nor wrath to harm us
Because God out of mercy
Lets us be His children.

So run with quick steps
To see the King
Because He comes riding
Strong, wonderful, gentle, and beautiful;
Now step close, all [of you]
To welcome the Savior
Who can sweeten all the cross
And redeem us.

The King will bestow
Delightful gifts
On those whom He warmly loves
When He gives Himself to us
Though His mercy and Word,
Yes, King high exalted,
We all want to praise You
Happily here and there.

Now, Lord! You give to us richly,
Will [give] even Yourself, poor and weak,
You love imcomparably,
You chase after the sinners;
Therefore we want only
[Erschwingen] our voices high
Sing Hosanna to You
And forever be thankful.
I know the meaning of the individual words in the line "höchst tröstlich ist zu nennen," but I don't understand the sense, so I left that in the original German.

"And make everything bad" doesn't seem to make sense in the context, but I think this is an accurate translation of "und machen alles schlecht."

I'm not too happy with my translation of the stanza "At last, the cross affects us much."  For one thing, I'm not sure I quite understood the meaning there.  "Abandon" seems too strong a translation, but if I'd translated "läßt" as "leaves," there's a possibility that the lines "It does not leave / Those who constantly hope in it / With true confidence" could be misread.  "With true confidence" is part of the relative clause "Who constantly hope...," not part of the larger clause.  It's not "It does not leave [them] with true confidence."  The lines "He does not let His own, / Even in death, spoil" (in which I had to shuffle some words around) seem to come from Psalm 16:10 (also cited in Acts 13:35), although the specific words are different.

I couldn't find a translation for "erschwingen," but based on the context, it must mean something like "raise."

This hymn appears as "Arise, Sons of the Kingdom" (#69) in The Lutheran Hymnal, although many of the verses aren't included.  Of what I've transcribed above, TLH has verses one through five and verse twelve (the last verse).  Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the tune "Aus meines Herzens Grunde," which is also the tune it's paired with in TLH.


This text isn't present in either Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.

Sunday, November 28, 2021

"Ehr sei dem Vater &c., damit" (#12)

German text in the Gesangbuch:
Ehr sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang war und nun, der uns sein Gnade leiste,
damit wir gehn auf seinem Pfad,
daß unsre Sünd der Seel nicht schad;
wer das begehrt, sprech:  Amen.
My prose translation:
Glory be to the Father and to the Son and also to the Holy Ghost,
As it was in the beginning and is now, He gives us His mercy
With which we go on His path,
That our sin does not harm our soul;
Who desires that, say:  Amen.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen."  As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, November 21, 2021

"Ehr sei dem Vater &c., daß.." (#11)

German text in the Gesangbuch:
Ehr sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang war und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir auf diesem Jammerthal
von Herzen scheuen überall
der Welt gottloses Wesen,
und streben nach der neuen Art,
dazu der Mensch gebildet ward;
wer das begehrt, sprech: Amen.

Straßburger Gesangbüchlein, 1547.
My prose translation:
Glory be to the Father and to the Son
and also to the Holy Ghost,
As it was in the beginning and now,
He gives us His mercy
That we in this misery
Of hearts avoid everywhere
The world of godless nature,
And aspire to the new way
To which man was formed:
He who desires this, say: Amen.

Strasburg Little Songbook, 1547.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the melody "An Wasserflüssen Babylon."  As far as I can tell, this text isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book, but the tune "An Wasserflüssen Babylon" is.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, November 14, 2021

"Nun jauchzt dem Herren" (#10)

German text in the Gesangbuch:
Nun jauchzt dem Herren alle Welt,
kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,
kommt mit Frohlocken, säumet nicht,
kommt vor sein heilig Angesicht.

Erkennt, daß Gott ist unser Herr,
der uns erschaffen ihm zu Ehr,
und nicht wir selbst; durch Gottes Gnad
ein jeder Mensch sein Leben hat.

Er hat uns ferner wohl bedacht,
und uns zu seinem Volk gemacht,
zu Schafen, die er ist bereit
zu führen stets auf grüner Weid.

Ihr, die ihr bei ihm wollet sein,
kommt, geht zu seinen Thoren ein
mit Loben durch der Psalmen Klang,
zu seinem Vorhof mit Gesang.

Dankt unserm Gott, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit lauter Stimm,
lobsingt und danket allesamt;
Gott loben, das ist unser Amt.

Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
voll Treu und Lieb zu jeder Zeit,
sein Gnade währet dort und hier
und seine Wahrheit für und für.

Gott Vater in dem höchsten Thron,
und Jesus Christ sein einger Sohn,
samt Gott dem werthen Heilgen Geist
sei nun und immerbar gepreist.

Ps. 100
Bearbeitet durch David Denicke oder J. Gesenius, 1646.
My prose translation:
Now shout for joy to the Lord, all the world,
Come here, place yourselves in His service,
Come with rejoicing; tarry not,
Come before His holy face.

See that God is our Lord,
Who created us for His glory
And not we ourselves; through God's mercy
Every man has his life.

Further, He has well considered us
And made us His people,
Sheep whom He is ready
To lead continually on green pasture.

You, who want to be with Him,
Come, go to His gates
With praise through the sound of the Psalms,
To His forecourt with singing.

Thank our God, sing praise to Him,
Sing praise to Him with a loud voice,
Sing praise and thank [Him] all together;
To praise God, that is our duty.

He is full of goodness and friendliness,
Full of faithfulness and love in every time
His mercy preserves here and there
And His truth forever.

God the Father on the highest throne,
And Jesus Christ His only Son,
Together with God the worthy Holy Ghost
Be now and forever praised.

Psalm 100
Adapted by David Denicke or J. Gesenius, 1646.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the melody "Herr Gott, dich loben alle."  As far as I can tell, however, neither this text nor that tune appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, November 7, 2021

"Nun Gott Lob, es ist vollbr." (#9)

German text in the Gesangbuch:
Nun Gott Lob, es ist vollbracht
Singen, Beten, Lehren, Hören;
Gott hat alles wohl gemacht,
drum laßt uns sein Lob vermehren.
Unser Gott sei hochgepreiset,
daß er uns so wohl gespeistet.

Weil der Gottesdienst ist aus,
und uns mitgetheilt der Segen,
so gehn wir mit Freud nach Haus,
wandeln sein auf Gottes Wegen.
Gottes Geist uns ferner leite
und uns alle wohl bereite.

Unsern Ausgang segne Gott,
unsern Eingang gleichermaßen;
segne unser täglich Brod,
segne unser Thun und Lassen;
segne uns mit selgem Sterben
und mach uns zu Himmelserben.
M. Hartmann Schenk, um 1680.
My prose translation:
Praise now to God; it is done
Singing, praying, teaching, hearing;
God has made everything well
Therefore let us increase His praise.
Our God be highly praised
That He has fed us so well.

Since the church service is over,
And the benediction imparted to us
So we go home with joy,
Walking finely on God's ways.
God's Spirit leads us further
And prepares us all well.

God bless our going out,
And also our going in;
Bless our daily bread,
Bless our activities;
Bless us with blessed death
And make us as Heaven's heirs.
M. Hartmann Schenk, around 1680.
I translated "Unsern Ausgang segne Gott, / unsern Eingang gleichermaßen" ("God bless our going out, / And also our coming in") in such a way to reflect Psalm 121:8, which this seems to be drawn from:  "Der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit" ("The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.").

This hymn appears as "Now, the Hour of Worship O'er" (#45) in The Lutheran Hymnal.  Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the melody "Liebster Jesu, wir sind hier."  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 31, 2021

"Liebster Jesu, wir sind hier" (#8)

German text from the Gesangbuch:
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke sinnen und Begier
auf die süßen Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.

Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsterniß umhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet:
gutes Denken, gutes Dichten,
mußt du selbst in uns verrichten.

O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren:
unser Bitten, Flehn und Singen
laß, Herr Jesu, wohl gelingen.

Vater, Sohn, Heiliger Geist,
dir sei ewig Preise und Ehre,
tröst die Herzen allermeist
mit dem Wort der reinen Lehre
hier in diesen Sterblichkeiten,
bis wir dort dein Lob ausbreiten.

T. Clausnitzer, 1671.
My prose translation:
Dear Jesus, we are here
To listen to You and Your word;
Guide senses and desire
To the sweet lesson of Heaven
That the hearts from the earth
Will be drawn completely to You.

Our knowledge and understanding
Is shrouded in darkness
Where the hand of Your Spirit does not
Fill us with bright light:
Good thought, good writing,
You Yourself must work in us.

O You brilliance of splendor,
Light of light born out of God,
Make us all ready,
Open head, mouth, and ears:
Our interceding, begging, and singing
Let well succeed, Lord Jesus.

Father, Son, Holy Ghost,
To You be praise and honor eternally,
Comfort the hearts most of all
With the word of pure doctrine
Here in this mortality,
Until we extend Your praise there.
The phrase "Light of light" ("Licht vom Licht") seems to be taken from the Nicene Creed.

"Born out of God" is an accurate translation for "aus Gott geboren," but I'm not sure it's the best translation from a theological standpoint.

In the lines "Vater, Sohn, Heiliger Geist, / dir sei ewig Preise und Ehre," there's a plural vocative for the figures of the Trinity ("Vater, Sohn, Heiliger Geist" "Father, Son, Holy Ghost"), but a singular pronoun ("dir" "to You") referring to them collectively.

This hymn appears as "Blessed Jesus, at Thy Word" in The Lutheran Hymnal (#16), "Dearest Jesus, at Your Word" in Lutheran Worship (#202), and "Blessed Jesus, at Your Word" in The Lutheran Service Book (#904).  It's sung to its own melody.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 24, 2021

"Kyrie, Gott Vater in Ewigk." (#7)

German text in the Gesangbuch:
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,
groß ist dein Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer.
Eleison. :,:

Christe, aller Welt Trost,
uns Sünder allein du hast erlöst.
O Jesu, Gottes Sohn,
unser Mittler bist in dem höchsten Thron;
zu dir schreien wir aus Herzensbegier.
Eleison. :,:

Kyrie, Gott Heiliger Geist,
tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
daß wir am letzten End
fröhlich abscheiden aus diesem Elend.
Eleison. :,:

Johann Spangenberg, 1545.
My prose translation:
Kyrie, God Father in eternity
Great is Your loving-kindness,
Of all things Creator and Ruler.
Eleison.  :,:

Christ, comfort of all the world
You alone have redeemed us sinners
O Jesus, Son of God,
You are our mediator on the highest throne;
To You we cry out of eager hearts.
Eleison. :,:

Kyrie, God Holy Ghost,
Most of all, comfort, strength us in the faith,
That at the last end, we happily leave out of this misery.
Eleison. :,:
This hymn appears as "Kyrie, God Father in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#6), "Kyrie, God Father" in Lutheran Worship (#209), and "Kyrie! God, Father" in The Lutheran Service Book (#942).  Judging by how the text appears in these hymnals, the :,: indicates a repetition.  "Eleison" occurs twice in a row in each hymnal.

While translating this hymn, I ran into the word "Barmherzigkeit" again.  I'd suspected before that this is the German word for the Hebrew חֶסֶד, but I finally lookt it up and confirmed this.

Above the text in the Gesangbuch, there's a note:  "In eigener Melodie."  "In its own melody."  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 17, 2021

"Heut ist des Herren Ruhetag" (#6)

German text in the Gesangbuch:
Heut ist des Herren Ruhetag,
vergesset aller Sorg und Plag,
verhindert euch mit Arbeit nicht,
kommt vor des Höchsten Angesicht.
Halleluja!

Trat her und fallt auf eure Knie
vor Gottes Majestät allhie.
Es ist sein Heiligthum und Haus,
wer Sünde liebt, gehört hinaus.
Halleluja!

Ganz unerträglich ist sein Grimm,
doch hört er gern der Armen Stimm;
deswegen lobt ihn allesamt,
das ist der Christen rechtes Amt.
Halleluja!

Rühmt unsers Gottes Meisterthat,
da er uns nichts erschaffen hat
den Himmel und die ganze welt,
und was dieselbe in sich hält.
Halleluja!

Und als er sie genug geziert,
hat er den Menschen drauf formirt,
und ihn nach seinem Ebenbild
mit weisheit und Verstand erfüllt.
Halleluja!

Erkennt mit dankbarem Gemüth,
wie er allein durch seine Güt
uns täglich schützet und ernährt
und manches Unglück von uns kehrt.
Halleluja!

Denkt auch, daß heut geschehen ist
die Auferstehung Jesu Christ,
dadurch die wahre freudigheit
in aller Noth uns ist bereit.
Halleluja!

Der von den Juden ward veracht,
mit Mördern schändlich umgebracht,
daß seine Lehr hält kurzen Lauf,
und mit ihm müßte hören auf.
Halleluja!

Er ist erstanden offenbar,
und hat erfreut sein kleine Schar,
die bis aus Ende ihn geliebt
und seinethalben war betrübt.
Halleluja!

Leibhaftig er sich ihnen wies,
sich sehen, hörn und fühlen ließ,
damit versichert war ihr Sinn
des Todes Macht sei nun dahin.
Halleluja!

Drum wollen wir begehn mit Fleiß
den Tag nach rechter Christen Weis;
wir wollen aufthun unsern Mund,
und danken dir von Herzensgrund.
Halleluja!

O Gott, der du den Erdenkreis
erschaffen hast zu deinem Preis,
uns auch bewahrt so manches Jahr
in vieler Trübsal und Gefahr.
Halleluja!

Hilf, daß wir alle deine Werk,
voll Weisheit, Güte, Macht und Stärk,
erkennen und je mehr und mehr
ausbreiten deines Namens Ehr.
Halleluja!

O liebster Heiland, Jesu Christ,
der du vom Tod erstanden bist,
richt unsre Herzen auf zu dir,
daß sich der Sündenschlaf verlier.
Halleluja!

Big deiner Auferstehung Kraft,
daß dieser Trost ja bei uns hast,
daß wir uns drauf verlassen fest,
wenn uns nun alle Welt verläßt.
Halleluja!

O Heilger Geist, laß uns den Wort
so hören heut und immerfort,
in uns durch deine Lehr
Glaub, Lieb und Hoffnung reichlich mehr.
Halleluja!

Erleuchte uns, du wahres Licht,
entzeuch uns deine Gnade nicht,
all unser Thun auch so regier,
daß wir Gott preisen für und für.
Halleluja!

Gott Vater, Sohn und Geist, verleih,
daß dieser Tag dir heilig sei,
wir auch die Sabbathsruh und Freud
erlangen drauf in Ewigkeit.
Halleluja!

Hannoversches Gesangb., 1646.
My prose translation:
Today is the Lord's day of rest,
Forget all worry and plague,
Do not hinder yourselves with work,
Come before the face of the Most High.
Hallelujah!

Walk here and fall on your knees
Before God's majesty here.
It is His shrine and house
Who loves sin belongs outside.
Hallelujah!

Quite unbearable is His wrath,
Yet He gladly hears the voice of the poor;
Therefore praise Him, all of you,
That is the proper duty of the Christian.
Hallelujah!

Praise the master work of our God,
That out of nothing He has made
The heavens and the whole world
And that which sustains the same.
Hallelujah!

And when He has adorned it enough,
He formed man on it,
And him after His image
Filled with wisdom and understanding.
Hallelujah!

Recognize with thankful heart
How He through His grace alone
Daily protects and supports us,
And turns aside many disasters from us.
Hallelujah!

Think also that to-day has happened
The resurrection of Jesus Christ
Through which the true joy
In all need is ready for us.
Hallelujah!

He by the Jews would be scorned,
Killed shamefully with murderers,
That His teaching would have a short course
And would have to end with Him.
Hallelujah!

He is clearly arisen
And has gladdened His little flock,
Who loved Him until the end
And was grieved for His sake.
Hallelujah!

Living, He showed Himself to them,
Let Himself be seen, heard, and felt
So that their sense was assured
The power of death may be over now.
Hallelujah!

Therefore we want to use with diligence
The day in true Christian fashion;
We want to open our mouths,
And thank You from the bottom of our hearts.
Hallelujah!

O God, You who created
The whole earth for Your praise
Preserved us also so many years
In much misery and danger.
Hallelujah!

Help that we all Your work,
Full of wisdom, grace, might, and strength
Recognize and more and more
Extend the glory of Your name.
Hallelujah!

O dear Savior, Jesus Christ,
You who from death is risen,
Set our hearts on You
That the sleep of sin is lost.
Hallelujah!

Give strength to Your resurrection,
That we indeed have this comfort with us,
That we rely on it firmly
When now all the world fails us.
Hallelujah!

O Holy Ghost, let us Your word
So hear to-day and continually
That in us through Your teaching
Faith, love, and hope be plentiful.
Hallelujah!

Enlighten us, You true Light,
Do not take Your mercy from us,
All our deeds also so govern,
That we praise God forever.
Hallelujah!

God Father, Son, and [Holy] Ghost, grant
That this day be holy to You,
[That] we also the Sabbath rest and joy
Reach afterwards in eternity.
Hallelujah!
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

In the line "wie er allein durch seine Güt," it's ambiguous whether "allein" is modifying "er" or "durch seine Güt."  "How He alone through his grace" or "How He through His grace alone."  I went with the second reading, mostly because it echoes the explanation to the First Article of the Apostles' Creed in Luther's Small Catechism:  "All this He does only out of fatherly, divine goodness and mercy, without any merit or worthiness in me."

I try to keep the line breaks where they are, but I had to do a bit of shuffling for "O Gott, der du den Erdenkreis / erschaffen hast zu deinem Preis."  "O God, You who the whole earth / Created for Your praise" makes it sound like the earth is what did the creating.  I moved some words around to get "O God, You who created / The whole earth for Your praise."

There's a nice feature in the lines "daß wir uns drauf verlassen fest, / wenn uns nun alle Welt verläßt" ("That we rely on it firmly / When now all the world fails us").  The same verb (verlassen) is in both lines, but in the first (with the reflexive pronoun "uns" and the preposition "auf"), it has the meaning "to rely on," and in the second (where the verb appears just by itself), it has the meaning "to leave," "to desert," or "to fail."  That the same verb is used but with opposite meanings in these different contexts illustrates the contrast between the surety of faith and the fickleness of the world.

The lines "That in us through Your teaching / Faith, love, and hope be plentiful" refer to 1 Corinthians 13:13:  "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."

Sunday, October 10, 2021

"Herr, öffne mir die" (#5)

German text in the Gesangbuch:
Herr, öffne mir die Herzensthür,
zeuch mein Herz durch dein Wort zu dir,
laß mich dein Wort bewahren rein,
laß mich dein Kind und Erbe sein.

Dein Wort bewegt des Herzens Grund,
dein Wort macht Leib und Seel gesund,
dein Wort ist, das mein Herz erfreut,
dein Wort gibt Trost und Seligkeit

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron,
der heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

D. J. Olearius, 1671.
There was only one word I couldn't find a translation for:
Lord, open for me the heart's door
[zeuch] my heart to you through Your Word,
Let Your Word keep me pure,
Let me be Your child and heir.

Your Word moves the foundations of my heart,
Your Word makes body and soul healthy,
Your Word is that which gladdens my heart,
Your Word gives comfort and salvation.

Glory be to the Father and to the Son,
To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.
The second verse exhibits anaphora (the repeated "Your Word"), and this illustrates the writer's focus on God's Word.  The third line bears some resemblance to the first half of Psalm 19:8:  "The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart."  In the German Psalter, this is verse 9:  "Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz."

This hymn appears as "Lord, Open Thou My Heart to Hear" in The Lutheran Hymnal (#5) and as "Lord, Open Now My Heart to Hear" in Lutheran Worship (#197) and The Lutheran Service Book (#908).

Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the tune "Erhalt uns, Herr," and this is the tune it's paired with in each of the hymnals listed above.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 3, 2021

"Herr Jesu Christ, dich zu" (#4)

German text from the Gesangbuch:
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein Heilgen Geist du zu uns send,
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Thu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
daß uns dein Name werd wohl bekannt.

Bis wir singen mit Gottes Heer:
Heilig, heilig ist Gott, der Herr!
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron,
der heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

Wilhelm II., Herzog zu Sachsen-Weimar, 1638.
My prose translation:
Lord Jesus Christ, turn to us,
Send Your Holy Ghost to us,
May he govern us with help and mercy
And lead us to the way to truth.

Open my mouth to Your praise,
Prepare the heart for fine devotion,
Increase faith, strengthen understanding
That Your Name will be well confessed by us.

Until we sing with God's host:
Holy, holy is God, the Lord!
And see You face to face
In eternal joy and blessed light.

Glory be to the Father and to the Son,
To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.

Wilhelm II, Duke of Sachsen-Weimar, 1638.
This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Be Present Now" in The Lutheran Hymnal (#3), Lutheran Worship (#201), and The Lutheran Service Book (#902).  Here's the tune from The Lutheran Hymnal.  This was early in my project of recording all of the tunes, though, so it's a bit rough.


"Thu auf den Mund zum Lobe dein" ("Open my mouth to Your praise") seems to come from Psalm 51:15:  "O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise."  In the German Psalter, the versification is a bit different, so this is verse 17:  "Herr, tu meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige."

"Und schauen dich von Angesicht" ("And see You face to face") seems to refer to 1 Corinthians 13:12:  "For now we see in a mirror dimly, but then face to face.  Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known."  "Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht.  Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin."

I don't know if this is significant, but the last verse has a chiastic structure:
Glory be
to the Father and to the Son, / To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.

Sunday, September 26, 2021

"Amen! wir habn gehöret" (#3)

German text in the Gesangbuch:
Amen! wir habn gehöret,
was uns Gott hat gelehret,
der Heilge Geist von oben :,: :,:
versiegl es in uns, Amen. :,:

Amen! Gott sei gepreiset,
der Geist auf Christum weiset,
der helf uns allzusammen :,: :,:
ins ewge Leben, Amen. :,:

Um 1600.
My prose translation:
Amen! we have heard,
What God has taught us,
The Holy Ghost from above :,: :,:
Seal it in us, Amen. :,:

Amen! God be praised,
The Spirit shows the way to Christ,
Who helps us altogether :,: :,:
Into eternal life, Amen. :,:

Around 1600
I don't know what :,: indicates.

As far as I can tell, this text isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, September 19, 2021

"Ach, bleib mit deiner Gnade" (#2)

German text from the Gesangbuch:
Ach, bleib mit deiner Gnade bei uns, Herr Jesu Christ,
daß uns hinfort nicht schade des bösen Feindes List.

Ach, bleib mit deinem Worte bei uns, Erlöser werth,
daß uns beid hier und dorte sei Güt und Heil beschert.

Ach, bleib mit deinem Glanze bei uns, du werthes Licht,
den Wahrheit uns umschanze, damit wir irren nicht.

Ach, bleib mit deinem Segen bei uns, o reicher Herr,
dein Gnad und alls Vermögen in uns reichlich vermehr.

Ach, bleib mit deinem Schutz bei uns, du starker Held,
daß uns der Feind nicht trutze, noch fäll die böse Welt.

Ach, bleib mit deiner Treuer bei uns, heir Herr und Gott!
Bestänigkeit verleihe, hilf uns aus aller Noth.

Dr. Josua Stegman, 1632.
There was only one word I had difficulties with:
Oh, stay with us with Your mercy, Lord Jesus Christ,
That the cunning of the evil foe does not harm us.

Oh, stay with us with Your Word, dear Redeemer,
That both here and there we may be blessed with grace and salvation.

Oh, stay with us with Your splendor, You dear Light,
Surround us with Your truth, with it we do not go wrong.

Oh, stay with us with Your blessing, O rich Lord,
Plentifully increase Your mercy and all power in us.

Oh, stay with us with Your protection, You strong champion,
That the enemy nor the evil world [trutze] us.

Oh, stay with us with Your faithfulness, my Lord and God!
Grant perseverance, help us out of all distress.
This text appears as "Abide, O Dearest Jesus" in The Lutheran Hymnal (#53) and in The Lutheran Service Book (#919) and as "Abide with Us, Our Savior" in Lutheran Worship (#287).  Instead of "abide," I translated "bleib" more prosaically as "stay."

That each stanza begins with "Ach, bleib... bei uns..." is an instance of the rhetorical device anaphora.  "My Lord and God!" in the last verse seems to be a reference to Thomas in John 20:28.

Above the text in the Gesangbuch, there's a note:  "In eigener Melodie.  Oder:  Christus, der ist mein Leben."  "In its own melody.  Or:  Christ, who is my life."  In each of the three hymnals noted above, this text is paired with the alternate tune "Christus, der ist mein Leben."

Sunday, September 12, 2021

"Allein Gott in der Höh sei" (#1)

German text from the Gesangbuch:
Allein Gott in der Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum daß nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade;
ein Wohlgefalln Gott an uns hat,
nun ist groß Fried ohn Unterlaß,
all Fehd hat nun ein Ende.

Wir loben, preisn, anbeten dich,
für deine Ehr wir danken,
daß du, Gott Vater, ewiglich
regierst ohn alles Wanken;
ganz ungemessn ist deine Macht,
fort g'schicht, was dein Will hat bedacht;
wohl uns des seinen Herren!

O Jesu Christ! Sohn eingeborn
deines himmlischen Vaters,
Versöhner der, die warn verlorn,
du Stiller unsers Haders;
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott,
nimm an die Bitt von unsrer Noth,
erbarm dich unser aller!

O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst Tröster,
fürs Teufels G'walt fortan behüt,
die Jesus Christ erlöset
durch große Martr und bittern Tod,
abwend all unsern Jammr und Noth;
darzu wir uns verlassen.
Nikolaus Decius, (?) 1529.
I had a bit of trouble translating some phrases, and because I didn't want to include an erroneous translation, I simply put the German in brackets and italics:
To God alone in the highest be honor
And thanks for his mercy
That now and forevermore no harm can touch us
God has [given] us a satisfaction
Now there is great peace unceasingly
All feud now has an end.

We praise, extol, worship You;
For Your honor we thank [You]
That You, God Father, eternally
Reign without any wavering;
Quite unmeasured in Your might
[Fort g'schicht] what Your will has considered;
[Wohl uns des feinen Herren!]

O Jesus Christ!  Only-begotten son
Of Your heavenly Father,
Reconciler of those who were lost,
You calmer of our quarrelling;
Lamb of God, holy Lord and God,
Accept the petition of our need,
Have pity on us all!

O Holy God, You highest Good,
You all-salutary comforter,
[Fürs Teufels G'walt fortan behüt]
That Jesus Christ redeems
Through great torment and bitter death,
Turn away all of our misery and need;
On that we depend.
This hymn appears as "All Glory Be to God on High" in The Lutheran Hymnal (#237), Lutheran Worship (#215), and The Lutheran Service Book (#947).  Each hymnal has a different translation.

In my recordings, I haven't gotten to #237 in The Lutheran Hymnal yet, but the tune "Allein Gott in der Höh'" is also used for #33 ("The Lord Hath Helped Me Hitherto") and #110 ("Across the Sky the Shades of Night").

Sunday, September 5, 2021

Revival

From October 2019 to January 2020, I workt diligently on translating the Gesangbuch.  I took a break in February, but when I pickt it up again in March, I lasted little more than a week before giving up indefinitely.

A couple weeks ago, I listened to an episode of Sharper Iron on KFUO in which Dr. Jastram mentioned how prayers in older hymnals have a different perspective on suffering from what is commonly encountered now.  This made me curious about the tenor of the Gesangbuch, so I turned my attention to it again.

I had translated a couple collects (and many antiphons), but upon looking at the book again and starting a new section, I found that most of the book is hymn texts.  (In hindsight, this should have been obvious, considering the title.)  Initially, they were unrecognizable as such because they're shorn of their musical accompaniment and not formatted as I would have expected.

Not only did this discovery renew my interest in translating the book, but it also provided me - finally! - with a structure for this blog.  From now on, I'm going to try to publish a post a week.  Each post will contain the original German text from the Gesangbuch, my prose translation, and a note about whether the hymn appears in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, and/or The Lutheran Service Book.  Occasionally, I may also include some other comments and even a recording of the tune to which the hymn is sung (I've been recording hymn tunes from The Lutheran Hymnal for over four years now, and about six months ago, I started making my way through Georg Philipp Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch).