Sunday, September 19, 2021

"Ach, bleib mit deiner Gnade" (#2)

German text from the Gesangbuch:
Ach, bleib mit deiner Gnade bei uns, Herr Jesu Christ,
daß uns hinfort nicht schade des bösen Feindes List.

Ach, bleib mit deinem Worte bei uns, Erlöser werth,
daß uns beid hier und dorte sei Güt und Heil beschert.

Ach, bleib mit deinem Glanze bei uns, du werthes Licht,
den Wahrheit uns umschanze, damit wir irren nicht.

Ach, bleib mit deinem Segen bei uns, o reicher Herr,
dein Gnad und alls Vermögen in uns reichlich vermehr.

Ach, bleib mit deinem Schutz bei uns, du starker Held,
daß uns der Feind nicht trutze, noch fäll die böse Welt.

Ach, bleib mit deiner Treuer bei uns, heir Herr und Gott!
Bestänigkeit verleihe, hilf uns aus aller Noth.

Dr. Josua Stegman, 1632.
There was only one word I had difficulties with:
Oh, stay with us with Your mercy, Lord Jesus Christ,
That the cunning of the evil foe does not harm us.

Oh, stay with us with Your Word, dear Redeemer,
That both here and there we may be blessed with grace and salvation.

Oh, stay with us with Your splendor, You dear Light,
Surround us with Your truth, with it we do not go wrong.

Oh, stay with us with Your blessing, O rich Lord,
Plentifully increase Your mercy and all power in us.

Oh, stay with us with Your protection, You strong champion,
That the enemy nor the evil world [trutze] us.

Oh, stay with us with Your faithfulness, my Lord and God!
Grant perseverance, help us out of all distress.
This text appears as "Abide, O Dearest Jesus" in The Lutheran Hymnal (#53) and in The Lutheran Service Book (#919) and as "Abide with Us, Our Savior" in Lutheran Worship (#287).  Instead of "abide," I translated "bleib" more prosaically as "stay."

That each stanza begins with "Ach, bleib... bei uns..." is an instance of the rhetorical device anaphora.  "My Lord and God!" in the last verse seems to be a reference to Thomas in John 20:28.

Above the text in the Gesangbuch, there's a note:  "In eigener Melodie.  Oder:  Christus, der ist mein Leben."  "In its own melody.  Or:  Christ, who is my life."  In each of the three hymnals noted above, this text is paired with the alternate tune "Christus, der ist mein Leben."